Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Мария Артамонова, Павел Иосад

Разбор ошибок, найденных в переводе Марии Каменкович книги Шиппи
"Дорога в Средьземелье" *

Ниже предлагается результат изысканий по первым двум главам "Дороги в Средьземелье". Это очень сложная глава - краткое описание науки, написанное блестящим специалистом, на мой взгляд, одно из лучших общедоступных описаний сути сравнительно-исторического языкознания. Поэтому все термины должны быть на своих местах (с учетом русской традиции), а все намеки прослежены (или объяснены в комментариях). Многочисленные ляпы и корявости в русском языке почти всегда остаются за бортом - я постараюсь говорить только о том, что сама знаю хорошо. К тому же, я смотрела по "Палантирам", а что в напечатанной книге - неизвестно (хотя большая часть глюков там, вроде бы, осталась на месте).

М.Артамонова

P.S. Для облегчения понимания текста фразы Шиппи выделены в { }, а текст перевода этих фраз М.Каменкович выделен [ ] - Хранители.


  • {Anglo-Saxon Poetic Records} - [Англосаксонское поэтическое наследие]. Вообще в переводе каша из переведенных, транслитерированных или вообще оставленных как есть названий книг. В данном случае название издания лучше было бы так и оставить.

  • {vowel length} - [длина гласных]. Правильно: "долгота гласных".

Глава 1. "Лит" и "яз"

Старые антипатии

  • {monoglottery} - [моноглотия, одноязыкость]. Это неологизм Шиппи, но по-русски этот греческий корень дал бы не "моноглотию", а "моноглоссию" (по аналогии с "диглоссией"). "Одноязыкость" - это вообще не по-русски.

    В исследованиях по социолингвистике и языковым контактам используется обычно термин с латинским корнем, а не с греческим - "монолингвизм" (отсюда же "монолингв", "билингвизм"). Следовало бы употребить именно его, хотя "одноязычие", конечно, всё равно лучше.

Что такое филология?

  • Ошибки в примечании о букве ð. Во-первых, оно принадлежит не переводчику, а автору. Далее, из русского текста следует, будто бы maidenhood, а с ним и meiðhad означает "святая девственность". В оригинале: "Таким образом, Meiðhad = Meith-had = Maid(en)hood. Работа эта упоминается в трактате о 'Святой Девственности'".

  • убрана игра цитат "which the author may be supposed to have desired" (уподобление Толкина автору "Беовульфа").

  • [инклюзивный, суггестивный] - переводчики часто используют англицизмы, которые, конечно, иногда применяются в терминологии, но обычно в узком смысле и уж точно не в популярной книге. В обоих случаях возможны русские эквиваленты.

  • Примечание переводчика (на самом деле авторский текст в скобках) на стр. 33, о Якобе Гримме: "Именно ему обязаны своим подлинно филологическим духом и 'гриммовский закон о согласных', и 'Волшебные сказки братьев Гримм'". Филологический дух присущ, конечно, не закону и сказкам, а самому Гримму - в том смысле, что сделал важный вклад и в "яз.", и в "лит.". Закон обычно называется "законом Гримма".

  • {the learned study of the (especially Classical) languages and literatures} - [ученое исследование языков (особенно классических) и литератур.] "Особенно классических" относится и к языкам, и к литературам.

  • {literary monuments in which} - [памятников, где] - корявое построение русской фразы.

  • {wart} - [прыщ] - c чего бы вдруг бородавка стала прыщом?

  • {as though it were one of the things that the late war was fought to end} - [одно из тех явлений, которым положила конец последняя война.]

    Правильно: которым была призвана положить конец последняя война.

  • {Like many mental revolutions, this linguistic one depended on being counter-intuitive} - [как и многие другие революции из области разума, эта, лингвистическая, тоже шла вперекор здравому смыслу с его "очевидностями" и "не может быть, потому что не может быть никогда"] - выделенное жирным шрифтом - добавка переводчиков

  • {comparative philology} - [компаративная филология] - uораздо более распространен термин "сравнительно-историческое языкознание". "Компаративистика" - тоже возможно, но "компаративная филология" - из области горячей любви к бессмысленным заимствованиям.

  • ["...разбивались о великие рифы межъязыковых различий, окружавшие немногочисленные совпадения".] В оригинале рифы окружают "одинокие скалы совпадений". В переводе скалы убраны, поэтому совершенно неясно, к чему там рифы.

