Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

А. С. Назин (Сургут, Россия)

Особенности восприятия романа Дж. Р. Р. Толкиена "Хоббит" (текста оригинала) англоязычными читателями


     Исследование переводного произведения не должно ограничиваться восприятием и истолкованием текста перевода - оно необходимо должно быть дополнено изучением специфики интерпретации оригинального текста читателями, чья языковая и концептуальная картины мира наиболее близки к авторским. В нашем случае, после анализа некоторых аспектов восприятия переводов романа Толкиена "Хоббит, или Туда и обратно" русскоязычными читателями, появилась возможность во время стажировки в Эксетере (Девон, Англия) и Эдинбурге (Шотландия) предложить носителям английского языка поработать с текстом оригинала.

     Предварительно в качестве "образцового читателя" была выбрана Nadin Epley, англичанка с высшим филологическим образованием и опытом преподавательской работы. В выбранный нами текстовый фрагмент романа она внесла некоторые изменения, связанные в основном, по её мнению, с устареванием ряда грамматических форм, фразеологизмов и сочетаний слов. Так, авторское "down it could he find" Nadin инвертировала, заменив на "down it he couldn't find"; выражение "for he could feel inside that it was high time for some meal or other" как реализующее устаревшую сочетаемость было изменено на "his stomach was growling because he was hungry".

     Слово "miserabler" было воспринято ею как окказиональное в силу реализации устаревшего способа компаратива многосложного слова; оно было заменено на современную аналитическую форму "more miserable". Устаревшая сочетаемость "lying quiet" была исправлена на "lying still"; "feeling all round himself for matches" - на "touching all round himself for matches". Неуместным, даже аграматичным показалось Nadin метафорическое сочетание "songs had sung", актуализирующее столь свойственное для поизведений Толкиена архаичное восприятие мира (замена - "song had been sung"). Граматической перестройки потребовало и предложение "Only thing to do!" как неполное и не соответствующее нормам современного английского языка: "That's the only thing to do!" Устаревшим фразеологизмом респондент посчитал сочетание "patter and a pitter".

     Вниманию других носителей английского языка были предложены два фрагмента: авторский и изменённый в соответствии с предложениями Nadin. К информантам была обращена просьба подчеркнуть те слова и сочетания, которые они считают неуместными, лишними, устревшими и т. п., а также заменить их на более адекватные и по возможности объяснить ход своих мыслей. Мы располагаем данными, полученными в ходе эксперимента от двенадцати англоязычных читателей. Приводим некоторые результаты.

     M 44

     Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. - Респондент посчитал местоимение "it" излишним. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home - for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler (more miserable). - Респондент отдал предпочтение изменённому варианту предложения без мотивации.

     The truth was he had been lying quiet (lying quite still), out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while. - Респондент посчитал словосочетание устеревшим.

     Респондент отметил, что текст несколько перегружен знаками препинания, в частности точками с запятой.

     M 54

     1. Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. - Респондент считает выражение устаревшим.

     2. but that only made him miserabler. - "Очень необычное образование сравнительной степени для четырёхсложного слова".

     3. So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. - "Устаревший фразеологизм, но эффектный"; "кроме того, в этом выражении "pitter" - в начале "pitter-patter"" (частое лёгкое постукивание).

     F 25

     1. No one (noone) was anywhere near him. - Респондент предложил слитное написание.

     2. He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor. - Респондент посчитал предлог и артикль излишними: stone of the floor (камень пола) - stone floor (каменный пол).

     3. Very slowly he got up and groped about on all fours, till (until) he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. - Респондент предложил вариант "... but moving up and down it he couldn't find anything ..."

     4. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. - Респондент посчитал фразу устаревшей и предложил вариант "... when he had fallen".

     5. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. - Респондент предложил вариант "until".

     6. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while. - Респондент предложил вариант "gave way to being completely miserable".

     7. ...for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler. - Респондент предложил вариант "more miserable".

     8. After some time he felt for his pipe. It was not broken, and that was something positive. - Респондент посчитал необходимым прибавить прилагательное "positive".

     9. "So it is an elvish blade, too," he thought; "and goblins are not very near, and yet not far enough." - Респондент посчитал точку с запятой излишней.

     10. and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. - Респондент предложил вариант "was in flatter" (был в тревоге).

     F 30

     1. When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut - "Странно, но возможно для произведения эффекта" (Когда Бильбо открыл глаза, он удивился: на самом ли деле он это сделал ...)

     2. Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the waif of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. - Респондент посчитал местоимение "it" излишним.

     3. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. - Респондент предложил вариант "when he had had his fall".

     4. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home - for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler. - Респондент предложил вариант "more miserable" "(слово miserabler) заставляет это звучать более по-детски".

     5. If he had been left behind, the goblins had not caught him; or even why his head was so sore. - Респондент посчитал точку с запятой излишней.

     6. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung. - Респондент предложил вариант "... many songs had been sung ..."

     M 31

     1. Just imagine his fright! Респондент предложил вариант "Jus imagine his surprise!"

     2. Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel. - "Как это возможно идти на ощупь на всех четырёх?"

     3. but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. - Респондент посчитал местоимение "it" излишним.

     4. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. - Респондент предложил вариант "much", кроме того, посчитал выражение "for a good way" устаревшим.

     5. He put the ring in his pocket almost without thinking; certainly it did not seem of any particular use at the moment. - Респондент предложил вариант "time".

     6. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while. - "Необычное слово"; кроме того, респондент предложил вариант "for a long time" вместо "for a long while", так как посчитал его устаревшим.

     7. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home - for he could feel inside that it was high time for somemeal or other; but that only made him miserabler. - "Это вообще правильное слово?"

     8. Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place. - Респондент посчитал выражение устаревшим.

     9. Still at the moment he felt very crushed. - Респондент посчитал выражение неуместным.

     10. But in (во время) slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword. - Респондент предложил вариант "after" (после).

     11. It shone pale and dim before his eyes. - "Предполагает сильный свет", а следовательно, не может быть бледным.

     12. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung. - Респондент посчитал выражение устаревшим.

     13. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung. - Респондент предложил вариант "... many songs had been sung ..."

     14. So up he got, and trotted (бежать трусцой) along 'with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. - "Выпадает из контекста".

     15. So up he got, and trotted (бежать трусцой) along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter. - "Неправильный порядок и неуместно".

     Возраст респондентов: 25-54, образование - высшее. Все они являются носителями языка и работают преподавателями английского языка как иностранного. Мы видим, что частично наши просвещённые информанты были согласны с мнением Nadin, но привнесли и свою интерпретацию языковых фактов оригинального текста. Некоторые моменты вызвали у них сомнения, разрешить которые они не смогли. В целом роман Толкиена не вызывает проблем в понимании, но его язык и стиль иногда кажутся носителям современного английского языка устаревшими. Нам представляется, что более детальный анализ особенностей воприятия романа "Хоббит" англоязычными информантами поможет в исследовании степени адекватности переводческих трансформаций тексту оригинала.



Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов