Библиографии от Mark Hooker Раньше я держала здесь локальные копии. Но сей замечательный сайт разросся
и я просто не успеваю обновлять их вовремя. Вот неполный список того, что
вы можете там найти:
Предыстория.
В.Муравьев Вышедший в 1988 году перевод "Хранителей" - первой части ВК - В.Муравьёва и А.Кистяковского был
опубликован с предисловием В.Муравьёва, которое и предлагается вашему вниманию.
Предисловие переводчиков.
М.Каменкович (Трофимчик), В.Каррик Предисловие Каменкович и Каррика к ВК. Переводчики говорят о необходимости
тщательно и скурпулёзно следовать оригинальному тексту и указаниям самого Толкиена
по переводу.
Несколько слов вначале...
Н.Григорьева, В.Грушецкий Предисловие переводчиков к "Властелину Колец", издание 1991 г.
Толкинистика на русском в книжном формате
И.А. Хазанов Авторский обозор книжных публикаций, посвященных жизни и творчеству Дж.Р.Р. Толкина, изданных на русском языке.
Письмо 190. Из письма к Райнеру Анвину.
J.R.R.Tolkien. Письмо Профессора, в котором он пишет, что "в принципе" возражает против всякого "перевода" имен собственных в его произведениях.
Некоторые рекомендации переводчикам JRRT
Ниэннах, Приложение II к "Талисману", 1995 Как всегда, все по делу. Казалось бы, все это профессиональный
переводчик должен знать и сам. Ан нет...
Пародии "Алисы" в зеркале разных переводов
А. Тикина, доклад на Зиланте-95. Небольшое, но очень дельное исследование-демонстрация переводов
пародийных стихов Кэррола в "Алисе в стране чудес" на русский язык.
О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях.
С.Таскаева (при участии Д.Виноходова) Авторы статьи - переводчики неформального творческого объединения ТТТ, опубликовавшие "Книгу Утраченных Сказаний", разъясняют читателю, какими соображениями они руководствовались при переводе слов dwarves и gnoms на русский язык.
О букве "э".
Кот Камышовый Ещё одно мнение в копилку споров о транскрипции и транслитерации имён
собственных при переводе книг Толкина (и не только Толкина).
Что ловит Эомер?
Н.Семенова Статья, посвященная проблемам перевода одного отрывка из "Властелина Колец".
Священные писания?
Mark T. Hooker Текстуальный анализ всех русских переводов фрагмента явления воскресшего Гэндальфа трем членам Братства в главе "Белый всадник".
Неологизмы Толкина: eleventy-one
Mark T. Hooker, Алла Хананашвили Рассмотрены попытки (или их отсутствие :-) ) переводчиков перевести один из неологизмов Толкина во "Властелине Колец".