  • ["Персидское ксвахар... осетинское ксо".] Правильно хвахар, хо

  • {Kuhn} - [Кюн.] Правильно: Кун. С чего бы вдруг тут смягчение? Мало им Хьюана, так еще и Кюн... :)

  • {Thomsen} - [Томсон]. Надеюсь, что это опечатка

  • {substandard forms} - [нестандартные слова.] Правильно: "нелитературные формы, разговорный язык"

  • {he felt that he had taken over (perhaps unfairly, but possibly not) a losing position in the academic game from his predecessors} - [он чувствовал, что встал в ряды проигрывающих в академической игре, которая, к тому же, возможно, велась нечестно, хотя с уверенностью этого утверждать нельзя.] - Неверно понят смысл английской фразы!!!

    Правильно: "он чувствовал (возможно, неоправданно), что встал в ряды..." и т.д.

  • {all its practitioners} - [все, кто практиковался в этой науке.] Русский язык! "Все. кто занимался этой наукой" и т.д.

  • {a text provided unseen by Hans Lietzmann} - [который вызвался предоставить ему некто Ханс Лицманн.] Слово "некто" - добавлено.

  • [изучение текстов ... дабы лучше понять] - Корявое построение русской фразы!!!

Утраченные поэмы (Lost Romances)

  • {Turks} - [монголы.] Правильно: "тюрки". Монголы - вообще-то не тюрки.

  • [Так, английское слово hammer - "молоток" - обнаружило родство с древнеславянским камы ("камень").] В русской традиции термина "древнеславянский" нет. Правильно: старославянский.

  • {For one thing Gothic became suddenly more than comprehensible - it became vital} - [Во-первых, готский язык сделался внезапно не просто понятным - он наполнился жизнью.] Правильно: он приобрел первостепенное значение. - Неверно понят смысл английской фразы!!!

  • {i-mutation} - [i-мутация.] Это называется "i-умлаут". Переводчик не знает одного из важнейших терминов науки, которую описывает.

  • Цитируется Письмо 205: "Но, как ни странно, я обнаружил, что не эта сцена по-настояющему волнует меня, а упомняутое тобою походя соответствие слов atta и attila". В оригинале ни про какое соответствие речи нет: ["Но, как ни странно, как оказалось, больше всего меня меня взволновало нечто, упомянутое тобою походя: atta, attila".] В конце концов, от Толкина образца 1958 года (время написания письма) следовало бы ожидать достаточного уровня знаний в готском словообразовании, чтобы он и сам мог заметить это "соответствие".

  • Далее абзац про Эрманариха. Шиппи цитирует Гиббона, употребляющего форму Hermanric. У Шиппи это имя дается либо в цитате из Гиббона, либо в кавычках, потому что дальше он говорит о том, что Гиббон использует исторически неправильную форму. Сам Шиппи использует форму "Ermanaric" (в русском форма "Эрманарих" тоже достаточно частотна - "Х" или "Г" в начале исторически не оправдано, о чем и говорит Шиппи). У Каменкович форма "Германарик" вынесена за пределы цитаты и подается как авторское употребление ("О великом готском короле IV столетия Германарике..."). Далее:

    ["В настоящем своем варианте - готском - оно нигде зафиксировано не было: Айрманарейкс".]

    В оригинале Airmanareiks, по готским правилам чтения должно транслитерироваться как Эрманарикс (буквосочетания "ai" и "ei" читаются соответственно как "e" и "i", о чем написано на первой странице любого учебника готского языка. Вместо тонкой филологической критики получается нагромождение неграмотных форм.

  • Готские и исландские слова транслитерируются ("хеймнар", "багме блома" и т.д.) Персидские или старославянские слова еще могут писаться кириллицей, но уж точно не германские!

  • [коллапс готской империи] - Корявое построение русской фразы!!!

  • про "Песнь о Нибелунгах" - полностью перепутаны имена:

    Шиппи: {The Lex Burgundiorum of King Gundobad opened, as had been known for centuries, with a list of royal ancestors, Gibica, Gundomar, Gislaharius, Gundaharius. It took philology to equate nos. 1, 3 and 4 with the Gifica, Gislhere and Guthhere of Old English poems, nos. 1 and 4 with the Gibeche and Gunther of the Germans' epic, the Nibelungenlied.}

    Каменкович: [Так, уже много столетий известно, что Lex Burgundiorum короля Гундобада открывается списком венценосных предков этого монарха: Гибика, Гундамар, Гислахариус и Гундахариус. Понадобилась филология, чтобы отождествить первого, третьего и четвертого с Гернутом, Гизельхером и Гунтером германского эпоса - "Песни о Нибелунгах".] Правильно: немецкого эпоса!

