Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Хьялма и Скарапея

Растения Средиземья

Часть 3

     Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:

  • Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;

  • L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.

     Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:

  • Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;

  • "Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.

     Список сокращений:

  • LOTR - "The Lord Of The Rings"

  • ВК - "Властелин колец"

  • МиК - перевод Муравьева и Кистяковского

  • кн. - книга

  • гл. - глава



     Nasturtian - Настурция

     Tropaeolum

     "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (ВК, Долгожданное угощение; кн. 1, гл. 1) (перевод МиК)

     Толкин употреблял слово "nasturtian" для обозначения растения Tropaeolum Majus, словом же "nasturtium" он называл водяной кресс (Nasturtium officinale) (см. письмо 148).

     Цветы настурции добавляют в салаты ради их экзотического вида и вкуса - их острый вкус напоминает водяной кресс. Незрелые семена, замаринованные, используют как заменители каперсов.





     Nettle - Крапива

     Urtica

     "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник)



     Oak - Дуб

     Quercus

     "Two days later they found their path going downwards, and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks". (The Hobbit, Flies and Spiders) / "Два дня спустя дорога пошла под уклон, и вскоре они оказались в долине, почти полностью заросшей дубами". (Хоббит, Мухи и пауки, гл. 8) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Olive - Олива

     Olea europaea

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Плоды оливы, как всем известно, употребляются в кулинарии. Олива часто упоминается в Библии и в произведениях самых древних известных нам поэтов. Известно несколько тысяч сортов оливы.





     Onion - Лук

     Allium cepa

     "'About a couple of hours after daybreak,' said Sam, `and nigh on half past eight by Shire clocks, maybe. But nothing's wrong. Though it ain't quite what I'd call right: no stock, no onions, no taters". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Да уж часа два как рассвело, - сказал Сэм. - У нас в Хоббитании примерно полдевятого. Пока ничего не стряслось. Хотя как сказать: ни тебе кореньев, ни лука, ни картох. Тут я кое-что потушил, сударь, и бульончик имеется - подзаправьтесь малость". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)



     Pansy - Анютины глазки

     Viola tricolor

     Хоббитское имя. Pansy Baggins / Панси Бэггинс, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1212.

     Этот цветок происходит от дикого растения, называемого по-английски Heartsease ("Сердечная радость") или Johnny Jump Up ("Джонни, подпрыгни") (Viola tricolor - трехцветная фиалка).

     Свое название цветок получил в XVI веке от французского слова pensee (мысль) - возможно, по причине схожести с человеческим лицом, которое склоняется, погруженное в размышления.

     В средние века анютины глазки называли цветком святой Троицы. В Англии эти цветы посылались влюбленными в день св. Валентина.

     Cуществует женское имя "Панси" - оно особенно распространено в США среди афроамериканцев.

     В пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" сок анютиных глазок назван любовным напитком. Они упомянуты также в "Гамлете" - о них говорит безумная Офелия как о символе запретной любви.





     Peony - Пион

     Paeonia

     Peony Baggins / Пиония Бэггинс, в замужестве Burrows / Барроуз, род. 1350

     Пион - традиционный символ Китая.









     Pervinca - Барвинок

     Vinca

     Хоббитское имя. Pervinca Took / Первинка Тук (род. 1385) - одна из старших сестер Пиппина.

     В XVIII веке барвинок был в большой моде - после того, как вышла "Исповедь" Руссо с трогательной историей об этом цветке.

     У германцев существует множество поверий, связанных с барвинком - например, что он прогоняет всякую нечисть.

     Барвинок - необыкновенно живучий цветок. Когда все остальные цветы в букете засыхают, барвинок остается свежим, и, если его воткнуть в землю, пустит корни.





     Pimpernel - Очный цвет

     Anagallis

     Хоббитское имя. Pimpernel Took / Пимпернель Тук (род. 1379) - одна из старших сестер Пиппина.

     Цветок получил широкую известность благодаря роману "Scarlet Pimpernel" (в русском переводе "Алый первоцвет"), автор - английская писательница Baroness Emmuska Orczy (по-русски ее называют Орци, Орцы, Орчи, Орсей... как правильно, я не знаю). Латинское название цветка anagallis происходит от греческого anaghelao - "смеюсь", т. к. в древности думали, что это растение может излечивать безумие и приступы меланхолии. С очным цветом Толкин сравнивал цветок эланора (письмо 312).







     Poppy - Мак

     Papaver

     Хоббитское имя. Poppy Baggins / Поппи Бэггинс, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1344.

     Растение, обладающее снотворным действием, из него добывают опиум. У древних греков - атрибут бога сна Гипноса. Древние народы также обращали внимание на его чрезвычайную плодовитость (число зерен в маковой головке превышает 30000) и потому он служил символом плодородия. В Германии существовал обычай сыпать в башмаки новобрачной маковые зерна.

     (c) - hyalma

     (c) - hyalma



     Pine - Сосна

     Pinus

     "The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind". (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Сперва мы услышали как бы ураган, налетевший с севера, и сосны на склонах Горы заскрипели и затрещали под ветром". (Хоббит, Незваные гости, гл. 1) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Plum - Слива

     Prunus

     "The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on". (LOTR, The Grey Havens) / "Все уродилось так обильно, что хоббитята едва не купались в клубнике со сливками, а потом сидели на лужайках под сливами и ели до отвала, складывая косточки горстками, точно завоеватели черепа, и отползали к другому дереву". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)



     Poplar - Тополь

     Populus

     "Before them a wide grey shadow loomed, and they heard an endless rustle of leaves like poplars in the breeze". (LOTR, Lothlorien) / "Перед ними сгущалась серая темень, и они слышали непрерывный шелест, похожий на шелест листьев тополя на ветру". (ВК, Лотлориэн, кн. 2, гл. 6) (подстрочник)



     Potato - Картофель

     Solanum tuberosum

     "'Elves and Dragons' I says to him. 'Cabbages and potatoes are better for me and you. Don't go getting mixed up in the business of your betters, or you'll land in trouble too big for you,' I says to him. And I might say it to others,' he added with a look at the stranger and the miller". (LOTR, A Long-expected Party) / ""Эльфы и драконы! - это я-то ему. - Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту. И не суй нос в чужие дела, а то без носа останешься" - так и сказал. И повторить могу, если кто не расслышал, - прибавил он, взглянув на чужака и на мельника". (ВК, Долгожданное угощение, кн. 1, гл.1) (пер. МиК)



     Primerole, Primrose - Примула, см. также Primula

     Primula

     "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Примулы и анемоны пробудились в зарослях орешника..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (подстрочник). Primerole - то же, что и primrose - примула.

     Также хоббитское имя. Primrose Gamgee / Примроз Гэмджи, род. 1435, одна из дочерей Сэма.

     Дикие:



     Декоративные:





     Primula - Примула

     Primula

     Хоббитское имя. Primula Brandybuck / Примула Брэндибак, в замужестве Baggins / Бэггинс (1320-1380), мать Фродо.

     Другое английское название примулы - cowslip, а в некоторых местностях она называется fairy-cup. В Англии молодые листья примул весной едят в качестве салата, а имеющие анисовый запах корни употребляют как пряность. В Швейцарии из забродившего отвара свежих цветов и меда готовят шипучий напиток. В Германии сушеные цветы примул употреблялись в качестве укрепляющего нервы чая и подмешивались к вину.

     "Примула была известна еще в глубокой древности и считалась лекарственным цветком Олимпа: ее называли додекатеон (цветок 12 богов) и верили, что она - лекарство от всех недугов. Один из первых весенних цветов, первоцвет похож на связку золотистых ключиков; согласно древнескандинавским сагам, это ключи богини плодородия Фрейи, которыми та открывает весну. По другому преданию, это проросшие ключи от рая, которые св. Петр уронил на землю. В некоторых областях Германии - это ключи замужества; еще во времена кельтов и галлов примула входила в состав любовного напитка. По датским сказаниям, в примулу эльфы превратили свою принцессу, когда она полюбила простого смертного.







     Raspberry - Малина

     Rubus idaeus

     ""And raspberry jam and apple tart", said Bifur". (The Hobbit, An Unexpected Party) / "И малинового варенья с яблочным пирогом, - сказал Бифур". ( Хоббит, Незваные гости, гл. 1) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Rowan - Рябина

     Sorbus

     "'There were rowan-trees in my home', said Bregalad, softly and sadly, 'rowan-trees that took root when I was an Enting, many many years ago in the quiet of the world". (LOTR, Treebeard) / "- Рябинник обступал мой дом, - печально повествовал Брегалад, - и рябины эти взрастали вместе со мною в тишине и покое незапамятных лет". (ВК, Древень; кн. 3, гл. 4)



     Rockroses - Солнцецвет или Ладанник, "Скальные розы"

     Cistus или Heliathemum

     "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Это растения сухих, открытых, солнечных местообитаний. Виды ладанника устойчивы к выжиганию пожарами. Пожар стимулирует массовое прорастание семян ладанника.





     Rose - Роза

     Rosa

     "'Well now! Who would have believed it?' said Ioreth to a woman that stood beside her. 'The weed is better than I thought. It reminds me of the roses of Imloth Melui when I was a lass, and no king could ask for better.'" (LOTR, III, The Houses of Healing) / "Ну и ну! Кто бы мог подумать? - обратилась Иорета к сиделке. - Травка-то, оказывается, не простая. Мне вспомнился Имлот-Мелуи - я ведь там выросла, и розы там такие, хоть Государя ими венчай".

     Хоббитское имя. Нам известна Rose / Роза, дочь Холмана зеленорукого (Holman the greenhanded), род. 1262; Rose Cotton / Роза Коттон р. 1384, жена Сэма Гэмджи, Rose Gamgee / Роза Гэмджи, р. 1425, дочь Сэма, а также Rosa Baggins / Роза Бэггинс, р. 1256, жена Хильдигрима Тука. Интересно, не считалась ли бэггинсовская форма имени с конечным "а" более аристократичной, чем гэмджи-коттоновская форма с конечным "е"?

     Культурологический пласт, связанный с розой, слишком велик, чтобы приводить здесь все ассоциации. Вот только некоторые сведения:

     Одно из самых известных произведений средневековой литературы - "Роман о Розе", написанный рыцарем Гильомом де Лорисом (Guillaume de Lorris) (около 1230 г.) и продолженный ученым горожанином Жаном де Меном (Jean de Meung) (около 1240 -1305 гг.). Часть романа была переведена на английский Джефри Чосером (Geoffrey Chaucer) под названием The Romaunt of Rose, который оказал большое влияние на английскую литературу. Этот перевод утрачен.

     Манускрипт "Романа о Розе".

     Роза считается национальным цветком Англии.

     (c) - hyalma



     Rush - Камыш, ситник, также другие растения с жестким высоким стеблем, растущие у воды.

     Семейства Juncus и Scirpus

     "They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распахнувшейся равнине, огибая камыши". (ВК, Прямиком по грибы; кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)



     Salvia - Сальвия

     Salvia splendens - Cальвия сверкающая

      Хоббитское имя. Salvia Brandybuck / Сальвия Брэндибак, в замужестве Bolger / Болджер, род. 1226.





     Sage - Шалфей

     Salvia

     "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     "...sages of many kinds putting forth blue flowers, or red, or pale green..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "... шалфей цвел синими цветками, цвел красными, бледно-зелеными" (пер. МиК)

     Название "salvia" происходит от латинского "salveo" - излечивать. Это растение очень ценится за его целебные свойства. Древняя пословица гласит: "Разве может умереть тот, у кого растет шалфей в саду?" Римляне считали шалфей священным растением и собирали его с особыми церемониями. Сборщик шалфея использовал специальный нож (не железный), одежда его и ноги должны были быть чистыми, перед сбором шалфея полагалось поститься. Римляне использовали шалфей в качестве зубной пасты, они также считали, что он хорош для мышления, чувств и памяти. Шалфей обычный (Salvia officinalis) широко используется в кулинарии.









     Saxifrage - Камнеломка

     Saxifraga

     "The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Провалы и каменистые скаты заросли камнеломкой и заячьей капустой". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4)(пер. МиК)

     Родовое название этого растения происходит от латинского: saxum - скала и fragere - ломать, так как многие виды этого рода произрастают на скалах.





     Sedge - Осока

     Carex

     "They came upon many hidden pools, and broad acres of sedge waving above wet and treacherous bogs; but Shadowfax found the way, and the other horses followed in his swath". (LOTR, The White Rider) / "Ехали, минуя глубокие промоины и коварные топи среди зарослей осоки; Светозар скакал как посуху, и оба других коня поспешали за ним след в след". (ВК, Белый всадник; кн. 3, гл. 5) (пер. МиК)



     Sloe - Терн

     Prunus spinosa

     Хоббитская дорожная песня:

     "Apple, thorn and nut and sloe, / Let them go! Let them go!" (LOTR, Three is Company) / "Яблоня, колючий кустарник и орех и терн..." (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3)

     На своей родине терн часто является первым кустарником, расцветающим весной. Другое его английское название Blackthorn - черная колючка - происходит от темного цвета его коры и колючих шипов. В Оксфордшире существует деревня под названием Blackthorn. Плоды терна годятся для варений и джемов, но в сыром виде они слишком резкие на вкус. В сельской Англии производят так называемый "sloe gin" - терновый джин - но на самом деле это не настоящий джин, а ликер. В Наварре (Испания) из терновых ягод делают также популярный ликер patxaran. Терн часто сажают в качестве изгороди. В ветвях его любят укрываться птицы. Некоторые виды терна декоративны.









     Snapdragon - Львиный зев

     Antirrhinum

     "They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (перевод МиК)

     Название snapdragon цветок получил из-за сходства с захлопывающейся пастью дракона. Латинское название произошло от греческих слов "anti" - похожий и "rhinos"- нос, что объясняется формой цветка, напоминающей нос.







     Sorrel - Щавель

     Rumex

     "He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Он пожевал листик щавеля, попил из бежавшего через тропу ручья и съел три земляничины, однако сытости от этого не прибавилось". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Stonecrop - Заячья капуста

     Sedum

     "The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Провалы и каменистые скаты заросли камнеломкой и заячьей капустой". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     В основном название stonecrop обозначает очиток едкий, Sedum acer. В более широком смысле так могут называть и другие седумы.

     В пищу употребляют богатые витамином С мясистые сочные верхние листья заячьей капусты, которые обладают приятным вкусом, и молодые побеги. Листья используются для приготовления салатов, винегретов, а также для щей (вместо капусты) и похлебок, кроме того, их заквашивают на зиму. Один из видов, Sedum Reflexum, имеет горько-кислый вкус и используется в качестве приправы.





     Strawberry - Земляника, Клубника

     Fragaria

     "The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate, until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror, and then they moved on". (LOTR, The Grey Havens) / "Все уродилось так обильно, что хоббитята едва не купались в клубнике со сливками, а потом сидели на лужайках под сливами и ели до отвала, складывая косточки горстками, точно завоеватели черепа, и отползали к другому дереву". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)



     Wild Strawberry - Земляника

     Fragaria

     "He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire). / "Он пожевал листик щавеля, попил из бежавшего через тропу ручья и съел три земляничины, однако сытости от этого не прибавилось". (Хоббит, Из огня да в полымя, гл. 6) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Sunflower - Подсолнечник

     Helianthus annuus

     "The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sunflowers, and nasturtians trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows". (LOTR, A Long-Expected Party) / "Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам". (ВК, Долгожданное угощение; кн. 1, гл. 1) (перевод МиК)

     Был одомашнен в Северной Америке примерно за 3000 лет д.н.э., возможно, даже раньше пшеницы. В Европу его завезли испанские мореплаватели около 1500 года. В 1716 году в Англии был выдан патент на производство подсолнечного масла. В течение 18 века подсолнечник стал очень популярным растением, в чем немалая заслуга Петра I. Именно в России началось промышленное производство подсолнечного масла. В конце 19 века подсолнечник был завезен обратно в Северную Америку русскими эмигрантами.

     В саду Бильбо скорее всего рос декоративный подсолнух, - такие подсолнухи выращивались исключительно для красоты.





