Кто победил предводителя назгул - Эовин или Мерри?
Ни тот ни другой по отдельности - они сделали это вместе: "Рука Эовин,
державшая щит, была перебита булавой Короля-Чародея; но он превратился в
ничто, и так исполнились слова Глорфинделя о том, что Король-Чародей падет не
от руки человеческого мужа, сказанные королю Эарнуру много лет назад. Ибо
говорилась в песнях Рохана, что в этом деянии Эовин оказал помощь оруженосец
Теодена, и был он так же не человеком, а половинчиком из далекой страны...".
Первым нанес удар назгулу Мерри: "Меч Мерри поразил его сзади, разрезав
черную мантию, и, пройдя ниже кольчуги, вонзился снизу в сухожилие под
коленом". После этого удара меч истлел: "Так исчез меч из Могильных Холмов,
сработанный людьми из Западного Края. Но рад был бы тот, кто много лет назад
неспешно работал над ним в Северном Королевстве, когда дунэдайн были молоды,
и главным среди их врагов было наводящее ужас королевство Ангмар и его
король-колдун. Никакой другой клинок, даже если бы держали его более могучие
руки, не смог бы нанести этому врагу рану столь сильную, рассекши плоть нежити
и разорвав заклятие, что подчиняло воле незримые мускулы".
Последний удар нанесла Эовин: "Затем, она поднялась, шатаясь, и из
последних сил вонзила меч между короной и мантией, в то время как широкие
плечи склонились над ней. Меч, сверкая, разлетелся на мелкие осколки. Корона
со звоном откатилась в сторону. Эовин упала на своего поверженного врага. Но -
диво! - мантия и кольчуга оказались пусты. Потеряв форму, валялись они,
разорванные, на земле, а в дрожащий воздух вознесся крик, перешедший в
пронзительное стенание, которое унес ветер - бестелесный голос, что затих и
умер, и никогда более не звучал в этом мире в ту эпоху".
Властелин колец, Приложение А; книга 3, глава 6.
Каково прошлое назгул, кто они?
У Толкина о жизни людей, ставших потом назгул, сведений дано очень мало.
Слово "назгул" - из чёрного наречия, означает оно "призрак кольца". Таким
образом, название "назгул", по всей вероятности, применяется к ним только
тогда, когда они уже стали призраками. В повести лет Второй эпохи есть запись:
" 2251 ... примерно в это время впервые появляются назгул (призраки колец),
рабы Девяти Колец". Здесь не уточняется, появились ли к этому времени все
назгул, или только часть.
Приведём теперь то немногое, что известно об их прошлом.
В Сильмариллионе говорится: "Те, кто носили Девять Колец, обрели в свои дни могущество -
то были великие короли, колдуны и витязи прошлого".
"Были и злые нуменорцы - приверженцы Саурона, но в действии они не
участвуют (кроме как опосредованно - те злые короли, что стали призраками
колец, назгул)". "Но Саурон всегда был коварен, и говорят, что среди тех, кого
он заманил Девятью Кольцами и обманул, трое были из числа могущественных нуменорских
властителей".
В Неоконченных сказаниях упомянут также Хамул, назгул, "второй после
главного". Он назван там так же "Тень Востока" и "Чёрный Человек с Востока".
Возможно, второе имеет отношение к его прошлому. О нем там еще сказано, что он
лучше всех других назгул, кроме самого Черного предводителя, чуял присутствие
Кольца, но что, также, именно он больше всех терял силу и приходил в
замешательство от дневного света.
Часто полагают, что предводитель назгул при жизни был королём Ангмара - на
самом же деле в Ангмар он пришел, будучи уже главой назгул. Что же касается
его человеческого прошлого, то оно неизвестно в точности. Гэндальф говорит о
нем: "В прошлом он был великим королём и чародеем", но здесь неясно, идёт ли
речь о том, кем он был до того, как стать назгул, или же о том времени, когда
он уже им стал (например, о том периоде, когда он был королём Ангмара).
Властелин колец, книга 2, глава 2; Приложение Б
Кто такой Том Бомбадил?
Вероятно, начать следует с того, что прототипом этого образа послужила
деревянная кукла с пером в шляпе, принадлежавшая одному из сыновей Толкиена,
Майклу. Бомбадил стал героем поэмы Приключения Тома Бомбадила,
опубликованной еще до того, как в свет вышел Хоббит, а потом - героем
Властелина колец. Толкиен также назвает Бомбадила "духом (исчезающей)
оксфордской и беркширской сельской местности".
Что же касается Тома Бомбадила "внутри" мира Властелина колец, то
однозначного ответа нет. Когда его спрашивают кто он такой, он называет себя
"старейшим". Эльфы называли его "старейшим, не имеющим отца". Существует
разные предположения - что он, к примеру, воплощение Эру. Сам Толкиен отрицает
подобное толкование, но и не дает ясного ответа: "Даже в мифической эпохе
должны быть какие-либо загадки, как это всегда бывает. Том Бомбадил - одна из
таких загадок (намеренно)".
Приключения Тома Бомбадила
Каково происхождение орков?
В текстах Толкиена можно найти несколько версий, но все они связывают происхождение
орков с Мелькором.
В Сильмариллионе говорится, что, по мнению мудрых с Тол Эрессеа,
Мелькор вывел ужасающую расу орков из порабощенных и искаженных эльфов,
попавших в нему в руки до падения Утумно, и что он сделал это в насмешку над
эльфами и из зависти к ним - это упоминает также и Фангорн во Властелине
колец.
В серии своих поздних работ Толкиен говорит, что на самом деле этот вопрос
куда менее ясен, и что точно сказать можно только одно - что Мелькор не мог
"создавать" живых "существ", наделенных самостоятельной волей. В связи с этим
он разрабатывает ряд версий - что орки были созданы путем искажения людей, что
они были результатом скрещивания искаженных людей, эльфов и даже животных, и
что они вообще не являются существами с "разумной душой" (феа), а являются
просто говорящими животными в человекоподобном облике.
Сильмариллион, глава 3
Кольцо Моргота, часть 5
Какая разница между гоблинами и орками?
Орки и гоблины (исключая ранние тексты - скажем, Книга утраченных
сказаний) - это одно и тоже. Слово орк ввел Толкиен, а слово
гоблин он взял из в фольклора. В руководстве для переводчиков
Властелина колец он говорит о слове орк: "Считается, что в то время так
называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово
следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The
Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то
это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских
языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе",
обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря,
у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами.
В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" - это
удачно звучащее название для подобных существ. <...> Исходно я взял слово
"orc" из древнеанглийского. Считается, что оно не связано с современным
английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных,
родичей дельфина)".
Руководство по переводу
имен собственных из "Властелина колец"
Как Толкиен относился к переводам своих работ на другие языки?
Толкиен всегда хотел, чтобы его книги на другие языки переводились
качественно. Будучи профессиональным филологом и лингвистом, он был весьма
требователен к тому, чтобы переводчик правильно понял упоминаемые в тексте
понятия и адекватно передал их. Но особенное внимание Толкиен уделял именам
собственным. Его взгляды на этот счёт несколько менялись со временем.
Так, по поводу топонимов Шира он даже писал вначале: "Против всякого
"перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в
принципе, совершенно категорическим образом". Но впоследствии он пришёл к
иному заключению, о том, что "говорящие" для уха англичанина названия и имена
должны быть "говорящими" и на языке перевода. Он составил даже подробную
инструкцию для переводчиков о
том, как обращаться с именами собственными. При этом он полагал очень важным,
чтобы нетронутыми сохранились неанглийские имена и названия, а также просто
слова на, скажем, эльфийских языках.
Толкиен предлагал свою помощь переводчикам на различные языки, но не все
воспользовались ею в полной мере. Так, Толкиен возражает против перевода имён
собственных в голландском переводе ВК, критикует шведский перевод, даёт советы
переводчикам на польский и немецкий. По-видимому, при жизни Толкина из его
книг по-русски издавался только один маленький отрывок.
Письма JRRT, #188, #190,
#204, #217, #228, #229, #239, #352
Какие изменения были внесены в Хоббита до публикации
Властелина колец, и зачем это было сделано?
Толкиен даже написал внутрисюжетное объяснение существованию двух версий.
Поскольку он представлял Властелина колец как "перевод Алой книги"
(рукописи, основными авторами которой были Фродо и Бильбо), то в Прологе к
Властелину колец было дано следующее объяснение: Бильбо сказал неправду
Гэндальфу и гномам. "Эту же историю Бильбо изложил в своих воспоминаниях <...>. Очевидно, именно этот вариант записан в оригинале Алой Книги, он же изложен и в большинстве ее списков и кратких пересказов. Во многих списках, однако, содержится правдивый рассказ (в качестве альтернативного варианта), который взят, несомненно, из записей Фродо и Сэма - они оба знали правду, но, видимо, не хотели трогать записи, сделанные рукой старого хоббита".
Хоббит, глава 5
Властелин колец, Пролог
Письма JRRT, #130
Правда ли, что Властелин колец - это трилогия?
"Моя книга, конечно же, не является трилогией. Её пришлось разбить на три
тома и кое-как состряпать им названия исключительно ради издательских нужд,
связанных со стоимостью книги и длиной текста. На самом же деле книга из трёх
частей не состоит, и самодостаточной ни одна ни одна из них не является.
Повествование является цельным по замыслу и исполнению и только разделение
текста на шесть книг является естественным (первоначально у каждой из шести
было своё название ["Кольцо отправляется в путь", "Кольцо идёт на юг",
"Предательство Айзенгарда", "Кольцо идёт на восток", "Война Кольца" и "Конец
третьей эпохи"])".
За полтора года до публикации первого тома Властелина колец издатели
объявили, что будет желательно разбить книгу три части и попросили Толкиена
придумать названия трём томам. Они предложили свои варианты, которые Толкиен
отверг. В результате начавшегося обсуждения и определились те названия, под
которыми три тома Властелина колец обычно издаются в наше время.
Письма JRRT, #165, #136-140
Какие две башни (крепости) имеются в виду в названии второй части
Властелина колец (Two towers)?
Обсуждая вопрос о названиях отдельных книг Властелина колец,
Толкиен говорит: "The Two Towers - это попытка, насколько это возможно,
объединить под одним названием две очень различающиеся между собой третью и
четвертую книги. Возникающую при этом неоднозначность можно оставить
неразрешенной - название может относиться к Айзенгарду и Барад-дуру,
или Минас Тириту и Б-д., или Айзенгарду и Кирит Унголу".
С другой стороны, в одном из следующих писем, Толкиен говорит: "Меня
совершенно не удовлетворяет название The Two Towers. Если это название
и относится к чему-то конкретному во втором томе, то оно должно обозначать
Ортанк и башню Кирит Унгол. Но поскольку много говорится о противостоянии
Черной Башни и Минас Тирита, то это может ввести в заблуждение.
В то же время на эскизе Толкина к обложке The Two Towers
совершенно отчетливо имеются в виду Ортанк и Минас Моргул.
Письма JRRT, #140, #143