Реклама

Na pervuyu stranicu
Arhivy Minas-TiritaArhivy Minas-Tirita
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Интервью брали X и Adam
Перевод Хьялма

Интервью с Агнешкой Сильванович, польской переводчицей "Детей Хурина"

- Что вы можете сказать о "Детях Хурина", если рассматривать их в контексте историй, содержащихся в "Сильмариллионе" и "Неоконченных Сказаниях"? Чего нам ждать от этой книги?

- Проще всего сказать, что это очередной этап: этап объединения и развития текстов, известных нам по этим двум книгам. А ожидать следует цельной повести, дополненной фрагментами из "Истории Средиземья", а также до сих пор еще неопубликованными деталями.

- В принципе, идея Кристофера и Tolkien Estate беллетристически обработать одну из толкиновских повестей - после тридцати с лишним лет эволюции в сторону все более научных публикаций - представляется мне довольно-таки неожиданной. Что, по вашему мнению, побудило их принять такое решение, и как вы его оцениваете?

- Это только мои домыслы - мне кажется, Кристофера Толкина мучила совесть, что он не привел "Детей Хурина" в надлежащий вид; немаловажной представляется также финансовая сторона предприятия. Ведь это совершенно новая книга, подписанная именем Дж.Р.Р. Толкина, к тому же изданная в год 30-летия публикации "Сильмариллиона" и 70-летия "Хоббита". Можно предположить, что это первый шаг к экранизации романа, являющегося в его нынешней форме почти готовым сценарием. Судя по успеху фильмов Джексона, такой фильм мог бы привлечь огромное количество восторженных зрителей, причем реализовать этот замысел, как мне кажется, было бы проще, нежели в случае с "Властелином Колец". Как я оцениваю решение Кристофера Толкина? У меня смешанные чувства. Тот, кто читал "Сильмариллион", "Неоконченные Сказания" и "Историю Средиземья" может сам сложить предложенную нам головоломку, причем в более полном виде, так как Кристофер не включил в роман "Странствия Хурина". Однако в паре мест он включил до сих пор не публиковавшиеся тексты, что, несомненно, является приятным сюрпризом. Для польского читателя этот сюрприз тем более велик, что в "Детях Хурина" находятся фрагменты "Истории Средиземья", до сих пор не переведенные на польский. Кристофер облегчает читателю труд, ведь мы имеем теперь связное изложение разрозненных текстов. Думаю, если бы он не упростил концепцию книги и тщательней ее откомментировал (я имею в виду содержательные примечания), то мы получили бы труд более отшлифованный и более удовлетворяющий запросам таких читателей, которые интересуются не только сюжетом.

- Как вы оцениваете работу Кристофера Толкина, Алана Ли и других лиц, ответственных за оформление и окончательный вид английского оригинала?

- Алана Ли (если не говорить о Паулине Бэйнс) я считаю лучшим иллюстратором, когда-либо привлекавшимся к работе над изданиями Толкина, и, по моему мнению, в этом случае он показал себя как нельзя лучше. Помимо безупречных работ карандашом, выполненных на недосягаемом уровне, мы видим также прекрасные акварели - и все это в одной книге! Может быть, эти акварели несколько более буквальны, чем те, что известны нам по юбилейному изданию "Властелина Колец", но одна из них выполнена в совершенно новом стиле - это огненная дорога, прожженная Глаурунгом. Я не слишком восхищаюсь иллюстрацией на обложке, где изображен Турин, и только поэтому дала бы Алану Ли за эту книгу 9 очков из 10 возможных. Знаю, что не все иллюстрации были представлены в книге - некоторые из них, вероятно, появятся в календаре. Жду календаря с нетерпением.

Работой Кристофера Толкина я восхищаюсь - он проанализировал все тексты, связанные с историей детей Хурина и изложил их заново, согласно с тем, как он представляет себе волю отца. То, что мы можем критиковать его решения, - это уже отдельный вопрос.

Что касается других людей, работавших над оригиналом, то книгу с полным правом можно назвать любимым детищем издательства. Знаю, что велась кропотливая корректорская работа, хотя в двух или трех случаях англичанам сообщила об ошибках польская сторона. Если в типографии ничего не перепутают, то с точки зрения корректора текст окажется безупречен - над ним работали профессионалы в обоих издательствах. Что касается "Амбера", то следует выразить великую признательность Янине Стасишин ("Мириэль"), чей эльфийский взор и познания в области толкинистики не позволили прокрасться ни единой погрешности.

- Как вы оцениваете свою работу над польским переводом и ее результаты?

- Не мне судить, - я могу только сказать, что старалась выполнить работу как можно лучше, и что работа доставила мне огромное удовольствие, хотя и оказалась в то же время весьма серьезной проверкой моих способностей.

- Каковы были ваши обязанности и каким образом вы спланировали работу - мы знаем, что у вас было очень мало времени. Что в ходе работы показалось наиболее трудным?

- Нет, у нас было достаточно времени - торопился разве что Марек Гумковский, редактор, так как издательство в последнюю минуту сократило сроки окончания работы, - но мне времени вполне хватило: при таком объеме три месяца - это, можно сказать, комфортные условия. Самым трудным было сравнивать текст "Детей Хурина" с "Неоконченными Сказаниями", так как именно на них опирался мой перевод, и приходилось отслеживать все, даже самые мелкие отличия.

- Вы в какой-то мере руководствовались историей Турина из "Неоконченных Сказаний" в переводе Радослава Кота? Если да, то как именно?

- Я опиралась исключительно на мой собственный перевод, опубликованный издательством "Атлантис-Рубикон" в 1994 году, и в ходе работы очень тщательно его правила. Что касается перевода Радослава Кота - до тех пор мне неизвестного - то я на первых порах заглядывала в него лишь из любопытства, чтобы посмотреть, как он справился с наиболее трудными местами, но довольно скоро перестала это делать.

- Заметно ли по оригиналу, что Кристофер Толкин приложил к нему руку?

- Нет, за исключением одного места - пара строчек редакторского комментария.

- Как вы описали бы свои чувства во время работы над переводом и подготовкой к печати - скажем прямо - "новой" книги Толкина?

- Любопытство, страх, эйфория, восхищение, сомнение, радость, бремя ответственности, волнение, дерзость...

- Каково переводить Толкина в сравнении с современной фантастикой?

- За-ме-ча-тель-но! Особенно для поклонника Толкина. Перевод - это особая, очень интимная форма общения с текстом, поэтому если текст написан качественно, хорошим стилем, как например, у Толкина или Ле Гуин, то уже одно это доставляет радость. Если же текст к тому же занимателен и затрагивает серьезные проблемы - тем больше удовольствия. Главным образом мне нравится при переводе Толкина то, что приходится докапываться до точного значения того или иного выражения, выбирать самое удачное польское соответствие - особенно, если автор употребил какой-нибудь архаизм. Если сравнивать с современной фантастикой, то нечто подобное мы испытываем, пытаясь передать по-польски английские неологизмы. Кроме того, переводя Толкина, я обкладываюсь его книгами в оригинале и в переводах, а также разными трудами, так как являюсь сторонником употребления устоявшейся терминологии. К тому же часто приходится себя проверять, в особенности, если в оригинале встречаются нелогичности. В случае "Детей Хурина" я отыскивала отдельные фрагменты в уже изданных книгах, чего обычно не приходится делать, переводя современную фантастику (разве что при переводе какого-нибудь цикла, где приходится выверять по меньшей мере имена собственные).

- Как вы оцениваете фэндомское и издательское будущее этой книги? Имеет ли целостная с точки зрения сюжета и беллетристики история, подписанная именем Дж.Р.Р. Толкина, шансы на такой же массовый успех как "Властелин Колец" и "Хоббит", или, может быть, она окажется лишь очередной книгой серии, известной в основном только наиболее упорным и горячим поклонникам?

- Думаю, скорее второе, хотя, может быть, к горячим поклонникам примкнут и совсем зеленые новички, - то есть, те, для кого и предназначил эту книгу Кристофер Толкин. В общем-то ведь и "Сильмариллион" не самая легкая книга для чтения, а тут мы получили целый роман, поданый как на блюдечке. Заядлые толкинисты наверняка купят книгу в надежде на новые фрагменты этой истории, но разочаруются, поскольку таковых совсем немного. Ну, будут сравнивать редакторские изменения в тексте с предыдущими версиями. А что касается издательского будущего, то оно, пожалуй, зависит исключительно от рекламной кампании... Я имею в виду английских издателей.

- Как вы относитесь к возможной экранизации "Детей Хурина"? Каким образом, по вашему, следовало бы их экранизировать?

- После долгих размышлений и дискуссий, связанных с фильмами Джексона, я прихожу к выводу, что поскольку литература и кино - это два совершенно разных средства массовой информации, то переносить сюжет из одного в другое чревато неудачей, особенно в случае Толкина, у которого так многое кроется между строк. Кино - это искусство слишком буквальное, особенно в случае экранизации "Властелина Колец", чтобы соблюдать верность оригиналу, и кроме того возникает еще вопрос о личном режиссерском восприятии, из-за которого фильм расходится с оригиналом, а иногда и вовсе его искажает. Впрочем, некоторые экранизации и не предполагают верности оригиналу... Конечно, это не значит, что невозможно снять прекрасный фильм, руководствующийся собственными законами. Кажется, "Дети Хурина" намного больше подходят для экранизации, так как и сюжет там менее сложный, и круг проблем - назовем их философскими - не столь широк. Уж коль скоро мне пришлось бы смотреть этот фильм, то хотелось бы увидеть драматическую, ошеломляющую историю о трагической судьбе гордого воина и его семьи на фоне борьбы людей и эльфов с силами Моргота. Пусть этот фильм встал бы вровень с литературным произведением. Сюжет должен быть представлен достаточно реалистично, в том же русле, что и фильмы Джексона, но с меньшим количеством спецэффектов. Конечно, Глаурунг продемонстрировал бы, на что способны профессионалы компьютерной анимации. Мне кажется, экранизации Толкина должны быть либо буквальны, либо стилизованы (например, "Хоббит" как рисованная сказка для детей). Это в том случае, если экранизации вообще имеют право на существование. Впрочем, меня никто не заставляет ходить в кино... Однако все равно стоит вопрос об искажении литературного первоисточника. Но это уже тема для отдельной долгой дискуссии.

- Каково ваше личное отношение к истории детей Хурина? Как вы оцениваете поступки главных героев?

- Мне больно за них, в особенности за Ниэнор, которая расплачивается за геройство отца и гордыню отца и брата. Мне жаль, что Турин так горд и вспыльчив, хотя иногда мне кажется, что я прекрасно его понимаю. В двух словах: я рассматриваю поступки детей Хурина как поступки людей, над которыми тяготеет страшное проклятие, но они (в особенности Турин) могли бы освободиться от злого рока, если бы только принимали правильные решения. В общем-то Турин, героически сражающийся со злом, не заслужил такой судьбы. Это я говорю с точки зрения самого сюжета, ибо на более высоком уровне можно сказать, что Турин проиграл (однако встает вопрос - а действительно ли проиграл?), потому что верил только в собственные силы и не искал помощи Творца. Бороться с сатаной нельзя своими силами. Но это тоже тема для долгой дискуссии.

- Если бы могла появиться подобная по форме книга на основе какой-либо другой истории Толкина, какую историю вы бы выбрали?

- Историю о Берене и Лутиэн, что очевидно, так как об этом говорил сам Толкин, и может быть, историю Арвен и Арагорна. Мы знаем ее только в общих чертах, а ведь героями ее являются столь необычные личности, финал ее прекрасен и грустен, и перекликается с одной из главных тем творчества Толкина (как и в истории о Берене и Лутиэн) - то есть с вопросами смерти и бессмертия, и потому мне очень хотелось бы прочесть такую историю в подобной форме.

- Что вы думаете о цене книги и том, как она издана? Соответствует ли цена качеству продукта? Ведь как бы там ни было - если не говорить об иллюстрациях - сюжет нам в значительной мере известен из "Сильмариллиона" и "Неоконченных Сказаний"?

- Я не знаю польской цены, а 18,99 фунтов, указанные на обложке английской книги для тамошнего читателя, пожалуй, не слишком высокая цена. А если она и высока, то книгу можно купить и через интернет подешевле. Пересчитывать на злотые не имеет смысла, потому что у нас другое (добавлю: менее выгодное) соотношение зарплат и цен, но мне кажется, что в английских реалиях такая сумма за такое сокровище вовсе не кусается. Кроме того, это альбом новых карандашных иллюстраций Алана Ли, не говоря уже об акварелях. Столь красиво изданную повесть о детях Хурина приятно взять в руки.

Оригинал: здесь.


Обсуждение

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy Отзывы Архивов


Хранители Архивов