Реклама

Na pervuyu stranicu
Kaminniy ZalKaminniy Zal
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Средиземская Эдда

       Памятник, обычно называемый "Средиземская Эдда", написан неизвестным поэтом в Первую Эпоху. Автор ее, судя по некоторым особенностям языка памятника, был из народа халадинов. К сожалению, текст памятника сохранился лишь отрывочно, но даже по сохранившимся отрывкам можно судить о богатстве мифологии и высоком поэтическом мастерстве людей Первой эпохи.
       Ныне "Средиземская Эдда" впервые публикуется в переводе на современный язык. Перевод выполнен А.Хромовой. Редактор перевода и автор примечаний - К.Кинн.

	Не было вначале
		ни земли, ни неба,
	Ни луны, ни солнца,
		ни звезд сияющих,
	Ни лесов зеленых,
		где звери бродят,
	Ни гор  высоких,
		где гремят потоки.
	Бездна зияла
                изначальная,            5
	Пропасть огромная,
		широкоразверстая,
	Без конца и края -
		Аунн ей имя, -
	И в бездне сиял
		красой несказанной
	Плод совершенный,
		семя златое,
	Жарче солнца,
                луны светлее           10
	Энкон дивный
		пылал во мраке.
	Час настал,
		росток пробился
	В скорлупе тонкой,
		в рост потянулся -
	Вот вам повесть
		времен начала.

	Ствол могучий
                ввысь вознесся.        15
	Твердью назвали
		крону широкую,
	Плотно корни
		сплелись меж собою -
	Земля, где живут
		смертные люди.
	Верх скорлупы
		златом горел -
	Кором стал он,
                жарким светилом.       20
	Изнанка серебром
		белым блестела -
	Иль озаряет
		сумрак ночной.
	"Энк" тому древу
		имя дано,
	Дуб мировой,
		растенье благое,
	Деревья и травы
                под ним проросли.      25
	Тихо было
		в те дни предначальные.
	Но вот под грузом
		ветви склонились,
	Новый плод
		созрел на древе.
	Время настало,
		наземь пал он,
	Лопнул желудь,
                и двое явились,        30
	Энки и Энкья,
		дивные чада,
	Ликом луне
		и солнцу подобные.
	Дети играли,
		камни бросали -
	Звери могучие,
		зверушки малые
	С земли поднимались,
                в лес уходили.         35
	С дуба дети
		кору обрывали,
	В воздух бросали -
		в небо взмывали
	Птицы крылатые,
		летать привычные.
	Щепки и веточки
		дети сбирали,
	В воду кидали -
                сучья плыли,           40
	В волнах плескались,
		вглубь уходили,
	В струях сверкали
		живым серебром -
	Рыбий род
		в реках и озерах.
	Вот вам повесть
		всех тварей начала.
	[Дети играли
                на бреге потока,       45
	Глину сырую
		брали, лепили
	Людям подобных
		карликов крепких,
	Под землей живущих,
		во всякой работе
	Подземной искусных,
		металлы кующих.]
	Дева листья
                с дуба срывала,        50
	В руках растирала
		травы душистые,
	Стебли тонкие
		жевала и мяла,
	В котел бросала,
		бурлящий бурно.
	Пар над котлом
		пряный вздымался,
	Виденья былого,
                грядущего знанье,      55
	Сны пророческие
		дарующий мудрым,
	Ключом кипело
		пьяное пиво,
	Зелье могучее,
		заклятья тайные
	Дева сплетала,
		тайно творила -
	Песнь рожденья, роста,
                цветенья буйного       60
	На заре времен
		задумала дева,
	Брату чашу
		дала с напитком,
	Брат с сестрой
		объятья сомкнули.
	Отсюда род
		людской явился,
	Что речь разумную
                держать умеет,         65
	Что правит от века
		зверем и птицей,
	И рыбой речной,
		и чащей лесною
	По праву владеет -
		род чад изначальных.
	[На рассвете зачаты
		дивные эльфы,
	Светлые ликом,
                что смерти не ведают.  70
	На заре времен
		 они родились.
	Полдень настал -
		люди явились,
	К закату мир
		клониться начал -
	Оттого-то люди
		слабы и смертны.]
	Вот вам повесть
                людей начала.          75

КОММЕНТАРИИ

       Комментарий дается к строке с соответствующим номером

1-7. Неясно, является ли это собственной мифологией людей или все-таки эльфийским заимствованием (ср. "Айнулиндалэ")

11. Энкон - слово неясной этимологии, очевидно, родственное халадинскому названию дуба.

20, 22. Кор, Иль - значение слов неясно.

23, 31. Энк, Энки, Энкья - производные от слова "Энкон" (см.)

12-26. Здесь просматривается сходство с эльфийской повестью о Деревах Света.

45-49. Позднейшая интерполяция. Ср. "О гномах" в "Сильмариллионе".

50-61. Ср. песнь Йаванны, "Сильмариллион", гл.1.

62-68. Архаичный мотив происхождения рода людского от инцеста прародителей, брата и сестры. Эльфийский обычай запрещает браки между двоюродными братьями и сестрами. Примечательно, что этот мотив сохранился в мифологии халадин, несмотря на долгое общение с эльфами и другими людскими народами Белерианда. Ср. "Повесть о детях Хурина", где инцест по неведению является одной из причин самоубийства Турина и Ниэнор.

69-74. Позднейшая интерполяция.

впервые опубликовано в ТАЛИСМАНе N11-13, 1995


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Свежие отзывы

Хранители Каминного Зала