    Может быть, тут просто что-то пропущено?

  • {in a sixth-century lyric} - [в своих собственных лирических произведениях.] В английском единственное число, а в русском - множественное.

  • {the learned and eloquent Sidonius} - [ученейший и красноречивейший Сидониус.] Латинские и греческие имена на -ius и -eus традиционно переводятся на русский именами на -й (Сидоний, Персей, Апулей, Гней Помпей и т.д.)

Реконструированная реальность ('Asterisk-Reality')

  • {on the edge of sight} - [на самом краю освещенного круга.] Что за освещенный круг? "На грани видимости"?

  • "Бьяркамаль" - кажется, "Речи Бьярки"

  • {Alas for the lost lore} - [увы утраченным преданиям.] - Корявое построение русской фразы? По-моему, по-русски так сказать нельзя.

  • {breath} - [дохновение духа] - Корявое построение русской фразы!!!

  • {the word worod fails to keep up alliteration} - [выпадает из системы поэтических аллитераций] - придумано лишнее слово "система", которое не соответствует принятому в русской терминологии употреблению. Правильно: "не участвует в аллитерации, не аллитерирует".

  • {The post-philological editor can assume he knows more - indeed knows better than the native speaker or scribe, if not the original poet} - [Поздний филолог-редактор с полным на то основанием может считать, что знает больше древнего книжника, писца, а то и самого поэта (причём эти знания качественнее).] Нет, ну вы как хотите, но native speaker - это "носитель языка", а никакой не "поздний филолог-редактор".

  • {ablaut-gradations} - [степени аблаута.] Правильно: ступени. Очередной важный термин не проверен.

  • {Philology was, for a time, the cutting edge of all the 'soft' or 'behavioural' sciences} - [Филология была в свое время "режущим краем" всех "мягких" или бихевиористических наук.] - Корявое построение русской фразы!!! Правильно: "Филология какое-то время находилась на переднем краю гуманитарных наук". "Бихевиористических" еще можно оставить, но "режущий край мягких наук" - это просто, извините, ерунда. Уж тогда "неточных".

  • {later medieval romances} - [поэмы позднего средневековья.] Поскольку здесь идет речь об артуровском цикле, то лучше все-таки "рыцарские романы"

  • {Thiudoreiks} - [Тиудорейкс.] Опять готские правила: Тиудорикс.

  • {Guythur} - [Гвитхур.] Правильно Гвитир или Гвитур, но никак не Гвитхур

Драконья глушь и обезьянья хитрость

  • {critics} - [критики.]

    Задача переводчика осложняется тем, что два основных термина этой главы: philology и literary criticism на русском значат не совсем то, что на английском. По-английски philology сейчас воспринимается именно как историческое языкознание, причем скорее связывается именно с тем периодом, о котором рассказывает Шиппи. По-русски "филология" - это языкознание вообще, синоним лингвистики. "Literary criticism" объединяет в себе и собственно критику, и литературоведение в целом. Когда Шиппи цитирует критиков Толкина, то значения русских и английских слов совпадают. Когда он говорит о лагере "лит." в целом и называет его представителей "critics", то в переводе лучше было бы использовать слово "литературовед".

  • {Professor of German} - [профессор германистики.] Правильно: профессор немецкого языка. German и Germanic - разные вещи.

  • {Tolkien's own case} - [личная история самого Толкина.] - Корявое построение русской фразы!!!

  • {August Schleicher exposed the nerves and fibres of his being to make up Primitive Indo-European, and had them shredded for his trouble} - [Он [Август Шлейхер] не пощадил своих нервов и душевных сил на то, чтобы воссоздать первобытный индоевропейский язык, хотя, как потом выяснилось, все его усилия были напрасны.] Правильно: "праиндоевропейский язык". Как перевести про "фибры души" я не знаю, но точно знаю, что не как у Каменкович.

  • Почему Niebelungenlied - "Песнь о Нибелунгах", а Hildebrantslied - "Хильдебрандслид" ("Песнь о Хильдебранде"). Зачем два варианта? "Песнь о Хильдебранте" в соответствующей литературе всегда так и называется, зачем еще транслитерировать?

  • "Багме Блома", но тут же "Ancrene Wisse". Правильно было бы все давать латиницей.

  • {the sharpest and most revealing instance} - [самый острый и показательный пример.] - Корявое построение русской фразы!!!

  • {'A wilderness of dragons!' - exploded Tolkien, repeating the phrase and grasping instantly its inherent syntactic ambiguity (between phrases like 'a field of cows' and 'a pride of lions')} - ["Драконья глушь!" - взрывается Толкин, и пеовторение этого словосочетания мгновенно обнажает ее нарочитую синтаксическую двусмысленность (что-то между "овечьим пастбищем" и "львиной гордыней").]

    Тут полностью запорот весь абзац. Во-первых, 'pride of lions' - это не "львиная гордыня", а "прайд львов". Отсюда, возможно, все дальнейшие беды. Выражение "wilderness of dragons" действительно синтаксически двусмысленно. Оно может означать как "драконья пустыня" (a field of cows), так и "целая пустыня, целая куча драконов", то есть употребляться как показатель числа (a pride of lions). Если бы переводчик заглянул в издание, именуемое в данном переводе "ОСА", а именно Oxford English Dictionary, то он нашел бы там это значение, вместе с объяснением толкиновской отсылки к Шейлоку. Дело тут совсем не в злобности шекспировского еврея, о которой говорится в комментарии к этому месту, а в том, что он в отчаянии восклицает: "I would not have given it for a wilderness of monkies!" (в пер. Вейнберга - "Я не отдал бы этого кольца за целый лес обезьян!"). Поэтому и цитата из Чемберса (кстати. почему он Чэмберс?) должна выглядеть немного по-другому:

    Шиппи: {...'we have a situation which the old heroic poets loved, and would not have sold for a wilderness of dragons'}

    Каменкович: ["героические поэты древности очень любили конфликты между обетом верности и долгом отмщения <...> Никакая даже самая дремучая драконья глушь так их не занимала."]

    Лучше: "и которую они не обменяли бы даже на целую пустыню драконов" или даже на "целый лес", потому что слово wilderness может означать и то, и другое, а цитата из Шекспира тут прямая.


Вот вторая часть. Среднеанглийский материал оказался примерно так же по зубам переводчикам, как и древнеанглийский. Впрочем, читайте сами:


Глава 2. Филологические изыскания

Дороги и бабочки

  • {one who has poetry in him} - [тот, кто имеет в себе поэзию.] Точнее: человек, обладающий поэтическим даром.

  • {or (as we now say) berserker} - [или, как мы говорим сегодня, берсеркера.] Так мы все-таки сегодня не говорим. Либо "берсерк", либо просто "сумасшедший, одержимый".

  • {One good reason for that was that they tended to work with manuscripts rather than printed books, and the former are much more instructive than the latter} - [прежде всего по той серьезной причине, что им больше нравится работать с рукописями, чем с печатными книгами, а первые гораздо поучительнее вторых.]

    Правильно: "они обычно работают", "гораздо информативнее, содержательнее"

  • {the feeling of intimate involvement with history} - [почему филологи ощущают такую интимную связь с историей.] - Неверно понят смысл английской фразы!!!

    Правильнее: "тесную связь".

  • Wayland и Виланд. В одном и том же абзаце дается правильный перевод Wayland's Smithy как "Кузница Виланда", потом в переводе древнеанглийской цитаты вдруг "Вейланд (sic! - М.К.)" (в цитате Welondes). Sic indeed!

  • [Видии] - в русской традиции Видья, Видьи.

  • {they did not have to be confined to books} - [запирать их в рамки книг было никакой необходимости.]

    Правильно: "ограничиваться рамками книг". - Неверно понят смысл английской фразы!!! - слишком буквальный перевод.

  • {History often resembles "Myth"} - ["История" (читай: вымышленная история, повесть - М.К.).] Не читай! Неправда это.

  • {Does this mean that the 'fairy lanterns' have gone out?} - [Значит ли это, что "фонари фей" удалились?] Это значит, что фонари погасли.

  • {creepiness} - переводится как "ползучесть". В данном случае аналогия не с ползучими гадами, а с "creepy feeling", мурашками по коже, неуловимым ощущением, от которого трудно избавиться. Дальше об этом много пишется, и слово "ползучесть" совершенно не вписывается в повествование.

  • {evasive poem} - [уклончивое стихотворение.] - Неверно понят смысл английской фразы!!!

  • {It is clearly not a tarmac one} - [Уж наверное, она не залита битумом.] Как насчет "асфальта"?

  • {It may seem perverse to try to identify this road} - [Попытка идентифицировать эту "дорогу римскую" может показаться извращением.] - Неверно понят смысл английской фразы!!! У слова perverse есть частотное значение "странный, неоправданный".

  • {Aquae Sulis, 'the waters of Sul'} - [Аква Сулис - буквально "Воды Сула".] Правильно: "воды Сул". Источники были посвящены кельтской богине Сул, так что род здесь женский.

  • {However they also called the town Acemannesceaster, 'Akeman's chester' or 'Akeman's (fortified) town'} - [Однако у англосаксов было и другое название этого города - "Эйкманчестер" ("крепость Эйкман")]

    Опять правила чтения, на этот раз древнеанглийские. Правильно: "Акеманнескеастер" или в крайнем случае "Акеманнесчеастер".

  • {But once it was Fauflor, a spelling recorded in 1205} - [Однако некогда оно звучало "Фауфлор" (зафиксировано в 1205 г.).] Звучание и зафиксированное написание - это, прямо скажем, не совсем одно и то же.

  • {So wrote the poet, in one of his classic passage of "Gothic" suggestion} - [Так звучит одна из тех классических строф поэмы, которые считаются навеянными готскими источниками.] Любопытно было узнать, что "Беовульф", оказывается, написан строфами. Не верьте, passage - это просто "отрывок", "эпизод". Никакими готскими источниками тут тоже и не пахнет: слово Gothic здесь в кавычках и значит "готический" (ассоциация со "страшилками" готических романов).

  • {Introduction to the Survey of Place-Names} -[ "Введение в историю топонимов".] Правильно: Предисловие к атласу (английских) топонимов. - Неверно понят смысл английской фразы!!!

  • {'an old mythological term that was first applied to the eald enta geweorc [i.e. the Roman road and from Dover to Chester] after the English invasion'} - ["древний мифологический термин, который изначально, после английского вторжения, соотносился с еще одной eald enta geweorc (а именно, с римской дорогой из Дувра в Честер)".]

    Правильнее: "термин, который после англосаксонского вторжения стал соотноситься с..."

  • {'Flittermice'...is not normal English} - [Это не вполне обычное английское слово.]

    Правильно: Слова Flittermice в английском языке нет.

  • {a language which has had many rudenesses pruned by educated usage} - [языке, который содержал немало грубых и неотесанных выражений, которые позже, пообтершись в употреблении, потеряли острые углы и лишние отростки.]

    "Отростки" и длинноты оставим на совести переводчиков. Но educated usage тоже относится к древнеанглийскому, а вовсе не к "позже".

Уцелевшее на Западе

  • {with secure status, but with no lure of further advancement} - [на твердых, надежных позициях, но без особенных перспектив.] Получение места профессора в Оксфорде в возрасте 33 лет - это, может, и "без особенных преспектив", но только в том смысле, что стремиться уже вроде как и не к чему, потому что выше карьерного роста уже не бывает.

  • {to keep his name in front of the people who counted, who made appointments 'with tenure'} - [удержаться в рядах тех, "кто шел в счет", кто закрепил за собой прочное место в университете.] Имеется в виду "быть на виду у важных, влиятельных людей, раздававших университетские посты".

  • {periodicals} - [непериодические издания.] Просто перл.

  • [Нуаду Аргат-лам, "серебряные руки".] Правильно: "Серебряная рука"

  • {Lludd Llaw Ereint} - [Ллуд Лау Эристит.] Правильно - Ллуд Ллау Эрейнт (или Ллид Ллау Эрайнт)

  • {Milton... might have done worse than recount the story of Jack and the Beanstalk in noble verse} - [Мильтону... незачем было бы, пожелай он того, "пересказывать благородным стихом историю о Джеке и горошинке - он мог бы замахнуться на кое-что и похуже".]

    Правильнее: "Мильтон был способен и на что-нибудь похуже", чем "пересказ благородным стихом сказки о Джеке и бобовом стебле"

  • Почему {Man in the Moon} - [Человечек с Луны]? Когда речь идет о среднеанглийской поэме, почему-то возникает "Человек". Уж лучше везде "Человек с Луны".

  • {This is the lyric from Harley Manuscript no.2253} - [Этот лирический отрывок содержится в так называемом "Мансукрипте Харли" и помечен номером 2253.]

    Еще один сложный момент, требующий проверки. Harley 2253 - это номер манускрипта (между прочим, содержащего наиболее известное собрание среднеанглийской лирики), а вовсе не номер "лирического отрывка" (имелось в виду, наверное, "стихотворение"). А "так называемый" он только для того, кто и слыхом не слыхивал о филологии и коллекции манускриптов Харли в Британской библиотеке, которая, как видно по номеру 2253, не такая уж и маленькая.

  • {a speech by an English villager about the Man in the Moon, asking why he doesn't come down or move} - [почему бы ему не поменять место жительства.]

    Лучше: почему он не пошевелится (имеются в виду лунные пятна).

  • С цитатами обращение принято вольное: например, цитата из "Сна в летнюю ночь", которой в оригинале нет, смело добавляется прямо в текст вместе с пояснениями по поводу сцены, откуда она взята, а вот среднеанглийское стихотворение убирается, и остается только его корявенький перевод.

  • Даты: скажите, пожалуйста, где еще вы видели вместо общепринятого сокращения "н.э." сочетания типа "419г. по Р.Х."???

  • {Arthurian tradition} - [артурианская традиция.] Правильно: "артуровская".

  • {The Devil's Coach-Horses} - [Лошади дьявола.] Английские названия статей обязательно должны присутствовать наряду с русскими.

  • {sound philological basis} - [здоровая фонологическая основа.] - Корявое построение русской фразы.

  • {And this school was one that operated in English, and in an English descended without interruption from Old English, owing words certainly to the Norse and the French but not affected by the confusion their invasions have caused.} - [Главное в том, что этот диалект английского происходит непосредственно из древнеанглийского. В нем, конечно, встречаются заимствования из древнескандинавского и французского, но те смещения и путаница, которые были результатом вторжения этих языков на территорию Англии в результате норманского завоевания, явно его не затронули.]

    Отсюда мы узнаем много нового: Во-первых, происходить можно "из" языка (я думала, что только "от"). Во-вторых, оказывается, французский и древнескандинавский языки вторглись на территорию Англии в результате норманского завоевания. Неудивительно, что в Англии царили "смешение и путаница". В следующих двух абзацах, если следить (у меня просто не хватает сил), мы встретим "образ языка-джентльмена", который будет также назван "персонажем", "подкладку статьи", "английские шайры" и "дух уверенности и достоинства, которым дышит стихотворение "Человек с Луны", "язык, который хранит следы прежней высокой языковой культуры" и странное образование "могло-быть-да-нету".

  • {Dan Michel} - [Дан Майкл.] Простите, его зовут Дан Мичел.

  • {Wirral and Wye} - [Уиррэм и Уэй.]

  • {Hereford(shire} - [Херфорд(шир).] И так несколько раз (не опечатка).

  • {Worcestershire, the next most-western county to Hereford} - [Вустере... лежащем еще дальше на запад от Херфорда.] А тут бы помог не только словарь, но и карта. Но увы... К тому же в оригинале речь идёт о Вустершире, а не о Вустере. Город вряд ли стоит называть "краем".

  • [Варианты с "-ин".] Английские окончания - кириллицей????!!!!

  • {'Shire'... effectively turned in on itself} - [плодотворно занятого только самим собой.] Фрагмент опущен (с) С.О.Рокдевятый.

  • {Literate Anglo-Saxons used to word to translate Æthiops, "Ethiopian"} - [грамотные англосаксы использовали его при переводе с других языков как эквивалент слова "эфиопы".] Правильно: грамотные англосаксы использовали его для перевода латинского Æthiops, "эфиоп".

  • {sons of Muspell} - [сыны Муспелла.] Принято: Муспелля.

  • {determined the diction of poems} - [определявшее дикцию чтецов, декламировавших старые поэмы.] Diction вообще-то значит "поэтическая лексика, поэтический стиль".

  • {[Dan Michel and Orm] two relatively consistent writers of Middle English} - [их творения характеризует относительная внутренняя непротиворечивость.] Правильно: имели достаточно последовательную орфографию. Не знаем значения предлога "of" (в отличие от "in").


Аллегории, картошка, фантазии и волшебство

  • {looks ominously like Tolkien's professional duties} - [зловеще напоминает профессиональные обязанности автора.] Правильно: слишком напоминает. В том же абзаце: fit - плотно прилегать, equation - уравнение...

  • {С.L. Wrenn} - [К.Л.Ренн.] Чарльз он. Кроме того, {G.B. Smith} - [Г.Б. Смит.] А он Джеффри. Опять облом.

  • {unbound a battle-rune} - [разгадать боевую руну.] Правильно: распустить, освободить (точное значение неизвестно, но в этом-то вся суть).

  • {It is fanciful!} - [Это бездоказательно!] Теряется вся игра слов в абзаце (fancy - fantasy).

  • {the general flow of the lecture is in fact extremely sinuous} - [основная тема здесь развивается энергично.] Это не о слова sinew (жила, мускул, сила), а от слова sine, и значит, естественно, "извилистый". В следующей фразе рекомендуется пропустить выражения вроде "боковые дверцы" (asides), юмористические образы (hilarious images), "древнеисторические" (нет эквивалента), "это уже что-то вроде" (it abounds in).

  • И в цитате из "Монстров", и в следующем абзаце употребляется выражение "accumulation of old stones". В цитате оно правильно переведено как "множество камней". Однако, не далее чем в следующем абзаце accumulation становится "сбором".

  • {poetic formulas} - [поэтические формулировки.] Правильно: формулы. Опять термин. Про него много написано в послесловии к "Древнеанглийской поэзии" - книге, которой переводчики явно пользуются.

  • {stray concepts} - [заблудившиеся мифологемы.] Правильно: отдельные.

  • {the eotenas and ylfe, 'elves' and giants} - ["огры" ("eotenas"), "эльфы" ("ylfe") и "великаны".] Переводчики решили, что "elves" объясняет "ylfe", а "eotenas" и "giants" друг с другом не соотносятся. Отсюда размножение великанов в переводе. На самом деле, у Шиппи "giants" - перевод "eotenas", просто порядок слов изменен.

  • {a pregnant moment of poise} - [точкой, которая беременна движением.] (!)

  • {men... who have yet been caught by the fascination of the worm} - [людей, которые все еще не могут освободиться от чар этого древнего ящера.] Поскольку Толкин к таким людям относился с симпатией, "не могут освободиться" - не совсем верная модальность.

  • {no idle fancy} - [праздными фантазиями.]

  • {even if unrecorded} - [слов, которые нигде не были зафиксированы.]

  • {inadequacy} - [неадекватность.] Правильно: недостаточность.

  • {compounds} - [сложнообразования.] Правильно: сложные слова.

  • {cardboard senses} - [колода значений.] Правильно: надуманные, искусственные.

  • [Вальтер Скотт, в отличие от ОСА, знал, что это явление... играет очень важную роль в Младшей Эдде.] В оригинале "he", и имеется в виду, естественно, Толкин, ведь он был professional philologist (переведено ниже как "профессор-филолог").

  • Опечатки в заморских словах: master glomerye (Master of Glomerye), король Эстнер (King Estmere).

  • {Faroese} - [фарезский язык.] Правильно: фарерский (ферейский).

  • {Sophus Bugge} - [Сохус Бун].

  • {Hervarar saga} - [Сага о Хервораре.] Правильно: о Хервор. (Кстати, avaliable in Russian.)

  • {Old Norse} - [древнескандинавский.] Верно, конечно, но в абсолютном большинстве случаев значит "древнеисландский".

  • В переводе Шиппиевского перевода исландских стихов - две грубейшие ошибки: 1) {pike} - ["копье"]; д.б. "щука". Не знают историю кольца Нибелунга. 2) {Harvad-fells} - ["водопад Харвада"]; д.б. "горы Харвад". Если учесть, что Шиппи целый абзац распинается о горах Карпатах, ошибка выглядит очень странно.


Послесловие

  • ["Правда, есть причины, которые делают счастливую развязку в лучшем случае гадательной".] Не вдаваясь в рзамышления о возможности гадательной развязки как таковой, отмечу, что в оригинале стоит всего лишь "маловероятная" (unlikely).

  • ["...льстивые, вторичные, безъязыкие и обычно совершенно неверные 'Энциклопедии мифов'".] Интересно, кому они льстят. В оригинале, конечно, не flattering, а flattening - до предела упрощающие.

  • ["...но к конкретному произведению эти исследования не добавляют ничего".] В оригинале: "...но это не говорит вам ничего о данном произведении".

  • ["...за 'Властелином Колец' не стоит-де 'единого руководящего авторского мировоззрения, которое являлось бы в то же время её raison d'être'".] Слово "авторского" добавлено. Чьё - "её"? Книги? Но в данном предложении нет ни одного существительного женского рода, в итоге оно неправильно.

  • {disobliging remarks} - [безответственные замечания.] Правильно - нелюбезные, неблагоприятные.

  • {incestuous dukes in Tierra del Fuego} - [инцестуозные герцоги какого-нибудь острова Тьерра дель Фуэго.] Оставляя "инцестуозных" в стороне (понятно, что это лишнее заимствование, но "кровосмесительные герцоги" ещё хуже), замечу, что "какой-нибудь остров" - добавка от переводчика.

  • {excess} - [эксцесс.] Правильно, конечно, "излишество", в итоге фраза переведена неправильно.

  • {it is shocking and amazing} - [шокирует и восхищает.] Правильнее, наверное, "шокирует и поражает".

  • В имени Bandersnatch есть опечатка, а в оригинале сказано не "труднее, чем на Брандашмыга" (конкретного), а "труднее, чем на брандашмыга" (вообще): as easy to unfluence as a bandersnatch.

  • Дальше всё запорото. Ошибка проистекает из неправильного перевода слова medium - вместо "посредника" появляется "среда". У Шиппи: "a personal struggle against the intractable medium of modern English". У Каменкович: "одинокая борьа против неподатливой среды современных англичан". Во-первых, если бы имел в виду это, в английским тексте было бы всё-таки скорее the English. Во-вторых, было бы очень странно, если бы в послесловии к книге, где автор почти 300 страниц распинается про всякий несовременный английский язык (при том, что сам Толкин был как раз добропорядочным англичанином и ни с кем особенно не боролся), вдруг стал бы говорить не о языке, а о чём-то другом.

    Отсюда же и переводческая отсебятина в следующем абзаце. It was no doubt partly Tolkien's generation that acted as a bar - Нет сомнений в том, что в роли "неподатливой среды" выступало в данном конкретном случае поколение Толкина. Помянем слово partly ("частично") минутой молчания и заметим, что вместо "препятствия" появилась "неподатливая среда", а вместо неопределённого артикля - цветистое "та самая". В результате начало абзаца отсылает не к предыдущему предложению (насчёт того, что герцоги в Тьерра дель Фуэго, по мнению Тойнби и ему подобных - того самого поколения Толкина - видимо, более приближены к реальной жизни, чем Теоден, Сэм Гэмджи или Барад-Дур), а в середину прошлого абзаца.

    Непонимание продолжается на следующей странице. Перед отрывком из Элиота, где говорится, в общем-то, о словах, а не о людях, перед цитатой из того же Эдмунда Уилсона, где уж об англияанах совсем никакой речи не идёт, Шиппи вдруг говорит: "кто только не называл англичан 'неподатливыми'!" (Finding English 'intractable' is certainly a common opinion...; тут уж точно ожидался бы артикль, если бы речь шла об англичанах). В итоге логика теряется совсем, две страницы не очень связного текста на месте логичнейшего рассуждения.

  • {sanity and sanctity} - [здоровье и святость.] У sanity, конечно, есть смысл "душевное здоровье", но он тут точно не к месту.

  • {locus classicus} - [классическое местонахождение.] Правильно, конечно, но уж очень неуклюже.

  • ["Но проблема не в тугоухости, а в 'мизологии'..."] - отсебятина. В этом предложении никакой тугоухости нет.

  • ["Он не считал 'мизологов' ни тупицами, ни невежами..."] - {He did not mind 'misologists' being dull ignorant.} Во-первых, mind - здесь "возражать", значения "считать кого-л. кем-л. у этого слова вовсе нет. Во-вторых, классическая ошибка уроков русского языка. "Невежа" - "не знающий приличий, грубый, неучтивый человек", "невежда" - "необразованный, несведущий человек; неуч". Ignorant - конечно, второе.

  • ["...(пробудив в ней новый интерес к дисциплине, к героике, к проблеме наркотиков, к самопожертвованию)".] Вот и я удивляюсь - а к чему в этом ряду наркотики? Главное, при чём тут Толкин? Выясняется, что в оригинале просто addicted - об этом Шиппи пишет в связи с Кольцом, а не наркотиками, конечно!


[*]Том А. Шиппи. Дорога в Средьземелье [The Road to Middle-Earth] / Пер. Марии Каменкович. - СПб.: ООО Издательство "Лимбус Пресс", 2003. - 824 с.

Автор основного текста статьи - М.Артамонова, комментарии П.Иосада выделены синим шрифтом.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов