Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Джон Рональд Руэл Толкиен:
Я не арийского происхождения.

(предисловие, перевод и публикация М. Я. Горелика и А. М. Горелика)

Cтатья была опубликована в журнале "Новое время" в 1991 г. Текст с разрешения А. М. Горелика взят с сайта Логово голубого дракона.

Советские читатели стали понемногу знакомиться с творчеством одного из самых популярных писателей англоязычного мира - Джона Рональда Руэла Толкиена (1892 - 1973). Впрочем, почему же только англоязычного - его книги переведены почти на все европейские языки, да еще на иврит и на японский. В СССР вышел "Хоббит", первые две части эпопеи "Властелин Колец" и несколько рассказов. Причина популярности писателя - редкостное сочетание глубины и занимательности и возможность прочтения на разных уровнях, что делает его книги привлекательными для читателей разного возраста и уровня культуры.

Читая Толкиена, трудно удержаться от политической интерпретации, но сам автор всегда решительно против этого возражал. Тем не менее его романы дают к тому немало оснований. Дело в том, что трагичный, полный борьбы, порой кажущийся безысходным, но никогда не безысходный мир писателя представляется иногда первичным по отношению к реальным событиям: и наши дети, как и мы, будут, открывая газету, видеть в последних новостях отраженный мир толкиеновских романов.

В его книгах люди разных народов (подчеркнуто разного физического облика), разных традиций, разных менталитетов, порой мучительно преодолевая взаимные фобии, противостоят тьме, готовой поглотить мир.

Ныне, когда в России в некоторых литературных кругах расизм становится хорошим тоном и национально озабоченные писатели суетливо обнюхивают друг друга: русским ли духом пахнет - предлагаемые письма Толкиена полувековой давности представляют особый интерес.

Обстоятельства появления двух этих писем таковы. В 1938 году издательство Рюттен & Ленинг из Потсдама вело переговоры с английским издательством Аллен & Анвин о переводе на немецкий язык и издании "Хоббита". Однако это издание могло быть осуществлено, разумеется, только при условии, что автор - ариец. Видимо, фамилия писателя внушала немецкой стороне кое-какие подозрения, и потсдамское издательство обратилось с соответствующим запросом в Англию.

Первое письмо написано Толкиеном Стэнли Анвину, главе фирмы Аллен & Анвин. Анвин переслал писателю письмо, полученное из Германии, и Толкиен подготовил два варианта ответа. Один из них (публикуемый) сохранился в архивах Аллен & Анвин, второй (несохранившийся) - по-видимому, был послан. Несомненно, что содержательно оба варианта ответа были более или менее идентичны.

Перевод "Хоббита" на немецкий язык впервые появился почти через двадцать лет после написания этих писем - в 1957 году.

Текст писем приводится по: Letters оf J. R. R. Tolkien. Unwin Paperbacks, London - Sidney - Wellington, 1990. На русском языке письма публикуются впервые.

Из письма к Стэнли Анвину   25 июля 1938 года

Должен сказать, что на вложенное письмо от Рюттен и Ленинг ответить слегка затруднительно. Связана ли эта нелепость с моей немецкой фамилией, или же их безумные законы требуют сертификат об "arisсh" (*) происхождении ото всех людей во всех странах?

Лично я склоняюсь к тому, чтобы отказаться давать им какое бы то ни было  Bestatigung(**) (хотя и могу это сделать), и пропади пропадом немецкий перевод. Во всяком случае я возражаю против появления любой декларации такого рода в печати. Я не рассматриваю (вероятное) полное отсутствие еврейской крови как нечто непременно почетное; у меня много друзей-евреев, и я не могу дать повода подумать, будто подписываюсь под этой абсолютно вредной и ненаучной расовой доктриной.

Вас это касается в первую очередь, и я не могу без Вашего одобрения рисковать возможностью немецкого издания. Поэтому я предоставляю вам два наброска возможных ответов.

Рюттен & Ленинг Ферлаг

25 июля 1938 года Нортмур Роуд 20, Оксфорд

Уважаемые господа,

Благодарю за ваше письмо. <...> Боюсь, не до конца понимаю, что вы разумеете под словом arisсh. Я не арийского происхождения: арийское - это ведь индо-иранское; а насколько мне известно, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском и родственных языках. Но если я должен понимать, что вы осведомляетесь, не еврейского ли я происхождения, могу ответить, что, к моему сожалению, у меня, похоже, нет предков из этого избранного народа. Мой прапрадед попал в Англию из Германии в восемнадцатом столетии; потому я большей частью английского происхождения, к тому же я - английский подданный, и этого должно быть достаточно. Я привык, тем не менее, с гордостью носить свою немецкую фамилию, и делал это даже на протяжении последней прискорбной войны, в которой служил в английских войсках. Не могу, однако, не отметить, что если неуместные изыскания этого рода становятся правилом в литературе, то недалеко время, когда немецкая фамилия не будет больше источником гордости.

Ваш запрос сделан, несомненно, в соответствии с законами вашей страны, однако они не могут быть применены к подданным другого государства, даже если это имело бы (а оно не имеет) какое бы то ни было отношения к качеству моей работы и ее пригодности к публикации, в чем вы, похоже, удовлетворены и без ссылок на мое Abstammung. (***)

Надеюсь, вы найдете этот ответ удовлетворительным, и остаюсь с совершенным почтением

Дж. Р. Р. Толкиен.


Примечание

(*) арийское (нем.)

(**) подтверждение (нем.)

(***) происхождение (нем.)

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique