А.Тикина (Йошкар-Ола)
Пародии "Алисы" в зеркале разных переводовМне хотелось бы обсудить именно их, а также работу Набокова "Аня в стране чудес". Все тексты изобилуют стихотворениями, и на них я хочу обратить ваше внимание. В оригинале у Л.Кэррола все стихи являются пародиями. Напомню, что пародия - поэтическое или прозаическое произведение, жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-либо писателя или отдельного текста.
Есть несколько основных приемов пародии, из которых
наиболее яркими являются:
Л.Кэррол использовал все эти приемы для создания юмористических пародий, т.е. комичного подражания оригиналу, но иногда привносил элементы сатиры - высмеивал идейную сущность произведению. Писатель берет для пародии хрестоматийные стихи - нравоучительные, серые, но популярные в его дни, унылые и моралистические. Все пародируемые стихи были известны детям той поры. Большинство их сохранилось только благодаря пародиям Кэррола. Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям": {HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE Как дорожит любым деньком IMPROVE EACH SHINING HOUR Малюточка пчела! AND GATHER HONEY ALL THE DAY Гудит и вьется над цветком, FROM EVERY OPENING FLOWER! Прилежна и мила.} {[Л.Кэррол:]}{HOW DOTH THE LITTLE CROCODIL IMPROVE HIS SHINING TAIL, AND POUR THE WATERS OF THE NILE ON EVERY GOLDEN SCALE!} А теперь переводы: {[Демурова:]}{Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил. Урчит и вьется над песком, Прилежно пенит Нил!} {[Набоков:]}{Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода.} {[Заходер:]}{Звери, в школу собирайтесь! Петушок пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь, Не поможет все равно.} Перевод Демуровой ближе к оригиналу (стихотворению Л.Кэррола), выдержан размер и стиль, но стихотворение не опирается на русский эквивалент, понятный и известный русскому читателю - он не видит пародии, очевидна лишь комичность произведения. У Набокова виден русский вариант ("Птичка божия не знает..." Пушкина), вставлен "герой" произведения, но, естественно, сменился размер. Заходер берет тоже хрестоматийное стихотворение ("Дети, в школу собирайтесь!") и оригинал (стихотворение Уоттса) пародируется в самой идее (там хвала прилежности, а здесь - наоборот). Причем, мне кажется, что вариант Заходера звучит более естественно для наших дней, нежели набоковский. Правда, достигается это полным отрывом от оригинала (в стиле, размере и лексике). Те же самые особенности перевода можно найти и в стихотворении "Папа Вильям" (пародия на Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел"). { "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM", THE YOUNG MAN CRIED THE FEW LOCKS WHICH ARE LEFT YOU ARE GREY, YOU ARE HALE, FATHER WILLIAM, A HEALTHY OLD MAN; NOW TELL ME THE REASON, I PLAY. "IN THE DAYS OF MY YOUTH, FATHER WILLIAM REPLIED, I REMEMBER'D THAT YOUTH WOULD FLY FAST, AND ABUS'D NOT MY HEALTH AND MY VIGOUD AT FIRST, THAT I NEVER MIGHT NEED THEM AT LAST..." - Папа Вильям, - сказал любознательный сын. Голова твоя вся поседела. Но здоров ты и крепок, дожив до седин, Как ты думаешь, в чем же тут дело? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, Знал я: наша весна быстротечна. И берег я здоровье с младенческих лет, Не растрачивал силы беспечно...} Сын задает еще два вопроса, папа так же поучительно отвечает. Опустим англоязычный оригинал Кэррола, обратимся сразу к переводам: {[Демурова:]} {- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь, Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, Я боялся раскинуть мозгами, Но узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами...} {[Набоков:]} {Скажи-ка дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым, Ведь, право же, ты сед, И располнел ты несказанно, Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет. И молвил он: В былое время Держал, как дорогое время, Я голову свою... Теперь же, скажем откровенно, Мозгов лишен я совершенно И с легким сердцем, откровенно, На голове стою...} На переводе Заходера хотелось бы остановиться особо. Он также, как и Набоков, меняет стиль и размер, но включает в пародию не одно, а несколько известных стихотворений. Я насчитала семь. Сколько найдете вы? {Вечер был, сверкали звезды, На дворе мороз трещал. Папа маленького сына Терпеливо просвещал. И хотя он (папа) вскоре Посинел и весь дрожал, Задавать ему вопросы Сын упорно продолжал: - Заяц белый, куда бегал? - Чижик-пыжик, где ты был? - Аты-баты, что купили? Даже это не забыл! Ах, как он хотел поставить Старика-отца в тупик, Но, увы, на все вопросы Отвечал шутя старик. Сын спросил: - Скажи, на сколько "Ре" трещит сейчас мороз? Но и тут отец нашелся: - На два "ре", молокосос! - Ладно,- проворчал малютка, - Вот тебе вопрос такой: Кто зовется второпяхом? Ах, попалась, птичка, стой! - Рано радуешься мальчик,- Осадил старик юнца, - Всем известно повсеместно, Второпях зовут отца! И поняв, что все пропало, Закричал отцу сынок: - Что ты ржешь, мой конь ретивый? (Лучше выдумать не мог). - Как же ты не постеснялся Мне задать такой вопрос? Ты ответишь, милый мальчик, И не в шутку, а всерьез! Да! Хотя довольно громко На дворе мороз трещал, Все прохожие слыхали, Как малютка отвечал!} Да! Здесь от оригинала не осталось и следа! Нет, осталось: герои и действие; любознательность юности и мудрость старости, а также печальный для сына конец. Комический эффект достигается путем вкрапления известных стихов, которые приобретают новое и неожиданное звучание. Набоков достигает комичности через "узнавание" читателями размера "Бородина" (в котором, кстати, действуют те же герои - молодой солдат и старый) и просто забавными ситуациями. А перевод Демуровой воспринимается просто как юмористическое произведение. Приведу еще один отрывок. Это колыбельная Герцогини, когда она пыталась "нежно" убаюкать своего ребенка. Для пародирования взято стихотворение либо Дж.Лэндфорда, либо Дэвида Бейтса - исследователи не могут выяснить, кому его приписать. {SPEAK GENTLY! IT IS BETTER FAR Любите! Истина вела TO RULE BY LOVE THAN FEAR; Любовью, а не страхом. SPEAK GENTLY; LET NO HARSH WORDS MAR Любите! Добрые дела THE GOOD WE MIGHT DO HERE! Не обратятся прахом!} Это лишь первая строфа достаточно длинного стихотворения. {[Кэррол:]} {SPEAK ROUGLY TO YOUR LITTLE BOY, AND BEAT HIM WHEN HE SHEEZES: HE ONLY DOES IT TO ANNOY, BECAUSE HE KNOWS IT TEASES. CHORUS: WOW! WOW! WOW!} {[Демурова:]} {[Набоков:]} {Лупите своего сынка Вой, младенец мой прекрасный, За то, что он чихает. А чихнешь - побью! Он дразнит вас наверняка, Ты нарочно - это ясно... Нарочно раздражает. Баюшки-баю. Хор: Гав, гав, гав. Хор: Ау! Ау! Ау!} {[Заходер:]} {Малютку-сына - баю-бай! Прижми покрепче к сердцу И никогда не забывай Задать ребенку перцу! Припев: Уа-а! Уа-а! Уа-а! Уж я-то деточку свою, Лелею, словно розу! И я его - баю-баю! Как сидорову козу! Припев: Уа-а!..} Демурова не отходит от оригинала (стихотворения Кэррола), а смысл именно пародии теряется, т.к. непонятно, что пародируется. Набоков берет за основу "Казачью колыбельную песню" Лермонтова. Здесь пародия уже ощутима, но мне кажется, что в этой колыбельной слишком много лирики, неподходящей для характера Герцогини, а пародируемое стихотворение не всегда известно современным детям. Заходер предлагает нечто особенное и самостоятельное. Это уже не пародия на что-то, а свое собственное сочинение, идея и тема которого взяты у Кэррола. Первые две строки каждого куплета могут быть заимствованы из "нормальной" колыбельной. Две вторые - полная им противоположность, ни в одной колыбельной такого не найдешь. Пародируемое стихотворение не узнаваемо, но прием пародии применяется: двусмысленное выражение "задать перцу" используется в прямом значении "дать перцу" (ибо кухня, где происходит действие, была полна перцем) и как фразеологический оборот "вздуть, побить". Так что русский читатель найдет над чем радостно посмеяться.
Итак, я рассмотрела три разных перевода пародий Кэррола в
книге "Приключения Алисы в Стране Чудес". Я думаю, что
прослеживаются три тенденции в переводе этих стихотворений:
Не буду делать вывод, какой из переводов лучше, ибо "каждый выбирает для себя". |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |