Реклама

Na pervuyu stranicu
Cabinet professoraCabinet Professora
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Mark T. Hooker
перевод Аллы Хананашвили [1]

"А почему это называют именно Каррок [2]?"
Бильбо Бэггинс


Гэндальф так ответил на вопрос Бильбо: "Он называет это Карроком, потому что каррок - самое подходящее слово. Все подобные места он называет карроками, а это именно его Каррок [курсив Толкина] - потому, что единственный поблизости от его дома, и к тому же хорошо ему известный" [3] (H.117). Из этого ответа становится ясно, что каррок - это некое топографическое название. В повествовании, предшествующем вопросу, Толкин так описывает Каррок: "большая скала, почти что каменный холм, словно последний аванпост далеких гор или обломок, заброшенный на равнину каким-то силачом среди великанов" (H.116). (Последняя фраза описания - очевидный намек одну из легенд происхождения Стоунехенджа [Stonehenge]).

Согласные уэльского слова carreg (камень, скала, откос) составляют такую же звуковую оболочку, как и толкиновское название каррок, и их значение одинаково. Совпадение значения и звучания позволяет предполагать, что каррок - просто более современная форма Всеобщей речи (английского языка) древнего уэльского слова. Три приведенных выше перевода значения слова carreg не создают полную картину топографических особенностей уэльского пейзажа, которые передаются этим словом. Чтобы по достоинству оценить carreg, его необходимо увидеть. Среди предгорий Кармартенширских [Carmarthenshire] Черных Гор (Дифед [Dyfed]), 4 мили (6.4 километров) юго-восточнее Хландейло [Llandeilo], над долиной реки Кеннен [Cennen] почти на 300 футов (90 метров) возвышается отвесная известняковая скала carreg, которая отделяет реку от холмов с юга и запада [4]. На карте Толкина (H.12-13) видны Туманные горы с запада и Серые - с севера.

Толкин так описывает пейзаж долины, где находится Каррок: "внизу виднелись деревья, - кажется, дубы и вязы, - и обширные луга, по которым струилась река". Каррок торчал "из земли, прямо на пути реки, которой из-за этого приходилось делать петлю". (H.116) Река Кеннен протекает по долине вокруг скалы приблизительно также. На карте Толкина изображена Великая Река (Андуин). Кеннен не слишком широкая, но бурная река с быстрым течением [5]. В засушливые годы, когда уровень воды низок, средняя глубина Кеннена составляет меньше, чем полметра (20 дюймов), но в дождливую погоду она может превышать два метра (6 футов 8 дюймов).

На самом верху утеса стоит замок, который занимает господствующее положение над долиной внизу [6]. Это наиболее внушительный из замков Уэльских принцев. По преданию он построен одним из рыцарей короля Артура.

У Толкина замок не упоминается, но есть другие совпадения в его описании Каррока. Толкин пишет: "Места кругом почти безлюдные, по крайней мере, так было, когда я в последний раз спускался здесь с гор, несколько лет назад" (H.117). Единственное жилье, расположенное поблизости от Кастелл Каррег Кеннена [Castell Carreg Cennen] - ферма у подножия carreg, одновременно являющаяся сувенирным магазином и рестораном. Количество туристов превосходит домашний скот, пасущийся на окрестных полях, хотя и не на много. Во времена Толкина, коровы и овцы, вероятно, преобладали.

Толкиновское описание Каррока продолжается рассказом о "небольшом гроте у основания лестницы (чистом и уютном, с посыпанным галькой полом) ..." (H.116). Пещера есть и в Кастелл Каррег Кеннене. Сводчатый проход ведет вниз с вершины скалы к лестнице, которая спускается в длинную, узкую пещеру, уходящую вглубь carreg приблизительно на 50 ярдов (46 метров). Пещера является туристической достопримечательностью минимум с начала XIX века, и все ее стены испещрены граффити.

Предание гласит, что в пещере под замком спит воин (один из рыцарей Круглого Стола, или даже сам король Артур, в зависимости от источника) в ожидании призыва уэльсцев, чтобы вернуться в мир и стать королем Британии. Возможно, Толкин также слышал эту легенду и тонко обыграл ее в рассказе о Карроке, как одну из филологические шуток, которые он так любил. Требуется совсем немного веселого лингвистического воображения, которым Толкин обладал в избытке, чтобы разглядеть шутку в комбинации уэльского слова "медведь" - arth, и окончания -wr [произносится "-ур"], образующего существительные, которые определяют людей по значению корня, лежащему в их основе. Окончание -wr - производное от уэльского слова "человек" - gw^r[w^ в уэльском языке - один знак - буква w с циркумфлексом. Произносится как долгая "у"], с укорачиванием гласной и мутацией начального согласного, что характерно для уэльского словообразования. Уэльское слово henwr, например, означает "старик". Оно составлено из корня hen (старый) + -(g)wr. Название Arth + -(g)wr ("медведь" + "человек"], таким образом, служит намеком на то, что Беорн - человек, который может принимать облик медведя - и именно тот "он", кто дал название скале Каррок.

По другой версии рыцарь, спящий в пещере Кастелл Каррег Кеннена - это уэльский национальный герой Овайн Хлаугох [Owain Llawgoch] (Овайн Красная Рука), один из последних вождей, боровшихся против англичан. Считается, что он и его дружина будут спать там, пока их не разбудит звук рога и лязг оружия на Риугох [Rhywgoch], и тогда они восстанут и победят саксонских врагов, прогнав их со своей земли. История войска, ожидающего в пещере призыва к оружию, естественно, напоминает мертвецов Дунхарроу (R.64-65, 71-75, 186, 509).

Кастелл Каррег Кеннен - единственный замок в Уэльсе, кроме, конечно, замка Пемброк [Pembroke], знаменитый своей пещерой. Объединение самого этого факта с появлением легенды, связанной с пещерой, в произведениях Толкина, позволяет сделать вывод, что Кастелл Каррег Кеннен - прообраз Каррока Толкина.


[1] Перевод сделан при участии автора статьи. Спасибо Наталье Семеновой за ценные критические замечания.

[2] "Rock" - переводится с английского как скала, утес.

[3] "And why is it called the Carrock?"
"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."
Приведенные здесь цитаты прекрасно иллюстрируют смысловую разницу между артиклями в английском языке. Бильбо, задавая вопрос, имеет ввиду определенный Каррок (the Carrock), поэтому употребляет артикль the. Ответ же Гэндальфа состоит из двух частей. Вначале он объясняет, что такое каррок вообще, поэтому, если бы здесь было единственное число, то употреблялся бы неопределенный артикль a. Затем он рассказывает именно об этом конкретном Карроке и соответственно употребляет определенный артикль the.

[4] Фотографии можно посмотреть здесь: http://www.kestrelpublishing.co.uk/ecards/details.asp?pic=beacons19 и http://www.visitwales.com/sequence/map-link/131.
Карту см. здесь: http://www.multimap.com/map/browse.cgi?scale=25000&X=265000&Y=219000.

[5] Вид реки Кеннен: http://www.carmarthenshire.org.uk/Aquaculture/Cennen%20Restoration/restoration_of_river_cennen.htm

[6] Превосходные фотографии Кастелл Каррег Кеннена можно посмотреть здесь: http://www.castlewales.com/carreg.html и http://www.anzwers.org/free/castlewales/carreg_foto.htm.


Статья была опубликована также в журнале "Палантир".

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранитель: Oumnique