     Tamarisk - Тамариск

     Tamarix

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Тамариск - одно из главных священных деревьев шумеров. В заклинаниях из Шуруппака и некоторых других текстах тамариск представлен как Мировое древо, аналогичное Иггдрасилю скандинавов.





     Terebinth - Теребинт (Терпентинное дерево)

     Pistacia terebinthus

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Множество огромных деревьев росло там - их посадили давным-давно и они состарились, всеми забытые, в кругу пышных и беззаботных потомков; там были рощи и заросли тамариска и едкого теребинта, олив и лавра; там рос можжевельник и мирт". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (подстрочник)

     Из этого дерева добывали терпентин (скипидар). Плоды его используются на Кипре для выпечки особого деревенского хлеба. В древней Греции ценился за его парфюмерные и лечебные свойства. Галлы на листьях и ветвях терпентинного дерева, вызываемые тлями, содержат дубильные вещества, применяемые для дубления кож. В Крыму известны экземпляры 1000-летнего возраста.





     Thistle - Чертополох

     Общее название для нескольких родов (Carduus, Onopordum и др.)

     No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник)

     Вид Onopordum acanthium (по-английски Cotton Thistle - хлопковый чертополох, от хлопкообразных волосков на его листьях) является символом Шотландии. Латинское же его название переводится как "колючее растение, поедаемое ослами". Народная легенда гласит, что викинги, собравшиеся ночью напасть на шотландские деревни, наткнулись на чертополох и закричали от боли, благодаря чему и были обнаружены.

     Название thistle может обозначать также бодяк.





     Thrift - Армерия

     Armeria

     "Then Tuor went up the wide stairs, now half-hidden in thrift and campion, and he passed under the mighty lintel and entered the shadows of the house of Turgon..." (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Тогда Туор взошел наверх по широким лестницам, наполовину заросшим гвоздичником и дремой, прошел под могучей аркой и вступил под своды дома Тургона..." (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин)(пер. А. Хромовой)

     Armeria maritima по-английски называется также sea pink. Популярное садовое растение. Название Armeria, по одной версии, происходит от кельтского "аr" - около, вблизи и "mor" - море -по местообитанию одного из видов рода. По другой версии, от старофранцузского названия гвоздики бородатой - 'armoires', на которую внешне походят некоторые армерии.







     Thyme - Тимьян (Чабрец)

     Thymus

     "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Тимьян широко используется в кулинарии в качестве приправы. Добавлять в готовящееся блюдо его нужно заранее, чтобы его масла успели раствориться. Египтяне использовали тимьян для бальзамирования. Греки принимали с ним ванны и окуривали им храмы, римляне использовали его для очистки воздуха в комнатах. В средние века считалось, что листья тимьяна делают храбрым того, кто их носит. Во время I Мировой войны в госпиталях масло тимьяна применяли для заживления ран и дезинфекции инструментов.





     Tobacco - Табак

     Nicotiana

     "It [pipe-weed] grows abundantly in Gondor, and there is richer and larger than in the North, where it is never found wild, and flourishes only in warm sheltered places like Longbottom. The Men of Gondor call it sweet galenas, and esteem it only for the fragrance of its flowers". (LOTR, Prologue) / "Ныне оно [трубочное зелье] изобилует в землях Гондора и растет там не в пример пышнее, нежели на севере, где отнюдь не является дикорастущим, но требует тепла и ухода, подобно как в Длиннохвостье. Гондорцы называют его "сладкий табак" и ценят лишь за благоухание цветов". (ВК, Пролог) (пер. МиК)





     Turnip - Репа или Брюква

     Brassica rapa rapifer или Brassica napus napobrassica

     "They passed along the edge of a huge turnip-field, and came to a stout gate". (LOTR, A Short Cut to Mushrooms) / "Краем большого, заботливо ухоженного брюквенного поля они подошли к ровному частоколу". (ВК, Напрямик по грибы; кн. 1, гл. 4) (пер. МиК)



     Vines - Виноград

     Vitis Vinifera

     "In the Southfarthing the vines were laden, and the yield of 'leaf' was astonishing; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed". (LOTR, The Grey Havens) / "В Южном уделе лозы увешали налитые гроздья, "трубочное зелье" насилу собрали, и зерна было столько, что амбары ломились". (ВК, Серебристая Гавань, кн. 6, гл. 9) (пер. МиК)



     Whin - Утесник

     Ulex

     "Desperately he stumbled and crept forward with Voronwё at his side, up a long slope deep in whin and whortleberry among knots of rowan and low birch". (Unfinished Tales, Of Tuor and His Coming to Gondolin) / "Они с Воронве из последних сил взобрались на длинный склон, густо заросший утесником и черникой вперемежку с рябинами и низкорослыми березками". (Неоконченные Сказания, Путешествие Туора в Гондолин) (пер. А. Хромовой)

     Для утесника Толкин иногда употребляет название "gorse".

     Особенно обильно утесник цветет весной, но цветы сохраняются на нем круглый год, отсюда старая английская поговорка: "When gorse is out of blossom, kissing's out of fashion" ("Когда утесник не цветет, поцелуи выходят из моды"). Иногда возделывается как корм для лошадей. Из цветов добывают желтую краску, ветви употребляются как суррогат чая.





     Water-lily - Кувшинки, Водяные лилии

     Nymphaeaceae

     "In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies". (LOTR, The Old Forest) / "В руке у него был большой лист-поднос, а в нем плавали кувшинки". (ВК, Вековечный лес; кн. 1, гл. 6) (пер. МиК)

     В древнегерманских сказаниях говорится, что среди этих цветов живут нимфы-никсы (красивые, всегда улыбающиеся девушки с рыбьим хвостом) и завлекают людей в воду.

     В средние века кувшинки считались символом непорочности - их семена давали монахам и монахиням, как средство, умеряющее страсти. Также семенами пользовались певцы для укрепления голоса.



     Картина Клода Моне "Кувшинки":





     Whortle-berry - Черника

     Vaccinium myrtillus

     "Soon they began to climb up on to a great hog-back of land. For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry, and low tough thorns, though here and there clearings opened, the scars of recent fires". (LOTR, Journey to the Cross-roads) / "Он пошел быстрее, и они еле поспевали за ним. Началась большая круча, заросшая утесником, черникой и низким терном; то и дело открывались обугленные прогалы - следы недавнего огня". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (пер. МиК)



     Willow - Ива

     Salix

     "In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves". (LOTR, The Old Forest) / "Посредине лениво текли бурые воды темной реки. Старые ивы росли по берегам, нависали над рекой, упавшие ивы загромождали русло. Вода была испещрена тысячами увядших ивовых листьев". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6 (подстрочник)



     Wood-parsley - Купырь лесной

     Anthriscus silvestris

     "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник)

     Более распространенное его английское название - cow parsley (коровья петрушка). Главным условием для произрастания являются почвы, богатые азотнокислыми соединениями. По этой причине считается характерным для порослей на развалинах и свалках.

     Из купыря лесного получают желтый краситель различных оттенков для шерсти. Из стеблей и листьев готовят салаты, щи, гарниры; их квасят и маринуют. Очищенные от кожуры едят сырыми. Хороший медонос.

     Купырь лесной - предположительное название, возможно, здесь имелось в виду некое зонтичное растение, напоминающее по виду петрушку.





     Yew - Тис

     Taxus

     "He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent". (The Hobbit, Fire and Water) / "Он был далеким потомком Гириона, чьи жена и маленький сын успели покинуть в лодке разрушенный город Дейл. Бард стрелял из огромного тисового лука, и все стрелы у него кончились, кроме одной". (Хоббит, Огонь и вода; гл. 14) (пер. Баканова - Доброхотовой)

     "There were four goblin-soldiers of greater stature, swart, slant-eyed, with thick legs and large hands. They were armed with short broad-bladed swords, not with the curved scimitars usual with Orcs: and they had bows of yew, in length and shape like the bows of Men". (LOTR, The Departure of Boromir) / "Среди мертвецов простерлись четыре крупных гоблина - смуглые, косоглазые, толстоногие, большерукие. При них были короткие широкие мечи, а не кривые ятаганы, какими рубятся орки, и луки из тиса, длиной и выгибом хоть бы и человеку впору". (ВК, Отплытие Боромира; кн. 3, гл. 1) (пер. МиК)



Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов