Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Талиорне

Заметки о переводе Алины Немировой

На задней обложке забавная аннотация:

Это - "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ".
Просто - "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ".
Без комментариев.
Без эпитетов.
Вы полагаете - вы знаете о "величайшей фэнтези всех времён и народов" уже ВСЁ? Тогда - читайте НОВЫЙ перевод "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ"!

Претензии к изданию:

Книга выпущена обычным образом, в трёх томах, соответственно в ней 6 форзацев (так это называется?), которые издатели справедливо решили отвести под карты. Какие же карты они выбрали? Была взята общая карта из ВК (переведённая на русский и перерисованная, кажется, без отсебятины) и разрезана на четыре части. Вот вам уже четыре карты. К этому была добавлена общая, неразрезанная карта плюс карта Шира. Итого шесть, как и было нужно. Размещены они следующим образом:

1 том: общая карта и северо-западный угол.

2 том: северо-восточный угол и юго-восточный угол

3 том: юго-западный угол (в который даже Минас Тирит не попадает) и карта Шира.

В общем-то некая логика просматривается, но всё же...

Картинки. Я их покамест нашёл три. Надпись на кольце пострадала больше всего. Во-первых, размер. Надпись имеет, кажется, пять сантиметров в ширину и около 6 миллиметров в высоту. При такой высоте, однако, невооружённым глазом видны отдельные пикселы (что-то около 15 пикселов в высоту, если не ошибаюсь). И главное - содержание надписи. После некоторых экспериментов я установил, что в точности так выглядит надпись "In the land of Mordor where the shadows l", если её объявить TrueType шрифтом "Tengwar-Gandalf". Вообще-то это не такой уж плохой шрифт, но пользоваться им надо с умом. Гласные он, как и положено по правилам синдарина, расставляет над следующим знаком тенгвар, но, в силу заложенных в шрифты ограницений, не может определить, является ли следующий знак согласной. Поэтому, например, в кусочке "the " значок гласной "e", ничтоже сумняшеся, размещается над пробелом. Я уж не говорю о том, что шрифт не может догадаться, что "th" - это один звук, притом звонкий и пишет натурально две тенгвы: "т" и "х". Ну и т.д. Плюс к этому, хотя в шрифте Tengwar-Gandalf знаки тенгвар нарисованы вполне прилично, после уменьшения до высоты в 15 пикселей (это число учитывает палочки. торчащие вверх и вниз и надстрочные знаки. Высота основного тела строки - 3 пиксела)...

Вторая картинка - это рисунок на воротах Мории. В общем-то, её из оригинального издания воспроизвели без отсебятины (сохранив даже английскую надпись внизу), только зачем-то уменьшили до размера 4см x 6,5см. Надпись на ней различить можно, а вот прочесть уже труднее.

Третья картинка - надпись на могиле Балина, к ней вообще претензий нет. Воспроизведена точно, уменьшена совсем немного, руны хорошо различимы...

Приложение E почему-то (единственное) из перевода исключено, поэтому картинок со всеми знаками тенгвар и кертар нету...

И из забавных вещей ещё - в приложениях, в генеалогическом древе потомков Дарина (как он там назван), начиная с некоторого поколения, все гномы обозначены числами (от 1 до 21). Числа эти, правда, на соседней странице расшифрованы, но смотрится...

Теперь о собственно переводе.

Стихи. Стихи на языках эльфов (и вообще фразы на этих языках) протраснкрибированы весьма странно. "Na-chaered" - "На кирит", "penna" - "ренна" [1], "nostari" - "настра". Среди английских же стихов часть переведена, видимо, самой Алиной Немировой, а часть - другими людьми (в сносках к таким стихотворениям указан переводчик). Я понимаю, что стихи дело сложное, от оригинала приходится отходить, но не удержусь от того, чтобы привести несколько примеров.

Перевод песни о "Гил-Гэладе" (наверное, перевод самой Немировой". "Но вот однажды ушёл он в поход, Никто не ведал, куда,"...

Перевод песни об Эарендиле, сложенной Бильбо (перевод О.Мыльниковой). Героев этой песни зовут "Эарандил" и "Элвинга" (забегая вперёд скажу, что такое обращение с женскими именами встречается и в основном тексте, так, сестру Эомера зовут "Эовина" [2]). Из песни также можно узнать, что Валинор отделён от Сердиземья, среди прочего, "ядовитым, злым туманом", что корабль Эарендила был "разбит волной".

Песня о Нимродели (перевод, видимо, самой Немировой). Здесь есть такой прекрасный образ, как "Амрот отшвырнул штурвал". Очевидно, если эльфийские верёвки могли развязываться по зову владельца, то эльфийские гвозди (или что ещё?), связывающие штурвал с палубой, могли сами выдёргиваться...

Песня о Гэндальфе (перевод, опять же, видимо самой Немировой). "О тьму, как о камень, ты жезл разломил" Вот оно, решающее доказательство, что тьма материальна и является самостоятельной сущностью! Даже Гэндальф был вынужден это признать!

Песня о Боромире (опять перевод Немировой?).

В оригинале Арагорн и Леголас поют о западном, южном и северном ветрах, после чего замечание Гимли о том, что он не станет петь о восточном ветре, выглядит уместным. В этом же переводе они поют о ветре, летавшем "над ристанийским [3] краем", о "ветре с юга" и о "полночном ветре". И причём тут тогда восточный ветер?.. И всё-таки строчки "Изломан меч, расколот щит,//Окончен смертный бой.//На берегу Большой Воды//Пал рыцарь молодой."... Ну почему "Большая Вода"?

В песне Эомера на поле битвы (перевод Немировой?) можно найти такой образ как "мёртвое побоище"...

Песня Сэма в Кирит-Унгол (перевод Немировой?). Я позволю себе процитировать последний куплет в оригинале: Though here at journey's end I lie in darkness buried deep, beyond all towers strong and high, beyond all mountains steep, above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.

Я понимаю, что перевод стихотворения иногда должен отклоняться от буквы оригинала ради сохранения его духа. Вот как звучит этот отрывок в переводе:

          А я у самой заветной цели
          Один остался, осиротелый,
          В плену у кряжей угрюмых горных,
          Вдали от замков, светлых и гордых.
          И там, конечно, темно бывает,
          Но непременно день наступает,
          А мы погибнем во цвете лет
          Во тьме, где ни звёзд, ни солнца нет!

Без комментариев.

Хватит о стихах, теперь о самом переводе. Имена собственные... В чём провинилась несчастная луна на синдарине? Названия Ithil, Minas Ithil, Ithilien, ithildin были последовательно переведены как Этер, Минас-Этер [4], Этериен, этердин. Ну хоть Исилдур остался Исилдуром, благо он на квенья.

Властителей "Ристании" у Немировой величают "ярлами" [5]. А Гриму называют "Драконий Язык", что, в принципе, не очень далеко от оригинала, но всё же ему польстили.

Ристания и всяческие Брендизайки объясняются Немировой в предисловии:

Наконец, в 1982 г. в издательстве "Детская литература" появился несколько сокращённый перевод 1-го тома (В.Муравьёва и А.Кистяковского). <...> Но годы шли, обещанный 2-й том не появлялся, и вот пришлось мне самой браться за работу - для нетерпеливых друзей <...>. Чтобы не затруднять читателям восприятие, нельзя было менять уже знакомые имена и названия - тем более, что многие из них мне самой представлялись единственно возможными, так хорошо, с такой изобретательностью они были придуманы! В тексте, не рассчитаном на публикацию, это было вполне допустимо. Однако времена изменились, и давно готовые переводы стали выходить один за другим. Дошёл черёд и до моего. Теперь потребовалось начать с 1-го тома, и многое пришлось переменить. Почтенный трактирщик зовётся уже не Лавром, а иначе; Крол стал Туком, как в оригинале, и т.д. Остались заимствованными Торбинс (и Торба-на-Круче), Брендизайк, Золотинка, Раздол, Лихолесье, Ристания... Изменить их мне казалось столь же невозможным, как придумать другое имя, скажем, для Дон Кихота или для города Парижа.

Однако многие названия - изобретение самой Немировой. Strider - "Шатун". В главе "Доблестные Урук-Хаи" (тоже неплохой перевод), мне встретился персонаж "Горшнак", в связи с которым мне сразу вспомнилась русская пословица [6], призывающая не ставить его в печку. В главе "Старый энт" (вольный перевод) Фангорна зовут "Древес", а Брегалада - "Растороп". Коня Гэндальфа зовут "Тенебор" (в переводе, кажется, Баталина, мне встречался "Обгоняющий Тень" - интересно, откуда берутся такие трактовки?). Shire именуется через раз то "Краем", то "Хоббитанией".

В общем, ладно. Сам текст я подробно не читал, так что только несколько замеченных мною мест:

Пролог назван "предисловием к трилогии "Властелин Колец"". ВК не трилогия.

"И всё же, как бывает с эльфийской речью, слова запечатлелись в памяти Фродо, и много лет спустя он перевёл их, в меру своего умения". Через два с половиной года после этого Фродо уплыл за Море и очень вряд ли его перевод, сделанный "много лет спустя", мог бы попасть тогда в Алую Книгу.

Фарамир рассказывает о том, как Минас Итил стал Минас Моргулом:

"Некогда там стоял прекрасный, хорошо укреплённый замок Минас-Этер, брат-близнец нашей столицы. Но им завладели опустившиеся, бесчестные люди. Враг покорил их и взял на службу ещё при первом своём возвышении; когда он были изгнан, они остались без дела и без правителя. Говорят, их вождями были предавшиеся злу нуменорцы: Враг одарил их кольцами Власти, и постепенно они превратились в призраков, жестоких и безжалостных. После изгнания Врага они обосновались в Минас-Этере..."

По этому описанию мне представляется примерно такая картина: в начале третьей эпохи, сразу после низвержения Саурона, некие опустившиеся и бесчестные гондорцы, купившиеся на посулы Саурона ещё во вторую эпоху, под тайным руководством назгул, устроили "дворцовый переворот" в Минас Итил и захватили его.

В общем-то, перевод на самом деле почти точный, если бы только "fell people" не было переведено как "опустившиеся, бесчестные люди":). Меня самого всегда тянет так перевести. Дескать "fell", "падшие", от "fall", "падать". На самом же деле "fell", "жестокий, свирепый", насколько мне известно, никоим образом этимологически не связано с "fall".

В приложениях, вероятно, просто опечатка:

"Саруман окружил себя слугами и приспешниками, и к нему стекались все, кто ненавидел Гондор и Ристании"


Примечания Остогера:

1. "Ренна" - это традиция. Так в переводе В.С. Муравьева.

2. Если не ошибаюсь, "Эовина" была в польском переводе.

3. Мелочь, а приятно.

4. Опять же, "Минас-Этэр" был в переводе В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского в изданиях 1982 и 1983 г.г.

5. "Ярл" - это ново. В изданиях 1982 и 1983 г.г. был "герцог", потом - "конунг". У других переводчиков встречался банальный "король". Когда же наконец появится "каган"? Это будет еще ближе.

6. Это не пословица. Это поговорка.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов