Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Семенова Наталья

К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина *

I. Вступление

Близкое сходство двух изданных переводов - "Повести о Кольце" З.Бобырь и "Властелина Колец" Н.Григорьевой, В.Грушецкого [1] если и не бросается в глаза сразу, то во всяком случае, хорошо заметно при внимательном чтении. В некоторых местах совпадает не только перевод, но также и пересказ английского текста. Приведем пример такого сходства:

Пример 1

[Б 238, ГГ 650] Они снова заглянули вниз. В дальнем конце озера, у самого края скал, из воды появилась черная голова. Мелькнуло что-то серебристое, побежали мелкие волны. Голова заскользила в сторону, и маленькая, похожая на лягушку фигурка с поразительной ловкостью выкарабкалась из воды на берег. Она присела на корточки и принялась пожирать трепещущую серебристую добычу.

Оригинал:

They peered down at the dark pool. A little black head appeared at the far end of the basin, just out of the deep shadow of the rocks. There was a brief silver glint, and a swirl of tiny ripples. It swam to the side, and then with marvellous agility a froglike figure climbed out of the water and up the bank. At once it sat down and began to gnaw at the small silver thing that glittered as it turned: the last rays of the moon were now falling behind the stony wall at the pool's end.

Перевод совпадает слово в слово, при том, что по сравнению с оригиналом имеются инверсии и пропуски (выделенные подчеркиванием).

Помимо случаев идентичного перевода, обращают на себя внимание примеры весьма схожего или даже идентичного пересказа:

Пример 2

В оригинале (Book III, Chaper V) в этом месте диалог, в переводах - схожий пересказ:

[Б 161] Они долго беседовали, сидя на вершине холма; Арагорн рассказал кудеснику обо всех приключениях Отряда, о Лориэне, о плавании, о гибели Боромира, об исчезновении Хоббитов. Гандальф знал о Пиппине и Мерри только то, что мог рассказать ему орел Гвайхир, которого он посылал узнавать о событиях; и Арагорн вспомнил большую птицу, которую видел с холма на Амон Хене, в день гибели Боромира. О Кольце и Кольценосце кудесник сказал что смог помочь им недавно, когда Кольцо чуть не было обнаружено Врагом, но что теперь Фродо находится за пределами всякой помощи.

[ГГ 494] Они долго беседовали на вершине холма. Арагорн рассказал о том, что было с отрядом после Мории, о Лориэне, о плавании по Андуину, о смерти Боромира, о похищении хоббитов. Гэндальфу о Пине и Мерри рассказал Повелитель Ветров, снабжавший его новостями. Но орел видел их в последний раз до схватки с орками. Следопыт вспомнил огромную птицу, замеченную им с вершины Зоркого в день гибели Боромира. О Фродо маг сообщил только, что Враг едва не обнаружил Кольцо, но он помог Хранителю, а теперь Фродо там, где ему уже ничем не поможешь.

С другой стороны, оба перевода имеют немало отличий. Начать с того, что перевод Бобырь очень сильно сокращен, вместо первой части трилогии в ПоК наличествует краткий перевод 2-й главы и пересказ дальнейших событий. Собственно перевод начинается только с 9 главы первой части ("At the sign of Prancing Pony"). Серьезным отличием переводов является также концепция Бобырь, которой подчинены многочисленные сюжетные изменения: появляется сюжет Испепеляющего Венца вместо короны Гондора, сам Арагорн не именуется "королем", а лишь "правителем" или "вождем", Сэм становится не слугой, а другом Фродо. В отличие от ПоК в переводе Н.Григорьевой, В.Грушецкого есть все три части, и нет указанных сюжетных особенностей, за исключением нескольких деталей. Упомянутые детали, а также значительное число фрагментов текста, переведенных или даже пересказанных одинаково, побудило нас провести сравнительное исследование двух переводов.

Элементы сходства, примеры которого мы привели, распространяются не на весь текст эпопеи. Они отмечаются только во второй и третьей частях трилогии. Чем можно объяснить такое сходство? Нам кажется, что оно имеет корни в истории возникновения переводов З.А.Бобырь и Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Изданию обоих переводов (1990 и 1991 годы) предшествовало их достаточно широкое распространение в виде самиздатовских рукописей. К сожалению, мы не располагаем самими рукописями, и наш анализ вынужденно опирается на изданные типографским способом книги. Но и эти источники позволяют сделать вывод о том, что, скорее всего, самиздатовская рукопись З.А.Бобырь была дополнена, отредактирована, снабжена переводами стихов и первой частью трилогии, а также Приложениями - и в таком виде была издана как перевод Н.Григорьевой, В.Грушецкого.

Количественной оценке схожих фрагментов должна быть посвящена отдельная глава. Здесь же мы приведем весьма огрубленные данные: нами выявлено около 40 случаев одинакового или схожего перевода и более 20-ти случаев одинакового или схожего пересказа. Казалось бы, сравнительно с общим объемом текста второй и третьей частей трилогии это совсем не много, однако выявленные нами фрагменты - это не отдельные предложения и даже не отдельные абзацы. Это целые сюжетные эпизоды, иногда занимающие страницу или больше. Распределение таких схожих фрагментов по тексту второй и третьей частей эпопеи неравномерно. Есть главы, дающие чрезвычайно много сравнительного материала (например, "Перекресток" и "На руинах"), другие главы, напротив, не дают большого числа совпадений (например, "На Изенгард"). Количественная оценка совпадающих фрагментов, произведенная "на глазок", безусловно, не претендует на доказательность. Мы только хотели подчеркнуть значительный, на наш взгляд, объем сходства 2-х сравниваемых текстов.

Косвенные подтверждения выдвинутому нами предположению содержатся в рассказах тех, кто в 80-е годы прочитали именно эти самиздатовские переводы. Вот что нам известно об особенностях рукописи перевода Н.Григорьевой, В.Грушецкого: рукопись распространялась без первой части (только 2 последних); некоторые главы были напечатаны другим машинописным шрифтом, что выдавало в них позднейшие вставки в первоначальный текст (в частности, Главы III и IV 3-й Книги); Приложений не было, но было "Несколько слов от переводчика" - краткое описание дальнейшей судьбы некоторых главных героев эпопеи. В нем, в частности, приводились сведения, противоречащие Приложениям к LOTR: "Когда Арагорн умер, правление принял Фарамир".

Эти сведения согласуются с нашим предположением, поскольку об этом факте (как о нелепом недоразумении, которое удалось устранить только после появления других - полных - переводов) также сообщают те, кому довелось читать сокращенную самиздатовскую рукопись З.А.Бобырь. Этот факт запомнился многим, поскольку в дальнейшем оказалось, что он прямо противоречит тексту Толкина. Однако, в обоих изданных переводах этого "дополнения" нет.

В качестве рабочей гипотезы мы приняли допущение, что изданный вариант перевода З.А.Бобырь "Повесть о Кольце" идентичен (или весьма близок) ее рукописи, распространявшейся в самиздате. А изданный вариант перевода Н.Григорьевой, В.Грушецкого "Властелин Колец" идентичен (или весьма близок) варианту их самиздатовской рукописи. Мы посчитали возможным провести сравнительный анализ текстов на основе выдвинутых предположений, так как изданные официально переводы обнаруживают близкое родство. Для исследования мы выбрали самые ранние издания обоих переводов. Найденные элементы сходства мы объединили в несколько групп: схожий перевод; схожий пересказ, с пропусками в одинаковых местах текста; одинаковые вольности перевода; одинаковые ошибки перевода; в одном случае совпадает произвольное перемещение отрывка текста. Отдельно мы остановимся на концептуальных особенностях двух переводов. Рассмотрим эти группы последовательно с соответствующими примерами.

II. Схожее в обоих переводах

Группа 1. Схожий и идентичный перевод

Пример 3

В этом примере подчеркиванием отмечено расхождение между двумя переводами.

[Б 382] Петли скрипнули снова, и Сэм, выглянув из-за угла, увидел свет, мелькнувший в открытой двери, и темный силуэт Орка, несущего лестницу. Сэм вдруг догадался: в самую верхнюю камеру вела подъемная дверь в потолке коридора. Снага поставил лестницу, укрепил ее, и поднявшись, исчез из виду. Сэм услышал стук отодвигаемого засова. Потом противный голос заговорил опять: - Лежи смирно, иначе поплатишься! Думаю, тебе недолго придется жить тут спокойно; а если не хочешь, чтобы забава началась сейчас же, то не трогай двери, слышишь? Вот тебе в задаток! - послышался звук, похожий на удар бича.

[ГГ 869] Петли скрипнули снова, и Сэм, выглянув из-за угла, увидел свет, мелькнувший в открытой двери, и темный силуэт орка, несущего лестницу. Сэм вдруг догадался: в самую верхнюю камеру вела подъемная дверь в потолке коридора. Снага поставил лестницу, укрепил ее и, поднявшись, исчез из виду. Сэм услышал стук отодвигаемого засова. Потом противный голос заговорил опять: - Лежи смирно, иначе наплачешься! Думаю, тебе недолго придется жить тут спокойно. А чтобы ты не очень скучал, вот тебе задаток! - послышался звук, похожий на удар бича.

[LOTR 943-944] The hinges creaked again, and Sam, now peering over the corner of the passage-threshold, saw a flicker of light in an open doorway, and the dim shape of an orc coming out. He seemed to be carrying a ladder. Suddenly the answer dawned on Sam: the topmost chamber was reached by a trap-door in the roof of the passage. Snaga thrust the ladder upwards, steadied it, and then clambered out of sight. Sam heard a bolt drawn back. Then he heard the hideous voice speaking again. `You lie quiet, or you'll pay for it! You've not got long to live in peace, I guess; but if you don't want the fun to begin right now, keep your trap shut, see? There's a reminder for you!' There was a sound like the crack of a whip.

Оба перевода довольно близко (за исключением одного места) следуют за оригиналом, и пример 3 можно было бы счесть совпадением, если бы не значительное количество таких отрывков, переведенных одинаково, слово в слово, без единого расхождения. В этом примере нами специально отмечены (подчеркиванием) два расхождения между переводами. В первом случае это замена поплатишься на наплачешься. Во втором это расхождения в последней фразе, причем интересно, что они не соответствуют оригиналу в обоих переводах: у Н.Григорьевой, В.Грушецкого "чтобы ты не очень скучал", у З.Бобырь "не трогай двери", тогда как в оригинале "держи рот на замке".

Пример 4

В квадратные скобки мы заключили пропуски в переводах по сравнению с оригинальным текстом. Восстановленные отрывки даются в нашем подстрочном переводе.

[Б 256] К концу третьего дня лес изменился; деревья стали крупнее и реже - [большие и] раскидистые вязы [темные и торжественные, стояли на широких прогалинах, а там и сям между ними - седые], огромные остролисты, гигантские дубы, на которых уже начали развертываться коричнево-зеленые почки. Между деревьями тянулись обширные лужайки, усеянные белыми и голубыми [чистотелами и] анемонами [уже закрывшимися перед сном] и [целые акры были покрыты листвой] лесными гиацинтами... [ГГ 662] К концу второго дня лес изменился, деревья стали крупнее и реже: [большие и] раскидистые вязы [темные и торжественные, стояли на широких прогалинах, а там и сям между ними - седые], огромные остролисты, гигантские дубы, на которых уже начали распускаться [коричнево-зеленые] почки. Меж деревьев попадались [обширные] лужайки, поросшие белыми и голубыми [чистотелами и] анемонами [уже закрывшимися перед сном] и [целые акры были покрыты листвой] лесным гиацинтом.

Оригинал:

[LOTR 723] As the third stage of their day's march drew on and afternoon waned, the forest opened out, and the trees became larger and more scattered. Great ilexes of huge girth stood dark and solemn in wide glades with here and there among them hoary ash-trees. and giant oaks just putting out their brown-green buds. About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths...

В этом отрывке помимо пропусков, сделанных в одинаковых местах, наше внимание привлекли названия деревьев: ilex и ash-tree, 'падуб' ('остролист') и 'ясень' соответственно. Только в двух переводах из восьми произведена замена ясеня на вяз. В четырех переводах (Муравьева, Волковского, Грузберга, Каменкович и Каррика) сохранены 'ясени' и 'падубы', в двух (Немировой, Маториной) упоминание о 'падубах' опущено. Кроме того, ни один из перечисленных переводов не демонстрирует такого точного совпадения, как переводы Бобырь и Григорьевой, Грушецкого.

Группа 2. Схожий и идентичный пересказ

Пример 5

В оригинале примерно полстраницы текста (глава "The Riders of Rohan". В обоих переводах - схожий пересказ:

[Б 152] Гимли был в тревоге, не зная, чего ожидать от всадников Рохана, и Арагорн рассказал ему о них. Рохиррим, по его словам, горды и вспыльчивы нравом, но верны и великодушны; отважны, но не жестоки; умны, знают много песен и сказаний, но не умеют ни читать, ни писать. Они долгое время были в дружбе с Гондором, хотя и не в родстве с ним; и они, по крайней мере, не любят Орков. Некоторые говорят, что они платят дань Мордору, но это едва ли верно. [ГГ 439-440] Чувствуя тревогу гнома, незнакомого с людьми Рохана, Арагорн коротко рассказал ему о них. По его словам, Всадники хотя и отличаются вспыльчивым нравом, но великодушны и отважны, горды но не жестоки, умны, и если не знают письменности, то помнят былины и слагают песни, как велось по всему Среднеземью до начала Темных Лет. Они в дружбе с Гондором и, уж во всяком случае, не любят орков. Говорили, что они платят дань Мордору, но Арагорн этому не верил.

Пример 6

Краткий пересказ вместо столь же краткого диалога:

Б 224 После долгого молчания Гандальф заговорил первым; он приветствовал Теодена как друга, и предложил ему свою помощь. ГГ 504 Первым заговорил Гэндальф. Он приветствовал Теодена как друга и предложил свою помощь.

Оригинал:

[LOTR 535] There was a silence. The old man did not move in his chair. At length Gandalf spoke. 'Hail, Theoden son of Thengel! I have returned. For behold! the storm comes, and now all friends should gather together, lest each singly be destroyed.'

Пример 7

Б 285 Он снова обратился к Теодену со сладкой речью, предлагая свой совет и помощь, предлагая, чтобы Рохан и Изенгард простили друг другу взаимные обиды и совместно шли к еще более прекрасному расцвету, чем раньше. ГГ 551 Он снова обратился к Теодену со сладкой речью, предлагая совет и помощь, обещая простить взаимные обиды и рука об руку идти в светлое будущее.

Оригинал:

[LOTR 602] 'What have you to say, Theoden King? Will you have peace with me, and all the aid that my knowledge, founded in long years, can bring? Shall we make our counsels together against evil days, and repair our injuries with such good will that our estates shall both come to fairer flower than ever before?'

Пример 8

В оригинале (Book III, Chapter IX) Пиппин рассказывает в лицах диалог двух других персонажей: Фангорна и Гримы; в обоих переводах - пересказ:

[Б 256] Он рассказал, что в пути его преследовали Орки и Волки и говорил еще многое, но Фангорн прервал его и сказал, что знает о нем все нужное от Гандальфа и что если он прислан к Саруману, то пусть и идет к нему в башню. Грима только заглянул в ворота и отскочил и хотел немедленно вернуться в Эдорас, но Фангорн предложил ему выбор: либо оставалтся под стражей Энтов до возвращения Гандальфа, либо идти к башне вброд. Он предпочел второе. Вода доходила ему до ушей, но Фангорн провожал его всю дорогу, готовый помочь, пока там не приоткрылась дверь и его не втащили внутрь. Неужели эта крыса действительно была советником правителя? [ГГ 546] Он рассказал, что в пути его преследовали орки и волки и много чего еще болтал. Но Фангорн сказал, что знает о нем от Гэндальфа и что если его прислали к Саруману, то пусть и идет к нему в башню. Грима только глянул за ворота и отскочил, хотел немедленно возвращаться в Эдорас, но Фангорн не пустил. Он предложил ему на выбор: либо подождать под стражей энтов Гэндальфа, либо идти к башне вброд. Он предпочел второе. Вода доходила ему до ушей, но Фангорн провожал его, пока в башне не открылась дверь и этого Гриму не втащили внутрь. Неужели такая крыса действительно была советником правителя?

Группа 3. Одинаковые вольности перевода

Следующая группа совпадающих элементов - одинаковые вольные добавления или замены в тексте переводов по сравнению с оригиналом. В примерах, приведенных ниже, они отмечены подчеркиванием.

Пример 9

[Б 326] Самого могучего воина можно убить одной стрелой, - возразил он, забывая о страхе, - а Боромир был пронзен множеством их. - В коротких словах он рассказал о битве с Орками, о гибели Боромира, о своем пленении. - Я чту его память, - закончил он, ибо он был доблестным воином. [ГГ 720] - И для самого могучего довольно бывает одной стрелы, а Боромиру досталась туча. - Он коротко рассказал о схватке с орками и гибели Боромира. - Я не забуду его, - закончил он. - Боромир был доблестным воином и погиб, спасая нас от прислужников Врага.

Оригинал:

[LOTR 785-786] 'The mightiest man may be slain by one arrow,' he said; 'and Boromir was pierced by many. When last I saw him he sank beside a tree and plucked a black-feathered shaft from his side. Then I swooned and was made captive. I saw him no more, and know no more. But I honour his memory, for he was very valiant.

В этом примере мы выделили вольный песесказ слов Пиппина: у Толкина онговорит лишьо том, что видел своими глазами - Боромир, сидя прислонившись к дереву, выдергивал стрелу из своего бока.

Пример 10

[Б 223] Странник сам поставил у стены свой Возрожденный Меч, запретив прикасаться к нему кому бы то ни было; тогда и Гимли поставил рядом с его оружием свой топор. - Ему не стыдно будет стоять рядом с мечом Изильдура, - сказал он.

[ГГ 503] Арагорн сам поставил у стены Андрил, запретив прикасаться к нему кому бы то ни было, тогда и Гимли пристроил рядом свой топор. - Ему не стыдно будет стоять с мечом Исилдура, - сказал он.

[LOTR 533] 'Well,' said Gimli, 'if it has Anduril to keep it company, my axe may stay here, too, without shame'; and he laid it on the floor.'

В обоих переводах первая фраза этого отрывка является пересказом диалога. Во второй фразе упоминание меча Изильдура / меча Исилдура является вольной заменой его имени - Андрил / Возрожденный Меч. Видимо, замена была произведена из-за того, что имя меча упоминается в первой фразе. Маловероятно, чтобы и пересказ и замена были результатом независимого перевода.

Пример 11

[Б 295-296] Гандальф не шевельнулся, и Хоббит медленно, словно против воли, подкрался к нему снова, стараясь держаться у него за спиной. Кудесник лежал на боку, укрывшись плащом, и в кольце его согнутой руки лежало что-то круглое, завернутое в черную ткань, а другая рука словно только что соскользнула с этого свертка.

[ГГ 564] Гэндальф не шевелился, и хоббит медленно, словно против воли, снова подкрался к нему. Маг лежал на боку, укрывшись плащом, и одной рукой обнимал что-то круглое, завернутое в черную ткань. Другая рука, казалось, только что соскользнула с этого свертка.

[LOTR 614-615] But Gandalf made no sign; and drawn forward once more, half against his will, the hobbit crept up again from behind the wizard's head. He was rolled in a blanket, with his cloak spread over the top; and close beside him, between his right side and his bent arm, there was a hummock, something round wrapped in a dark cloth; his hand seemed only just to have slipped off it to the ground.

В тексте оригинала нет упоминания о том, что маг (кудесник) лежал на боку. Это вольная интерпретация, кторая допущена только в двух переводах из восьми.

Пример 12

[Б 410] - Я боялся этого, Сэм, - сказал Фродо. - Мы доверились удаче и она обманула нас. Мы в ловушке. - Он отчаянно взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать фатомов, потом перебежал дорогу и заглянул за ее край, в черную, туманную пропасть.

[ГГ 891] - Я этого и боялся, Сэм, - сказал Фродо. - Мы доверились удаче, и она обманула нас. Мы сами залезли в ловушку. - Он с отчаянием взглянул на отвесную стену, обтесанную древними строителями до высоты в тридцать фатомов, потом перебежал дорогу и заглянул в черную пропасть.

[LOTR 965] 'I feared it, Sam,' said Frodo. 'We've trusted to luck, and it has failed us. We're trapped.' He looked wildly up at the frowning wall, where the road-builders of old had cut the rock sheer for many fathoms above their heads. He ran to the other side and looked over the brink into a dark pit of gloom.

Переводу тридцать фатомов соответствует many fathoms ('много фатомов') оригинала.

Группа 4. Общие ошибки перевода

Наконец, последним пунктом мы рассмотрим одинаковые для обоих переводов ошибки, количество которых, однако, невелико.

Пример 13

[Б 272, ГГ 680] Сэм прищелкнул пальцами, но сдержался.

[LOTR 743] Sam clicked his tongue, but restrained himself.

В оригинале Сэм "прищелкнул" языком (tongue).

Пример 14

[Б 364] Пойдемте вниз и посмотрим, что можно сделать сейчас для защиты Города.

[ГГ 779] Идем вниз, посмотрим, что можно сделать для обороны Города.

[LOTR 851] As for the sortie, I had already given thought to it. Let us go down.'

В оригинале речь идет о военной вылазке небольшим отрядом, вероятно, близкий перевод - "разведка боем" (sortie).

Пример 15

[Б 464] Когда я поднял твой огромный труп, я был уверен, что ты умер.

[ГГ 921] Когда я поднял твой так подросший труп, я был уверен, что ты мертвей мертвого.

[LOTR 992] And when I heaved that great carcase off you, I made sure you were dead.

На самом деле в оригинале: "когдя я снял с тебя (heaved ... off you) эту огромную тушу (great carcase)".

III. Разное в обоих переводах

Особенности концепции З.А.Бобырь

Помимо случаев идентичного перевода и идентичного пересказа обращает на себя внимание повторение в переводе Н.Григорьевой, В.Грушецкого некоторых особенностей, являющихся яркой характеристикой ПоК З.Бобырь. Среди них мы отметим изменение роли Сэма, который у Бобырь из слуги превращается в друга Фродо и изменение статуса Арагорна: придание ему "демократических" качеств, отсутствующих в оригинале. Так, у Бобырь он из короля превратился в вождя, и титул этот приобрел не по праву рождения, а вследствие личных заслуг [2]. В соответствии со своей трактовкой произведения Толкина З.Бобырь произвела глобальные замены в тексте эпопеи. Некоторые их этих замен перекочевали и в перевод Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Как нам представляется, эти детали были просто упущены при редактировании ими рукописи, хотя Григорьева и Грушецкий старались избавиться от концептуального изложения Бобырь. Приведем несколько примеров таких, на наш взгляд, "остаточных явлений":

1) изменение роли Сэма

Везде у Бобырь, и во второй и третьей частях эпопеи у Григорьевой, Грушецкого обращения master и Mr. (mister) последовательно заменены на обращение друг или соответствующее имя - Фродо, Пиппин, Мериадок. То же самое - в авторской речи. Причем в первой части у Григорьевой и Грушецкого таких замен нет. Вот как переведен один и тоже диалог у Бобырь и у Григорьевой, Грушецкого в первой части эпопеи:

Пример 16

[Б 22] Вместо него заговорил, нахмурясь, Сэм. - Как хотите, Фродо, но я скажу - нет! Этот Странник - неизвестно кто он ...

[ГГ 176] Сэм, насупясь, поглядывал на хозяина, а потом не выдержал. - С вашего позволения, сударь, - сверкая глазами, обратился он к Фродо, - я б ни в жизнь его не взял ...

[LOTR 181-182] Sam frowned, and looked at his master; and at last he broke out: 'With your leave, Mr. Frodo, I'd say no! This Strider here, he warns and he says take care;..

У Бобырь произведена замена в обращении Сэма к Фродо и опущена авторская ремарка с master. У Григорьевой, Грушецкого замен нет. В отличие от первой части, во второй и третьей подобные замены сделаны повсеместно. Из значительного числа примеров (с одинаковыми заменами в обоих преводах) приведем только 5:

Пример 17

[Б 307] - Фродо, Фродо! - позвал он, но Фродо не ответил.

[ГГ 695] - Фродо, Фродо! - позвал он, но тот не отвечал.

[LOTR 757] 'Master, dear master,' he said, but Frodo did not speak.

Пример 18

[Б 378] Фродо! Фродо! Друг мой! - вскричал Сэм, почти рыдая.

[ГГ 864] Фродо! Фродо, друг мой! - вскричал Сэм, почти рыдая.

[LOTR 939] `Frodo, Frodo! Master!' he cried half sobbing.

Пример 19

[Б 463] - О, посмотрите, Фродо, посмотрите! Да ведь это Пиппин! Это наш друг Перегрин! И Мериадок!

[ГГ 920] - Смотрите, Фродо, смотрите! Да ведь это Пиппин! Это наш друг Перегрин! И Мериадок!

[LOTR 991] 'Why, look Mr. Frodo! Look here! Well, if it isn't Pippin. Mr. Peregrin Took I should say, and Mr. Merry!

Пример 20

[Б 314] Сэма охватило отчаяние. Тело его друга уносили с какими-то черными целями, а он не мог помешать этому.

[ГГ 701] Сэма охватило отчаяние. Тело его друга уносили с какими-то черными замыслами, а он не мог этому помешать.

[LOTR 765] Sam felt desperate. They were carrying off his master's body for some foul purpose and he could not follow.

Здесь, помимо замен, в обоих преводах одинаковая ошибка: Сэм хотел последовать за (follow) Фродо, а не помешать.


Пример 21

[Б 446, ГГ 899] Сэм взял его руку, крепко сжал и приложил к груди.

[LOTR 973] Sam went to him and kissed his hand.

Здесь изменение смысла, скорее всего, продиктовано также статусом Сэма: то, что он целует руку Фродо не соответствует его роли друга в концепции Бобырь. Григорьева и Грушецкий, вероятно, просто скопировали это изменение.

2) эльфы и эльфийский язык

По мнению З.Бобырь, космогония Толкина лишена вертикальной иерархии. Вот что она пишет в своей статье: "...одной из самых своеобразных черт Среднего Мира: при общем высоком морально-этическом уровне, он совершенно безрелигиозен. В нем нет никаких божеств - ни добрых, ни злых; даже Саурон, несомненно сатанинский по характеру и функции <...>, не всемогущ и не бессмертен. Нет ни молитв, ни каких бы то ни было культовых действий: обращаясь к Огнемраку на мосту Хаазад-дум в Мориа, Гандальф говорит с ним от своего имени, а не от имени какой-либо высшей силы. А обряд, выполняемый перед трапезой Фарамиром и его воинами, похож больше на акт учтивости, чем на культовый акт. Противники Саурона черпают силы для борьбы с ним в себе самих, а не в общении с каким-нибудь потусторонним миром". [3]

В соответствии с этим своим взглядом (впрочем, спорным), З.А.Бобырь изменила некоторые детали в тексте, например, опустила фразы на эльфийском языке или заменила их на обращения: Эльберет! Лучиэнь! У Григорьевой, Грушецкого такие же замены есть только во Второй Части эпопеи. В Первой ни купюр, ни замен нет. В следующем примере подчеркиванием отмечены совпадения в переводах.

Пример 22

[Б 388] - Элберет! - вскричал Сэм, неожиданно вспомнив о Ширских Эльфах и об их пении, отогнавшем Черных Всадников в лесу. - Эльберет и Лучиэнь! - вскричал и Фродо, снова следуя за ним по пятам.

[ГГ 876] - Элберет! - вскричал Сэм, неожиданно вспомнив встреченных еще в Шире эльфов, отогнавших тогда Черных Всадников. - Эльберет и Лучиэнь! - воскликнул и Фродо, шаг в шаг идя за Сэмом.

[LOTR 949-950] 'Gilthoniel, A Elbereth!' Sam cried. For, why he did not know, his thought sprang back suddenly to the Elves in the Shire, and the song that drove away the Black Rider in the trees. 'Aiya elenion ancalima!' cried Frodo once again behind him.

Пример 23

В этом примере у Бобырь иносказательное наименование эльфов (fair folk) переведено как благородные всадники. То же самое можно видеть в переводе Григорьевой, Грушецкого. Между тем, это название - Fair Folk - встречается в тексте множество раз, и в первой части книги Григорьева и Грушецкий переводят его как Дивный Народ. И только в одном-единственном месте их перевод совпадает с переводом З.Бобырь.

[Б 475] В канун Дня Середины лета прибыли в Город вестники из Амон Дина, и сказали, что видели отряд благородных всадников, скачущий с Севера и уже приближающийся к стене Целеннора.

[ГГ 939] В канун Дня Середины Лета в Город прибыли гонцы из Амон Дина, они рассказали, что видели отряд благородных всадников, приближающихся с севера к Пеленнору.

[LOTR 1008] It was the day before Midsummer when messengers came from Amon Din to the City, and they said that there was a riding of fair folk out of the North, and they drew near now to the walls of the Pelennor.

3) изменение статуса Арагора

Следующая группа примеров вольного перевода также, как нам кажется, может быть мотивирована только влиянием текста З.Бобырь на текст Григорьевой, Грушецкого: это замена титула Арагорна с Короля на вождя, что характерно для ПоК, но не характерно для перевода Григорьевой, Грушецкого.

Пример 24

В данном диалоге нами сделана купюра: между словами Фарамира и словами Иорет - ответ Арагорна и авторская ремарка. Делая это сокращение, мы хотели подчеркнуть то, что слова Фарамира являются парными с последующим восклицанием Иорет. У Бобырь в обоих случаях вождь, а у Григорьевой, Грушецкого в первом случае вождь, а во втором - Король, что создает логическое противоречие в тексте. Согласно нашему предположению, это один из примеров редакторской оплошности Григорьевой, Грушецкого.

[Б 424-425] - Я буду готов, повелитель, - сказал Фарамир. - Кто же будет лежать праздно, когда вернулся подлинный вождь? [...] - Вождь! Вы слышали, я же говорила: он исцеляет одним прикосновением! - И вскоре все в Доме узнали, что явился могучий вождь, дарующий исцеление; и эта весть распространилась по всему Городу.

[ГГ 826-827] - Я буду готов, повелитель, - сказал Фарамир. - Кто же будет лежать праздно, когда вернулся подлинный вождь? [...] - Король! Вы слышали, я же говорила: руки целителя! - И вскоре все в госпитале узнали, что явился Король, дарующий исцеление. И эта весть распространилась по всему Городу.

[LOTR 1008] 'I will, lord,' said Faramir. 'For who would lie idle when the king has returned?' [...] 'King! Did you hear that? What did I say? The hands of a healer, I said.' And soon the word had gone out from the House that the king was indeed come among them, and after war he brought healing; and the news ran through the City.

Заметим, что это - единственный подобный пример. Во множестве других случаев подобного сходства нет. В версии Бобырь Король последовательно убран, в версии Григорьевой, Грушецкого последовательно восстановлен. Примеры здесь не приводятся из-за их значительного объема.

IV. Композиция переводов

По структуре переводы З.Бобырь и Григорьевой и Грушецкого сильно отличаются друг от друга. ПоК композиционно не соответсвует оригиналу: разбиение на главы часто произвольное, главы гораздо крупнее по объему, чем в оригинале, но разбиты в свою очередь на подглавки под порядковыми номерами. Эти подглавки не всегда совпадают с разбиением глав оригинала. В той части ПоК, которая соответствует второй части эпопеи, главы расположены иначе, чем в оригинале: главы 3 и 4 книг свободно переставлены местами. У Григорьевой и Грушецкого разбиение на главы и их порядок соответствуют оригинальному тексту. Единственная общая особенность, которую можно отметить - это произвольное перемещение отрывка текста.

Произвольное перемещение отрывка текста

В одном и том же месте текста в обоих переводах переставлены местами 2 фрагмента. В переводе З.А.Бобырь это Глава II Части второй "Нежданные встречи" (подглавка 8), в переводе Н.Григорьевой, В.Грушецкого "Белый всадник" (Книга III, Глава V), в оригинале "The White Rider" (Book III, Chaper V). Оба фрагмента начинаются с рассуждений Гандалва. Первый - его предположения относительно планов Саурона, о предательстве Сарумана, об энтах и Фангорне, о ближайших планах самого Гандалва. Второй фрагмент - его же рассказ о схватке с Балрогом в Мории, о собственном спасении и последующем пребывании в Лориене. В таком порядке, как мы их описали, эти сцены расположены в оригинале. В двух переводах порядок этих фрагментов - обратный. Различие переводов состоит лишь в том, что у Бобырь это краткий пересказ, занимающий чуть меньше одной страницы текста, а у Григорьевой и Грушецкого диалоги героев (с незначительными купюрами) восстановлены по оригиналу, и добавлены стихотворные пророчества Галадриэль, которых нет у Бобырь.

V. Выводы

Мы проанализировали сходство текстов двух переводов, распределив их по группам: схожее в обоих переводах (перевод, пересказ и ошибки), разное в переводах (концепция З.Бобырь, ее отражение у Н.Григорьевой, В.Грушецкого), а также композиции переводов.

Несмотря на очевидную связь двух текстов, об идентичности переводов говорить никак нельзя. Помимо сходства, переводы имеют и сушественные различия:

  • в переводе Н.Григорьевой, В.Грушецкого восстановлены по английскому тексту большая часть купюр перевода З.Бобырь;

  • во многих местах пересказ также заменен переводом;

  • восстановлены все стихотворения

  • исправлена значительная часть ошибок. Текст отредактирован, что сделало его более грамотным, хотя переводчики допустили много собственных ошибок и добавлений;

  • убрана вольная сюжетная линия, вставленная З.Бобырь в текст эпопеи (о Серебряном Венце Пришельцев из-за Моря, который давал всеведение);

  • в переводе Н.Григорьевой, В.Грушецкого восстановлена структура глав оригинала, тогда как З.Бобырь объединила некоторые главы, многие поменяла местами, присвоив им самостоятельную нумерацию;

  • Н.Григорьева, В.Грушецкий самостоятельно перевели первую часть трилогии ("The Fellowship of the Ring"), а также Приложения.

Нам представляется, что из всех приведенных нами примеров, каждый в отдельности не может самостоятельно свидетельствовать в пользу предположения о создании одного текста на основе другого. Только во всей своей совокупности описанные особености сходства двух переводов позволяют сделать такой вывод. Насколько значительными можно считать обнаруженные нами заимствования? Видимо, в данном случае следует говорить лишь о частичном заимствовании на ранней стадии создания перевода, или об использовании одного текста в качестве подстрочника для другого.

В целом, несмотря на значительное сходство, оба перевода являются вполне самостоятельными произведениями.


[1] Здесь и далее в докладе цитаты и страницы приводятся по самым ранним изданиям обоих переводов: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 3 ч. / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь.- М.: СП Интерпринт, 1990; Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец/ Пер. с англ. Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого. Л.: Северо-Запад, 1991. Оригинальные цитаты приводятся по: Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990 (one volume edition).
Принятые сокращения: Б - перевод З.А.Бобырь, ГГ - перевод Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого, ПоК - "Повесть о Кольце", ВК - "Властелин Колец", LOTR - "The Lord of the Rings".

[2] Об этом подоробнее см. в нашей статье: Семенова Н. Пять переводов "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкина // Альманах переводчика / Сост. Н.М.Демурова, Л.И.Володарская; отв. ред. М.Л.Гаспаров. М.: РГГУ, 2001. С. 159-198.
Позиция З.А.Бобырь также объясняется в ее стаье: Бобырь З.А. История - сага - поэзия // Сверхновая американская фантастика. 1994. ╧ 6 (дек). С 178-196.

[3]Бобырь З.А. История - сага - поэзия // Сверхновая американская фантастика. 1994. ╧ 6 (дек). С 187.


Литература

Бобырь З.А. История - сага - поэзия // Сверхновая американская фантастика. 1994. ╧6 (дек.) С. 178-196.

Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L.: Unwin Paperbacks, 1990.

Русские переводы "The Lord of the Rings"

БобырьЗ.А. - Повесть о Кольце: Роман: В 3 ч./ Д. Р. Р. Толкин; [Пер. с англ. (в сокр.) З. Бобырь.]. М.: СП " Интерпринт" , 1990. 487 с.

Волковский В., Афиногенов Д., Воседой В. - Властелин Колец: В 3 т. / Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого]. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Григорьева Н., Грушецкий В. - Властелин Колец / Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого]. СПб: Северо-Запад, 1992.

Грузберг А. и Александрова Е. - Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM/ Толкиен Дж. Р. Р. [Пер.с англ. А.Грузберга, Е.Александровой]. М.: ИДДК, 2001.

Каменкович М., Каррик В., Степанов С. - Властелин Колец: В 3 т. / Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова]. СПб.: Терра - Азбука, 1995.

Маторина В.А. - Властелин Колец. В 3 т. / Толкин Дж. Р. Р. [Пер. с англ. В.А.М.]. Хабаровск: Амур, 1991.

Муравьев В.С., Кистяковский А.А. - Властелин Колец: В 3 т. / Толкиен Дж. Р. Р. [Пер. с англ.В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева]. М.: Радуга, 1988 - 1992.

Немирова А. - Властелин колец: Трилогия / Толкин Дж. Р. Р. [Пер.с англ.А.Немировой]. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2002.


[*] Статья была опубликована в журнале "Палантир" ╧ 37.
Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов