Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Хьялма и Скарапея

Растения Средиземья

Часть 2

     Здесь собраны все (надеюсь) растения, упоминающиеся в произведениях Толкина "Хоббит", "Властелин колец" и "Путешествие Туора в Гондолин", за исключением тех, что произрастают только в Арде. В заголовке приводится английское название цветка и русский перевод, в подзаголовке курсивом - научное латинское название. Все цитаты приводятся по-английски и по-русски. Если упомянутое растение отсутствует в переводе, приводится подстрочник. Все иллюстрации взяты из сети, за исключением моих собственных, помеченных копирайтом "(с) - hyalma". Проиллюстрированы не все растения - только те, которые читатель, возможно, не вполне отчетливо себе представляет. Информация о растениях взята с различных сетевых ресурсов, также использованы книги:

  • Н.Ф. Золотницкий "Цветы в легендах и преданиях" М., 1991 - репринт санкт-петербургского издания А.Ф. Девриена начала ХХ века;

  • L. Guyot, P. Gibassier "Histoire des fleurs", Paris,1961.

     Переводы цитат и названий глав приводятся по следующим изданиям:

  • Джон Р. Р. Толкин, "Хоббит или туда и обратно", перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой, стихи в переводе Г. Кружкова - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкиен "Хранители", "Две твердыни", "Возвращение государя" , перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, М., Радуга, 1991;

  • "Путешествие Туора в Гондолин", перевод А. Хромовой - электронная версия;

  • Джон Рональд Руэл Толкин "Письма", перевод С. Лихачевой, М., Изд-во Эксмо, 2004.

     Список сокращений:

  • LOTR - "The Lord Of The Rings"

  • ВК - "Властелин колец"

  • МиК - перевод Муравьева и Кистяковского

  • кн. - книга

  • гл. - глава



     Goatleaf - Жимолость

     Lonicera

     Одна из брийских людских фамилий. Goatleaf "козий лист"- устаревшее название жимолости.

     Goat's-leaf "козий лист"- название одного из видов жимолости, калька с латинского caprifolium. Это вьющийся кустарник высотой 3-5 м. Цветет в мае-июне около трех недель. Цветы бледно-желтые, с очень приятным сильным ароматом. Плоды используют как мочегонное средство.



     (c) - hyalma



     Goldilocks - Лютик золотистый

     Ranunculus auricomus

     Хоббитское имя. Goldilocks Gamgee / Голдилокс Гэмджи (род. 1431) - одна из дочерей Сэма.

     Голдилокс также имя героини английской сказки "Голдилокс и три медведя" (первая известная запись -1831 г.) - аналог нашей сказки "Маша и три медведя".

     Растет только на сырых местах. Как и большинство лютиков, ядовит.







     Gorse - см. Whin.



     Hazel - Лесной орех

     Corylus

     "...and as the lane went lower, running down into a fold of the hills, there were many deep brakes of hazel on the rising slopes at either hand". (LOTR, Three Is Company) / "...потом тропа углубилась в лощину, справа и слева нависли заросли орешника". (ВК, Дорога втроем; кн. 1, гл. 3) (пер. МиК)

     "Орешник (лещина) - одно из наиболее часто использовавшихся европейцами в магических целях священных деревьев. Богами, связанными с орешником, являются у германских народов Один, у кельтов - Луг, у славян - Велес, у греков - Гермес, у римлян - Меркурий... В кельтских преданиях, например в цикле сказаний о Финне, также неоднократно упоминается куст, или целые заросли Священного Орешника, произрастающие в Волшебной Стране (по другой версии, в Разноцветном Краю). Этот орешник плодоносит орехами мудрости (орехами знания). Отведавший этих орехов, или хотя бы съевший животное, питавшееся ими (обычно это Лосось Мудрости), сам получает магическую мудрость и дар предвиденья". (взято с сайта "Drunemeton")

     Вот на этом сайте имеется целая фотогалерея, посвященная орешнику:







     Также орешник именуется "filbert":

     "Primeroles and anemones were awake in the filbert-brakes..." (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Очнулись и выглянули туберозы и анемоны..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК) (заросли лещины в переводе пропали).

     "Filbert" может переводиться также как "фундук" - культурная форма лещины.

     Из фундука для кондитерской промышленности получают следующие компоненты: паста из фундука, мука из фундука, пластинки из фундука, поджаренный фундук, засахаренный фундук, соленый фундук, отбеленный фундук и колотый фундук.





     Harts-tongue - Папоротник "олений язык" или Листовик обыкновенный

     Phyllitis scolopendrium

     "About it stood fir-trees, short and bent, and its sides were steep and clothed with harts-tongue and shrubs of whortle-berry". (LOTR, Lothlorien) / "Вокруг стояли пихты, низкие и согбенные, а его крутые склоны поросли папоротником "олений язык" и кустами черники". (ВК, Лотлориэн, кн. 2, гл. 6) (подстрочник)

     Получил свое название за языковидную форму его крупных (длиной до 60 см), ярко-зеленых, глянцевых, цельных листьев. В культуре особенно ценятся уродливые формы этого папоротника. В диком виде встречается на затененных скалах в лесах Кавказа, Карпат, Южной Европы, Азии и Северной Америки.









     Hawthorn - Боярышник

     общее имя для родов Crataegus и Rhaphiolepis

     "Thornbushes grew thick upon the low banks, and under them they made their camp, two hours or so before the middle of the night. They lit a fire in a hollow, down among the roots of a spreading hawthorn, tall as a tree, writhen with age, but hale in every limb. Buds were swelling at each twig's tip". (LOTR, The Palantir) / "По краям тянулись сплошные заросли боярышника. Примерно за час до полуночи путники спешились и развели костер в ямине под корнями раскидистого куста, большого, как дерево, старого и корявого, однако все ветви его были в набухших почках". (ВК, Палантир; кн. 3, гл. 11) (пер. МиК)

     Английское название боярышника обозначает "hedge-thorn" (колючее растение изгороди).

     Из цветков и ягод боярышника готовят экстракты и настои, но следует помнить, что ягоды боярышника сомнительного ядовиты. Из плотной и тяжелой древесины делают различные инструменты.

     Согласно кельтской мифологии, боярышник использовался для письма рунами, наряду с яблоней и тисом.







     (с) - hyalma



     Heather - Вереск

     Calluna vulgaris, в более широком смысле - различные виды родов Erica и Cassiope

     Вереск у Толкина часто упоминается. Например:

     "Sing all ye joyful, now sing all together! / The wind's in the tree-top, the wind's in the heather..." (The Hobbit, The Last Stage)

     "Затянемте песню - дружнее, всем хором! / Над вереском ветер, и ветер над бором..." (Хоббит, Cчастливое завершение; гл. 19)(пер. Г. Кружкова)

     Родовое имя "calluna" происходит от греческого слова, означающего "мести", так как растение использовалось для изготовления метел.

     В средние века использовался как ингредиент для приготовления пива.







     Hemlock - Болиголов

     Conium maculatum

     "The leaves were long, the grass was green, / The hemlock-umbels tall and fair..." (LOTR, A Knife In The Dark)

     "Листья были долги, трава зелена, / Зонтики болиголова высоки и прекрасны..." (ВК, Клинок в ночи; кн. 1, гл. 11) (подстрочник)

     "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles". (LOTR, The Old Forest) / "Там не росло ни дерева, только жесткая трава и множество растений повыше: высокий поникший болиголов и купырь лесной, иван-чай, роняющий семена в пушистую золу, и ползучая крапива и чертополох". (ВК, Вековечный лес, кн. 1, гл. 6) (подстрочник)

     Часто растет у воды. Очень ядовитое растение. Его листья, будучи растерты в руке, пахнут мышами или плесенью. Цветет весной.

     Болиголов - очень значимое для Толкина растение. "On days he could get leave, he and Edith went for walks in the countryside. Near Roos they found a small wood with an undergrowth of hemlock, and there they wandered. Ronald recalled of Edith as she was at this time: 'Her hair was raven, her skin clear, her eyes bright, and she could sing - and dance'. She sang and danced for him in the wood, and from this came the story that was to be the centre of The Silmarillion: the tale of the mortal men Beren who loves the immortal elven-maid Luthien Tinuviel, whom he first sees dancing among hemlock in a wood". (Humphrey Carpenter "JRR Tolkien. A Biography"). / В свободные дни они с Эдит гуляли по окрестным лугам. Вблизи Руза они отыскали рощицу с зарослями болиголова и там бродили. Вот какой описывал Рональд свою жену в воспоминаниях: "Ее волосы были черными, кожа - светлой, глаза - ясными, и она могла петь - и танцевать". И она пела и танцевала для него в роще. Так появилось сказание, ставшее центральным в "Сильмариллионе" - история смертного человека Берена, что полюбил бессмертную эльфийскую деву Лутиэн Тинувиэль, а впервые он увидел ее, когда танцевала она в роще в зарослях болиголова. (Хамфри Карпентер "Дж.Р.Р. Толкин. Биография") (пер. Сергея Алексеева).









     Hyacinth - Гиацинт

     Hyacinthus

     "About them lay long launds of green grass dappled with celandine and anemones, white and blue, now folded for sleep; and there were acres populous with the leaves of woodland hyacinths: already their sleek bell-stems were thrusting through the mould". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "В траве на прогалинах пестрели цветочки ветреницы и чистотела, белые и голубые, свернувшиеся на ночь; из заплесневелых россыпей листвы лесных гиацинтов пробивались глянцевитые молодые ростки" (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (пер. МиК).

     Название гиацинта в переводе с греческого означает "цветок дождей" - у себя на родине (в Малой Азии) он начинает распускаться с наступлением теплых весенних дождей.

     (Древнегреческую легенду о происхождении цветка, пожалуй, не буду приводить - она очень известна и в сети ее легко найти). В восточной поэзии волосы красавиц часто сравниваются с закрученными лепестками гиацинта. Запах очень большого количества гиацинтов дурманит, и, говорят, может даже причинить смерть.





     Holly-tree - Падуб

     Ilex

     "The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills. Their dark leaves shone and their berries glowed red in the light of the rising sun" (LOTR, The Ring Goes South) / "Путники достигли низкого гребня, поросшего древними падубами, чьи серо-зеленые стволы, казалось, были созданы из того же камня, что и холмы. Их темные листья блестели, а алые ягоды пылали в лучах восходящего солнца". (ВК, Путь на юг, кн. 2, гл. 3) (подстрочник)

     Его ягоды умеренно ядовиты. Во время листопада и ранней зимой они твердые как камни, но после нескольких морозов размягчаются, и тогда их поедают птицы и некоторые дикие животные. Во время зимних штормов в ветвях падуба часто укрываются птицы. Древесина падуба тяжелая, твердая и белая, часто используется для изготовления шахматных фигур (белых). Во многих западных культурах падуб - традиционное рождественское украшение. В христианстве его иногда изображают как дерево, из которого был изготовлен крест для Христа (подобно дубу и осине), причем его острые листья олицетворяют терновый венец и страдание, а красные ягоды - кровь Христа.









     Holm-oak - Каменный дуб

     Quercus ilex

     "He would not rest on the ground so near the evil road, and after some debate they all climbed up into the crotch of a large holm-oak, whose thick branches springing togerher from the trunk made a good hiding-place and a fairly comfortable refuge". (LOTR, Journey To The Cross-roads) / "Он не хотел ночевать на земле так близко от опасной дороги, и поразмыслив, они забрались в развилину огромного каменного дуба, чьи густые ветви, расходившиеся от ствола, предоставляли надежное и удобное укрытие". (ВК, К развилку дорог; кн. 4, гл. 7) (подстрочник)

     Его темно-зеленые листья с изнанки белесые и покрыты густой короткой "шерстью". Часто растет в расщелинах нависающих скал. Бочки из каменного дуба считаются весьма подходящими для винодельческой практики.

     Уголь из каменного дуба очень долго сохраняет жар. Если вбить в изделие из каменного дуба гвоздь, то древесина вокруг гвоздя посинеет - так содержащийся в ней танин реагирует на железо. Наличие танина в древесине каменного дуба позволяло использовать ее при обработке кож и шкур с античных времен.









     Ilex - Остролист

     Ilex

     "... it was the same stream that trickled far above out of the round pool, now grown to a wsift torrent, leaping down over many stones in a deep-cloven bed, overhung with ilex and dark box-woods" (LOTR, The Window On The West) / "... тот самый ручеек, что точился из водоема, стал бурливым потоком, и его каменистое русло пролегало по дну узкого ущелья, заросшего самшитом и остролистом". (ВК, Закатное окно; кн. 4, гл. 5) (пер. МиК)

     Остролист - разновидность падуба. Его древесина замечательна своей белизной, напоминающей слоновую кость; со временем она желтеет. Она плотная и однообразная по строению. Старые деревья остролиста дают древесину ещё более плотную, только слегка бурого цвета.





     Ivy - Плющ

     Hedera

     "Ivy grew on them and and trailed along the ground". (The Hobbit, Queer Lodgings) / "Плющ обвивал деревья и стелился по земле". (Хоббит, Необычный кров, гл. 7) (пер. Баканова - Доброхотовой)



     Juniper - Можжевельник

     Juniperus

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Кустарник живет около 600 лет. Очень хорошо очищает воздух. Так называемые можжевеловые "ягоды" ("женские" шишки можжевельника) могут быть красно-коричневыми или оранжевыми, но чаще всего они голубые. Очень горькие "ягоды" вида Juniperus communis в сушеном виде используются как специя. Из можжевелового дерева в Скандинавии делали емкости для хранения масла и сыра, а также ножи для намазывания масла. Также оно используется для изотовления карандашей. Шишки можжевельника используются для ароматизации джина - само слово "джин" происходит от французского названия можжевельника "genievre".





     Laburnum - Ракитник или Бобовник

     Laburnum

     "They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой). (В оригинале - ракитник).

     Все части ракитника ядовиты. Старинное поэтическое название ракитника - golden chain tree.

     Бобовник анагиролистный, или "золотой дождь" ( Laburnum аnаgyroides) - очень декоративный кустарник, особенно в пору цветения, когда золотисто-желтые цветки его в 30-сантиметровых кистях в изобилии струятся между листьями, создавая иллюзию "золотистого дождя", за что он и получил свое второе название.

     Толкин считал, что ракитник похож на дерево Лаурелин (см. HoME-X "Morgoth's Ring").





     Larch - Лиственница

     Larix

     "Here Spring was already busy about them: fronds pierced moss and mould, larches were green-fingered, small flowers were opening in the turf, birds were singing". (LOTR, Of Herbs and Stewed Rabbit) / "Весна хозяйничала напропалую: сквозь мох и плесень повсюду пробивались ростки, лиственницы зазеленели, из травы светло выглядывали изумленные цветы, и вовсю распевали птицы". (ВК, Кролик, тушенный с приправами, кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)



     Lily - Лилия

     "They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" (The Hobbit, An Unexpected Party) / "Они распускались огненным лилиями, и львиным зевом, и золотыми шарами и висели в небе весь вечер!" (Хоббит, Незваные гости; гл. 1) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Хоббитское имя. Нам известны: Lily Baggins / Лилия Бэггинс, в замужестве Goodbody / Гудбоди, 1222-1312 и Lily Brown / Лилия Браун, жена Толмана Коттона.

     И в истории, и в культуре лилия имеет множество ассоциаций - вот только одна из них. Белое знамя с тремя лилиями - во Франции эмблема королевской власти и преданности папскому престолу. Форму лилии придавали концу скипетра, и сама Франция называлась царством лилий, а французский король - королем лилий. Про лилии говорили: "les lys ne filent pas" ("лилии не прядут"), указывая тем самым, что на французский престол не может взойти женщина. В 1655 году Людовик XIV выпустил в оборот монеты с изображением этого цветка, носившие названия золотых и серебряных лилий (lys d'or и lys d'argent). Монеты эти ходили очень недолго: серебряные были упразднены в следующем же году, а золотые продержались до 1679 года.







     Linden - Липа

     Tilia

     "Some recalled the chestnut: brown-skinned Ents with large splayfingered hands, and short thick legs. Some recalled the ash: tall straight grey Ents with many-fingered hands and long legs; some the fir (the tallest Ents), and others the birch, the rowan, and the linden". (LOTR, Treebeard) / "Иные были вроде каштанов: кожа коричневая, разлапистые ручищи, короткие толстые ноги. Иные - вроде ясеней: рослые серокожие онты, многопалые и длинноногие. Были еще пастыри сосен и елей (эти самые высокие), пестуны берез, рябин и лип". (ВК, Древень, кн. 3, гл. 4) (пер. МиК)



     Ling - Вереск обыкновенный, см. также Heather

     Calunna vulgaris

     "Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know". (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником". (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)





     Lobelia - Лобелия

     Lobelia

     Хоббитское имя. Lobelia Sackville-Baggins /Лобелия Саквиль-Бэггинс.

     Другое английское название лобелии - Indian Tobacco (индейский табак). Один из видов лобелии называется Lobelia siphilitica, так как прежде считалось, что она излечивает сифилис.





     Malva (Mallow) - Мальва

     Malva

     Хоббитское имя. Malva Headstrong / Мальва Хэдстронг, жена Гормадока Брендибака.

     Листья многих видов мальвы съедобны, хотя, конечно, основное ее предзначение - декоративное.



     (c) - hyalma



     Marigold - Бархатцы или Календула

     Tagetes или Calendula

     Marigold Gamgee / Мариголд Гэмджи, в замужестве Cotton / Коттон, род. 1383 - сестра Сэма.

     Лепестки вида Calendula officinalis (Pot Marigold по-английски) съедобны, используются как гарнир к различным блюдам. Во времена Римской империи бедняки заменяли дорогой шафран лепестками календулы. В средние века было принято подкрашивать ими супы. Также это широко известное лекарственное растение.

     Бархатцы по-английски обычно называют Mexican marigolds, African marigolds или French marigolds. Обладают резким запахом, хотя некоторые искуственно выведенные виды не пахнут вовсе. Тычинки бархатцев (под названием имеретинский шафран) также используют как пищевой краситель для замены настоящего шафрана.

     Бархатцы:





     Календула:





     Marjoram - Майоран

     Origanum majorana

     "The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide". (The Hobbit, Out of the Frying-Pan into the Fire) / "Кусты, высокая трава между валунами, объеденный кроликами дерн, тимьян, шалфей, майоран и желтый солнцецвет - все кончилось; дальше шла осыпь". (Хоббит, Из огня да в полымя; гл. 6) (пер. Баканова и Доброхотовой-Майковой)

     Ароматные листья майорана, свежие или сухие, используются в кулинарии. Верхушки молодых побегов срезают и сушат, а затем используют для ароматизации воздуха в помещениях.





     Melilot - Донник

     Melilotus

     Хоббитское имя. Melilot Brandybuck / Мелилот Брэндибак, род. 1385.

     Другое английское название донника - Sweet Clover (сладкий клевер). В больших дозах донник ядовит. Хороший медонос.

     Имя Мелилот в самых ранних набросках "Лэ о Лэйтиан" носила Лютиэн Тинувиэль (см. HoME-III).







     Mentha - Мята

     Mentha (Толкин употребляет латинское название растения)

     Хоббитское имя. Mentha Brandybuck / Мента Брэндибак, род. 1383.

     Римляне перед приходом гостей натирали стол мятой, а стены и полы обрызгивали водой, настоенной на мятных листьях. Плиний Старший любил носить на голове венок, сплетенный из свежей мяты, - считалось, что мята благотворно влияет на работу мозга.

     Листья мяты используются для приготовления чаев, различных напитков, желе, сиропов и мороженого. В английской кухне мятный соус часто подают к мясу. В средние века измельченные мятные листья использовались для отбеливания зубов.





     Mimosa - Мимоза

     Mimosa

     Хоббитское имя. Mimosa Bunce / Мимоза Банс, в замужестве Baggins / Бэггинс.

     Самый известный вид этого цветка - Mimosa pudica (мимоза стыдливая), называемый по-английски sensitive plant (обидчивое растение) или sleeping grass (спящая трава), потому что он сворачивает листья, если до него дотронуться.

     Мимозой часто неправильно называют растение Acacia Dealbata (Silver Wattle по-английски), которое у нас принято дарить на 8 марта.







     Mugwort - Чернобыльник

     Arthemisia vulgaris

     Хоббитская брийская фамилия.

     Другое его английское название - Common Wormwood; иногда его называют также Felon Herb, St. John's Plant и Wild Wormwood.

     Листья и почки используются в кулинарии для ароматизации мяса и рыбы, а в Германии - жареного рождественского гуся. Римские солдаты клали листья чернобыльника в сандалии, чтобы ноги не уставали. Считается, что если жевать листья чернобыльника, усталость проходит. Бедняки курили чернобыльник, иногда смешанный с другими травами, вместо табака.





     Myrtle - Мирт

     Myrtus

     "Many great trees grew there, planted long ago, falling into untended age amid a riot of careless descendants; and groves and thickets there were of tamarisk and pungent terebinth, of olive and of bay; and there were junipers and myrtles" (LOTR, Of Herbs And Stewed Rabbit) / "Вокруг огромных, давным-давно посаженных, а нынче неухоженных деревьев весело разрастался молодняк: полонил землю душистый тамариск, росли маслины и лавры, можжевельник и мирт ..." (ВК, Кролик, тушенный с приправами; кн. 4, гл. 4) (пер. МиК)

     Также хоббитское имя. Myrtle Burrows / Миртл Барроуз, род. 1393.

     В греческой мифологии мирт был посвящен Афродите. Древнегреческие невесты носили венки из мирта в день свадьбы. Римляне увенчивали миртовым венком героев за гражданские доблести или за войну без пролития крови. Используется в парфюмерии, миртовая вода под названием "eau d'ange" (ангельская вода) была широко распространена в Италии и Греции. На острове Сардиния делают ликер mirto из вымоченных в спирту миртовых ягод. Ветви и листья мирта используются во время еврейского праздника Суккот. Первое миртовое деревце было привезено в Англию в 1586 г., затем мирты появились в Девоншире, Вортинге, Бредватере и особенно на острове Уайте, где они встречались почти в каждому саду. Миртовые венки и букеты употреблялись при бракосочетаниях, как и флёрдоранж, миртовый венок, был символом невинности.





Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов