Stolica.ruРеклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Хисиэлиндо

Имена сыновей Фэанора с легендой о судьбе Амрода

(1) [Маэдрос] Nelyafinwe "Финвэ третий" по наследству [57]. (Nelyo)

(2) [Маглор] KAnafinwe "громкоголосый или ?командующий". (KAno) [58]

(3) [Кэлегорм] Turkafinwe "сильный, мощный (телом)" (Turko)

(4) [Куруфин] Kurufinwe собственное имя Фэанора; дано этому, его любимому, сыну, поскольку он один проявлял в некоторой степени те же нрав и таланты. Он также во многом походил на Фэанора лицом. (Kurvo)

(5) [Карантир] Morifinwe "темный" - он был черноволос, как его дед. (Moryo)

(6) [Амрод] Pityafinwe "Маленький Финвэ". (Pityo) [59]

(7) [Амрас] Telufinwe "Последний Финвэ". (Telvo) [60]

Их "материнские имена" записаны (хотя никогда не использовались в рассказах) как:

(1) Maitimo "стройный": он был красив станом. Он он, и младшие, унаследовал редкий красно-русый цвет волос родни Нэрданэль. Ее отец имел epesse rusco - "лис". Так что Майтимо имел epesse, данное братьями и другими родичами - Russandol - "медноголовый" [61].

(2) Makalaure. Значение неясно. Обычно переводилось (и утверждалось в качестве "пророческого" материнского имени) как "кующий золото". Если так, возможно, являлось поэтическим намеком на его мастерство игры на арфе, звук которой был "золотым" (laure обозначало золотой свет или цвет, никогда не использовалось относительно металла).

(3) Tyelkormo "быстро вскакивающий". Квэнийское tyelka - "быстрый". Возможно в отношении его бурного нрава и привычки вскакивать, если его вдруг разозлят.

(4) Atarinke "маленький отец" - ссылка на его физическую схожесть с Фэанором, которая позднее обнаружилась и в его разуме.

(5) Carnistir "краснолицый" - у него были темные (русые) волосы, но красноватый цвет лица, как у его матери.

(6) Ambarto [62]

(7) Ambarussa

Эти два имени близнецов (i Wenyn), очевидно, должны были начинаться одинаково. Ambarussa - "красноверхий", должно быть, отсосилось к цвету волос: первый и последний из детей Нэрданэль имели красноватые волосы, как у ее родни. Вокруг имени Амбарто [> Умбарто], которое может показаться начинающимся с элемента того же смысла, что и (7), собрано много легенд и рассуждений. Наиболее аутентичным кажется следующее:

Двое близнецов были оба рыжеволосыми. Нэрданэль дала им обоим имя Амбарусса - ибо они были очень похожи и остались такими на всю жизнь. Когда Фэанор попросил, чтобы их имена хотя бы различались, Нэрданэль бросила странный взгляд и через некоторое время сказала: "Тогда пусть один зовется [Амбарто >] Умбарто, но который - решит время".

Фэанор был раздражен этим зловещим именем ("Обреченный"), и изменил его на "Амбарто" - или по некоторым версиям решил, что Нэрданэль произнесла "Амбарто", используя тот же первый элемент, что и в "Амбарусса" (т. е. amba + квэнийское arta - "возвышенный, величественный"). Но Нэрданэль сказала: "Произнесла я "Умбарто"; впрочем, делай, как хочешь. Это ничего не изменит".

Позднее, когда Фэанор становился все более и более беспощаден и яростен, и восставал против Валар, Нэрданэль, после долгих попыток изменить его настрой, отстранилась от него. (Ее род был предан Аулэ, который советовал ее отцу не принимать участия в мятеже. "В конце концов он лишь приведет Фэанора и всех детей твоих к смерти"). Она удалилась в дом своего отца; но когда стало ясно, что Фэанор и его сыновья навсегда покинут Валинор, пришла к нему, перед тем, как войско отправилось в поход на север, и просила, чтобы Фэанор оставил ей двух самых младших, близнецов, или хотя бы одного из них. Он ответил: "Будь ты верной женой, как было прежде, чем Аулэ стал морочить тебя, ты сохранила бы их всех, ибо пошла бы с нами. Если отвергаешь меня, отвергаешь также и всех детей наших. Ибо они решили пойти со своим отцом". Тогда Нэрданэль впала во гнев и ответила: "Ты не сохранишь их всех. Хотя бы один никогда не ступит на земли Средиземья". "Оставь свои злые предречения для Валар, что будут рады им, - сказал Фэанор. - Я ими пренебрегу". Так они расстались.

Рассказывается, как Фэанор похитил корабли тэлери, и нарушив слово, данное Финголфину и его верным, уплыл на них прочь в Средиземье, покинув остальное свое войско на путь пешком, с великими муками и утратами. Корабли причалили к берегу залива Дренгист, и все войско Фэанора сошло на сушу и разбило там лагерь.

Ночью Фэанор, полон ярости, разбудил Куруфина и с ним и еще несколькими, самыми близкими Фэанору в своей покорности ему, пошел к кораблям и все их поджег; и темное небо покраснело, как от страшного рассвета. Весь лагерь проснулся, и Фэанор, вернувшись, сказал: "Теперь я хотя бы уверен, что ни один трус или предатель среди вас не сможет ни одного корабля вернуть назад на помощь Финголфину и его народу". Но все, кроме нескольких, были в унынии, ибо многие вещи остались на борту, не перенесенные еще на берег, и корабли были бы полезны для дальнейшего пути. Они все еще были далеко на севере и собирались плыть на юг к какой-нибудь более удобной гавани.

Наутро был смотр войска, но из сыновей Фэанора нашлось только шестеро. Тогда Амбарусса (6)> побледнел от страха: "Разве не разбудил ты тогда брата моего Амбарусса (коего зовешь ты Амбарто)? - сказал он. - Не желал он сойти на берег и спать (как он сказал) без удобства".

Но полагают (и нет сомнения, что и Фэанор догадался об этом), что желал Амбарто [?впоследствие] отплыть на своем корабле обратно и вернуться к Нэрданэль; ибо был он весьма [?потрясен] [63] деянием своего отца [64].

"Тот корабль уничтожил я первым", - сказал Фэанор (пряча собственную скорбь). "Тогда верно дал ты имя младшему из детей своих, - сказал Амбарусса, - и Умбарто, "Обреченный" была его правильная форма. Жесток и обречен становишься ты". И после того никто не смел вновь заговорить с Фэанором об этом [65].

Наверху первой страницы текста, касающегося имен сыновей Фэанора, отец написал, когда история уже существовала как она есть:

Все сыновья, кроме Куруфина, предпочитали свои материнские имена и под ними их запомнили впоследствии. Близнецы звали друг друга "Амбарусса". Имя Амбарто/Умбарто [?не] использовалось [?никем]. Близнецы оставались похожи, но старший стал темнее волосами, и был более дорог отцу. Когда их детство кончилось, их [?нельзя было] спутать. ...

Поэтому в легенде "Амбарусса (6)" спросил Фэанора, разбудил ли тот "брата моего Амбарусса" прежде, чем поджечь корабли.


Примечания

[57] ["Финвэ третий": его дед был Финвэ, а отец - Куруфинвэ, сначала названный также Финвэ (стр. 343).]

[58] [KAno: см. примечание 36.]

[59] [Буква P в слове Pityafinwe, но не в краткой форме Pityo, замена на N.]

[60] [Pityafinwe и Telufinwe объединены в скобки со словами Близнецы Gewnyn.]

[61] [На отдельной странице есть написанная в то же время заметка об отце Нэрданэль (жены Фэанора): Отец Нэрданэль был "Аулендилем" [> "Аулендуром"], и стал великим кузнецом. Он любил медь, и ставил ее выше золота. Его имя было [пробел, позже вписано карандашом Sarmo?], но он был шире всего известен как Urundil - "любящий медь". Обычно он носил на голове медный обруч. Его волосы были не темными или черными, как у большинства нолдор, но русыми, и в них были проблески медно-красного. Из семерых детей Нэрданэль старший и близнецы (что очень редко среди эльдар) имели такие волосы. Старший носил также медный венец.

К слову "Aulendur" добавлено примечание:

"Слуга Аулэ": т. е. тот, кто посвящен этому Вала. Применялось в особенности к тем персонам или семьям среди нолдор, кто действительно поступал на службу к Аулэ, и кто в уплату получал от него наставления.

Второе примечание на этой странице комментирует имя Urundil: run "красный, раскаленный", чаще всего применялось к таким вещам, как уголья или зола, отсюда прилагательное runya, синдаринское ruin "огненно-красный". У эльдар были названия некоторых металлов, поскльку под руководством Оромэ они изобрели оружие, в особенности - против слуг Моргота, во время Похода, но единственными появляющимися во всех эльдарских языках являются "железо", "медь", "золото" и "серебро" (anga, urun, malat, kyelep).

Ранее отец Нэрданэль, великий кузнец, именовался Mahtan (см. X.272, 277), и так он назван в опубликованном Сильмариллионе. О более ранних утверждениях относительно вооружения эльдар во время Великого Похода см. X.276-277, 281.]

[62] [Имя Ambarto было заменено на Umbarto, и Умбарто и Амбарусса были поменяны местами: см. стр. 355.]

[63] [Слово "потрясен" - отцовская неуверенная интерпретация неразборчивого слова.]

[64] ["Деянием своего отца": вероломным захватом всех телерских кораблей для перевозки Фэанорингов в Средиземье.]

[65] [Текст заканчивается краткими заметками о "синдаризации" квэнийских имен сыновей Фэанора, но они слишком быстры, эллиптичны и неразборчивы, чтобы воспроизводить их. Можно заметить, тем не менее, что синдаринское Maedros объясняется содержащее элементы материнского имени Нэльяфинвэ Maitimo (общеэльдаринское magit- - "стройный", синдаринское maed) и его epesse Russandol (общеэльдаринское russa, синдаринское ross); и что синдаринская форма имени Ambarussa (пронумерованного шестым, т. е. старшего из близнецов) здесь Amros, а не Amras.]

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam



Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique