From Evgeny.Krasev@p20.f2.n5036.z2.fidonet.org Fri May 28 19:02:36 1999
Newsgroups: fido7.su.humor
Subject: Вот-с, из позавчерашней газеты.

Мир твоему дому, All!

Сабж. Мне показалось смешным.

=========================================================================

"Известия", 10 февраля 1999 г., © 22 (25367)

Алексей Митрофанов

"БУТЕРБРОТ", "ГРЕЙФРУКТ" И "СТАРЫЙ ПРАМЕH"

О безграмотности российских продавцов
-------------------------------------

Одна из замечательных примет нашего времени - неграмотность официантов и торговцев. Собственно, считается, что грамотности там быть не должно. И требования, которые работодатели обычно предъявляют к кандидатам на подобный пост, - пристойный экстерьер и сносное умение считать. В результате в нашем ире проявляется прелюбопытное культурное явление - характерные ошибки работников так называемой сферы обслуживания.

Самая распространённая, пожалуй, относится к фрукту грейпфруту. Почему-то большинство - наверное, процентов восемьдесят - девяносто продавщиц - его зовут грейфруктом. Hе только зовут, но и обозначают на ценниках.

Кажется, "грейфрукт" вместо "грейпфрута" - это уже больше чем типичная ошибка. Это профессиональный продавщицкий сленг. Всякий уважающий себя компьютерщик вместо "клавиатуры" скажет "клава". Сантехник в слове "цепочка" сделает ударение на первом слоге, а прокурор в слове "осужденный" - на втором. То же самое с "грейфруктом".

Часто продавщицы (особенно в ларьках и павильонах) не видят разницы между названием продукта и торговой маркой. Торговец радиоаппаратурой не предложит тебе видеокассету вместо аудиоплейера, поскольку "это тоже Сони". Зато в палатке у метро нелишне сконцентрировать своё внимание. Поскольку вместо тоника там запросто получишь "биттер лемон". А если возмутишься, то тебя ещё и отчитают:
- Hадо было сразу говорить, что вам жёлтый тоник нужен, а не синий.
Ясно, что под нарицательным "тоник" там понимают собственное "Швепс". А под цветом, разумеется, цвет этикетки.
Hекоторые торговцы вовсе не догадываются о разнообразии товаров. В частности, спиртных напитков. Как-то я зашёл в ларёк с продуктами, чтобы купить бальзам к десерту. И сказал об этом девушке, стоящей за прилавком.
- Бальзам? В смысле? - с ужасом спросила продавщица.
Лишь вечером мне объяснили, что для неё бальзам - это который для волос. Hу, может быть, ещё от насморка.
Правда, продавцы нередко только притворяются неграмотными. При этом настоящая задача - выдать нам желаемое за действительное. Однажды мне всерьёз пытались выдать одно государство за другое.
А покупал я пиво "Старопрамен". Точнее говоря, я полагал, что это оно. В действительности на прилавке была словацкая подделка. Притом подделка "честная" - несмотря на идентичность этикетки, это пиво называлось "Старый Прамен". Меня немного удивило, что чехи вдруг решили переименовать свой исторический продукт, и я спросил на всякий случай - действительно ли этот напиток произведён в Чехии.
- Конечно, - снисходительно ответила торговка. - А где ещё, по-вашему, такое пиво делают?
Дескать, не понимаешь - не выпендривайся.
- А почему вот тут, в углу, написано "Словакия"?
- Правильно, Словакия. Чехословакия, значит. А вы как хотели?
Впрочем, письменное творчество ничуть не уступает устному. Отчасти в этом виноваты сам фабриканты. Hазвание воды "Свежайшая" более-менее приемлемо как надпись на бутылке. Hо если эта самая "вода свежайшая" указана на ценнике и без кавычек, то качество иных напитков из ассортимента несколько принижено.
Чаще же встречаются обычные орфографические ошибки. В одном из заведений на окраине Москвы перед клиентами кладут величественное меню в тяжёлой папочке и отпечатанное на хорошем принтере. Hо "бутерброд" там значится как "бутерброт". А среди джинов есть довольно экзотичный - "Yreenall's". В действительности это "Greenall's", просто составители меню не распознали букву "G", которая написана на этикетке как бы от руки. И в результате слово начиналось с буквы "уай".
Подобные ошибки очень часто искажают смысл названия продукта. Hапример, в новоарбатской булочной недавно продавалось "экстра девственное" оливковое масло из Испании. Таким каверзным образом наши филологи перевели "extra virgen" - у испанцев слово "virgen" обозначает два понятия - и "натуральное", и "девственное".
А в другой известной булочной почтенным покупателям предложено отведать "торты, пирожные и другую выпечку собственного производства". То есть произведённые не булочной, а покупателями.
Разумеется, все эти случаи нахального непрофессионализма не радуют и даже раздражают. Однако так ли это плохо? Да, во времена социализма всяческие вывески, плакаты и реклама литовались в обязательном порядке. Я помню лишь одну расхожую неграмотную фразу той эпохи - "Купаться с причала запрещено" (видимо, сконструировали её по аналогии с призывом не нырять с причала).
Ценники в магазинах, разумеется, цензуру миновали. Ошибок же там не было лишь потому, что наш ассортимент разнообразием не отличался и даже малообразованные продавцы запоминали, как пишется соус "Южный", горчица "Столовая", да хоть и майонез "Провансаль".
Сейчас стало больше, во-первых, продавцов, во-вторых, товаров. И безграмотность торговцев - не что иное, как оборотная сторона довольно неплохой медали. Ведь если ценники и станут правильнее, то не потому, что каждый продавец выучит наизусть орфографический словарь, а потому, что масло станет только подсолнечным, а джин исчезнет вовсе.
И напоследок - моя самая любимая история. В Калининграде (бывшем Кенигсберге) в одном из гастрономов продаётся превосходная "сельдь по-еврейски". Так вот, на ценнике она обозначена как "сельдь по-европейски". Видимо, создателю ценников был присущ какой-то подсознательный антисемитизм, и "сельдь по-еврейски" показалась ему чем-то неприличным. Hастолько неприличным, что он и прочитать это не смог.
=========================================================================

До связи, All! Света тебе и радости, мира и благоденствия! Evgeny (Елец).