----------------------------------------------------------------------------
     Перевод П.П. Гнедича
     Вильям Шекспир. Собрание избранных произведений. Том V
     СПб, КЭМ, 1993
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                              Действующие лица

     Леонт, король Сицилии
     Мамилий, наследник Сицилийского престола

     Камилло |
     Антигон } Сицилийские вельможи
     Клеомен |
     Дион    |

     Поликсен, король Богемии
     Флоризель, наследник Богемского престола
     Архидам, богемский вельможа
     Старый пастух, названный отец П_е_рдиты
     Шут, его сын (он же Поселянин)
     Автолик, бродяга
     Моряк
     Тюремщик
     Работник
     Гермиона, жена Леонта
     П_е_рдита, дочь Леонта и Гермионы
     Паулина, жена Антигона
     Эмилия, придворная дама Гермионы

     Мопса |
           } пастушки
     Дорка |

     Вельможи, придворные, дамы, воины, служители, пастухи и пастушки.
                           Время, заменяющее хор.

                  Действие происходит в Сицилии и Богемии

                                 Действие I

                                 Картина I

                       Передний зал во дворце Леонта.
                         Входят Камилло и Архидам.

                                  Архидам.

     Если вам доведется, Камилло, посетить Богемию при подобных же условиях,
при каких я теперь здесь, - вы увидите, уверяю вас, - огромную разницу между
нашей Богемией и вашей Сицилией.

                                  Камилло

     Я думаю, что будущим летом король Сицилии посетит Богемию, отплатив, по
долгу приличия, визит богемскому королю.

                                  Архидам

     Если  нам  и  не  удастся  достойно  принять  вас,  то  мы  постараемся
возместить это сердечностью наших чувств, так как во всяком случае...

                                  Камилло

     Полноте, что вы...

                                  Архидам

     Нет.  я  совершенно убежден, что мы не можем с подобным великолепием, с
подобным редким... я не знаю даже как выразиться. Мы угостим вас снотворными
напитками,  чтобы ваши чувства не заметили нашей несостоятельности, чтобы вы
уж,  если не нашли возможным нас похвалить, - по крайней мере не осуждали бы
нас.

                                  Камилло

     Вы слишком дорого цените то, что делается от души.

                                  Архидам

     Поверьте  мне,  я выражаюсь так, как мне говорит мой рассудок и как мне
подсказывает истина.

                                  Камилло

     Дружба  короля  Сицилии  к  богемскому  королю беспредельна: они были с
детства  вместе  воспитаны  и с тех пор их связала приязнь, которая не может
быть  расторгнута.  Когда  они возмужали, царственные заботы разлучили их; и
хотя  они  лично  не  встречались,  но, по обычаю монархов, они обменивались
подарками,  письмами,  дружественными  посольствами.  Казалось, что хотя они
жили  врозь, но были вместе, обменивались издалека рукопожатьями, обнимались
друг с другом с разных концов света. Да продлят небеса их дружбу!

                                  Архидам

     Я  полагаю,  нет  ничего  в  мире,  что  бы могло поколебать ее. Как вы
счастливы,  что  у  вас  есть  маленький  принц  Мамиллий! Мне не доводилось
встречать мальчика с такими способностями.

                                  Камилло

     Я  вполне разделяю эти надежды. Это чудный ребенок. Он способен оживить
каждого,  влить  бодрость даже в стариков; те, кто до его рождения ходили на
костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым.

                                  Архидам

     А вы полагаете, без этого они хотели бы умереть?

                                  Камилло

     Да, если бы у них не было другой причины желать продолжения жизни.

                                  Архидам

     Если бы у короля не было сына, они все-таки пожелали бы жить хотя бы на
костылях, в ожидании пока он родится.

                                  Уходят.


                                 Картина II

                            Там же; зала дворца.
        Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита.

                                  Поликсен

                   Уже в луне, властительнице вод,
                   Пастух счел девять перемен, с тех пор
                   Как наш престол покинут. Столько ж дней
                   Тебя, мой брат, благодарить я должен, -
                   И все же неоплатным должником
                   Уеду я отсюда. Так позволь же
                   Еще мою умножить благодарность
                   Одной, но веской цифрой, - и сказать
                   Еще одно "благодарю".

                                   Леонт

                                          Оставим
                   Все это до минуты расставанья.

                                  Поликсен

                   Я завтра еду, государь; боюсь,
                   Что опасенья сбудутся мои, -
                   Что вихрь восстанья, без меня раздутый,
                   Заставит нас сказать: мы были правы;
                   Да и притом мы надоели вам...

                                   Леонт

                   О, я вынослив, брат мой!

                                  Поликсен

                                             Нам пора.

                                   Леонт

                   Еще неделю?

                                  Поликсен

                                Завтра - неизбежно.

                                   Леонт

                   Ну, уступи мне половину! Я
                   Сойдусь на этом.

                                  Поликсен

                                     Тщетны уговоры!
                   Скорее всех ты можешь убедить
                   Меня, и я остался б здесь, когда бы
                   Была необходимость в том. Но дело
                   Зовет меня домой. Гостеприимство
                   Твое - бич для меня. Оставшись здесь,
                   Я только принесу для вас заботы
                   И хлопоты, - чтоб избежать их, брат мой,
                   Уехать лучше.

                                   Леонт

                                   Что же королева
                   Молчит? Проси!

                                  Гермиона

                                  Я думала молчать,
                   Пока не даст он клятву, что уедет.
                   Ты просишь слишком холодно. Скажи,
                   Что вести из Богемии вчера
                   Ты получил: там все спокойно. Этим
                   Разрушатся все доводы его.

                                   Леонт

                   Чудесно, Гермиона!

                                  Гермиона

                                      И добро бы
                   Сказал он, что желает видеть сына,
                   То был бы повод. Пусть он это скажет,
                   И - скатертью дорога: мы его
                   Погоним веретенами... Нет, вы
                   Нам, государь, подарите неделю.
                   Когда мой муж в Богемию поедет,
                   Я разрешу ему там целый месяц
                   Пожить сверх срока. А клянусь, Леонт,
                   Люблю тебя не меньше, чем любая
                   Из жен супруга любит. Остаетесь?

                                  Поликсен

                   Нет, королева.

                                  Гермиона

                                   Нет, вы остаетесь!

                                  Поликсен

                   Клянусь, нельзя.

                                  Гермиона

                                     Клянетесь?
                   Как слабы ваши клятвы! Впрочем, если б
                   Вы даже звезды вышибли из сфер
                   Своими клятвами, - я повторяла б:
                   "Клянусь, вы не уедете, король"!
                   Ведь наши клятвы сильны, как и ваши.
                   И все-таки вы едете? Хотите,
                   Чтоб вас не гостем, пленником считали?
                   Тогда платите нам за свой прокорм!
                   Так что ж вы: пленник или гость? Клянусь,
                   Одним из них вы быть должны.

                                  Поликсен

                                                Ваш гость!
                   В плен, государыня, берут врагов,
                   А легче вам пленить меня, чем мне
                   Врагом быть вашим.

                                  Гермиона

                                      Ну, тогда и я -
                   Радушная хозяйка, не тюремщик.
                   Сознайтесь, верно вы с Леонтом в детстве
                   Большими были сорванцами?

                                  Поликсен

                                             Мы
                   Росли без горя, без забот, царица,
                   Не отличали завтра от сегодня
                   И думали, что детство вечно.

                                  Гермиона

                                               Кто
                   Из вас резвее был?

                                  Поликсен

                                      Мы были словно
                   Два близнеца-ягненка, что резвятся
                   На солнечном припеке. Мы дышали
                   Невинностью, не зная зла; не снились
                   Нам даже злые люди; и когда бы
                   Мы продолжали эту жизнь, не зная
                   Страстей земных, могли бы смело небу
                   Ответить: "Только первородный грех
                   Один лежит на нас, - иных не знаем!".

                                  Гермиона

                   Зато впоследствии вам довелось
                   Споткнуться?

                                  Поликсен

                                 Государыня! Что ж было
                   Нам делать: ведь соблазн явился позже.
                   Моя жена в те дни была ребенком,
                   И мой товарищ игр еще не знал
                   Прелестную свою подругу...

                                  Гермиона

                                              Вот как!
                   Так я и ваша королева - мы
                   Два дьявола? Ну-с, дальше! Впрочем, если
                   Мы привели вас первые к паденью
                   И вы до нас ни с кем не согрешили, -
                   Мы за такой соблазн должны ответить.

                                   Леонт

                   Сдается он?

                                  Гермиона

                                Да, государь, теперь
                   Остался он.

                                   Леонт

                                Меня же не послушал.
                   Ты лучше, Гермиона, никогда
                   Не говорила.

                                  Гермиона

                                Никогда?

                                   Леонт

                                          Нет... раз
                   Еще...

                                  Гермиона

                           Так, дважды? Как же это было?
                   О, не стесняйся, осыпай меня
                   Своими похвалами. Не похвалишь -
                   И тысяча погибнет добрых дел
                   Без поощренья. Нам хвалы - награда:
                   За поцелуй - проскачем сотни миль,
                   А шпорою - едва нас с места сдвинешь.
                   Ну, говори. Последний подвиг мой -
                   Что он остался. Ну, а первый подвиг, -
                   Кто этот первенец? Когда он был?
                   О, чудный подвиг! Говори, я вся
                   Горю от нетерпения.

                                   Леонт

                                        То было,
                   Когда, три месяца меня промучив,
                   В ответ на пылкое мое признанье
                   Ты протянула беленькую ручку,
                   Шепнув: "Твоя навеки!".

                                  Гермиона

                                            Славный подвиг!
                   Два подвига: одним себе навеки
                   Приобрела супруга-короля,
                   Вторым - на время - друга.

                              Леонт (про себя)

                                           О, как много,
                   Как много пылу! Тут от дружбы шаг
                   Один до преступленья. О, как сердце
                   Трепещет... не от радости, о нет!
                   Беседа их уж слишком откровенна.
                   То не сердечность, не приязнь... скорее
                   Распущенность... Приветливой быть можно,
                   Зачем же руки пожимать, и пальцы
                   Сплетать, и точно в зеркале улыбку
                   Взаимно отражать? Зачем вздыхать,
                   Как раненый олень? О, эта близость!
                   И сердце, и мой лоб страдают... Где ты,
                   Мамиллий! Ты ведь мой сынок?

                                  Мамиллий

                                                 Да, папа.

                                   Леонт

                   Да, ты мой сын! Фу, что за грязный нос!
                   Он, говорят, похож на мой! Приятель,
                   Ведь надо быть опрятным... даже чистым...
                   Ты знаешь, друг: корова, бык, теленок -
                   Они опрятны... ну, а все же... А!
                   Все рук не разнимают... Ну, мой резвый
                   Теленок... ты теленок мой?

                                  Мамиллий

                                              Как хочешь...

                                   Леонт

                   Ты хочешь быть мохнатым и с рогами,
                   Как я? Мы, говорят, с тобой похожи,
                   Как два яйца, - так говорит бабье!
                   Болтают бабы вздор... но несомненно -
                   Фальшивей будь они, чем цвет линючий,
                   Чем ветер и вода, - будь так же лживы,
                   Как кости плута-игрока, а все же
                   Похож он на меня. Ну, паж, взгляни
                   Голубенькими глазками... О плут,
                   Любимчик мой, дитя мое! Ужели ж
                   На это мать способна? Подозренье
                   Впилось мне в сердце, и возможным стало
                   Все невозможное... я наяву
                   Стал бредить! Как же быть? Возможно ль верить
                   В то, что не существует, в то, чего
                   На самом деле нет?.. А если есть?
                   Не надо этого, я не хочу... но что-то
                   Я чувствую в мозгу: он заражен...
                   Вот отвердение в висках...

                                  Поликсен

                                              Король...
                   Что с ним?

                                  Гермиона

                               Ему не по себе!

                                  Поликсен

                                               Мой брат,
                   Да что с тобой? Скажи мне.

                                  Гермиона

                                              Государь,
                   Твои глаза блуждают... ты расстроен...
                   Случилось что-нибудь?

                                   Леонт

                                          Нет, ничего!
                   Как человек смешон и глуп бывает,
                   Когда при людях с огрубевшим сердцем
                   Покажет искренность!.. В глаза ребенка
                   Смотрел я, - и казалось, что назад
                   Я на двадцать три года перенесся.
                   На мне зеленый бархат, нет штанишек,
                   Кинжал в наморднике, чтоб не кусался,
                   (Бывают ведь опасны украшенья!)
                   И был я схож с горошиною этой,
                   Вот с этой тыквой, с этим кавалером.
                   Ну, а обиду ты снесешь, приятель?

                                  Мамиллий

                   Нет, я дам сдачи...

                                   Леонт

                   Ну, молодец, тебе удача будет!
                   Вы так же, брат мой, любите сынка,
                   Как мы?

                                  Поликсен

                            Когда я дома, государь,
                   Он вся моя забота и утеха.
                   И радость. Он поочередно мне
                   То друг, то враг, то прихлебатель жалкий,
                   То рыцарь, то политик. День июля
                   Мне с ним короче, чем декабрьский день.
                   Он лепетом морщины прогоняет.

                                   Леонт

                   Таков и этот воин. С сослуживцем
                   Моим пройдусь я. Вас мы оставляем
                   За важным делом. Из любви ко мне
                   Ты угостишь его теперь на славу.
                   Что дорого в Сицилии, пусть даром
                   Достанется ему. Ты, этот мальчик
                   И он - я в сердце вас троих ношу.

                                  Гермиона

                   Мы в сад пойдем, ты там найдешь нас? Да,
                   Найдешь?

                                   Лeонт

                             Куда хотите отправляйтесь,
                   Я вас везде найду под солнцем. Ловля
                   Уж началась, - они сетей не видят.
                   Идите ж! Как она свой птичий носик
                   И губки поднимает... Муж добряк, -
                   Смелей его обманем... Добрый путь!

                     Гермиона, Поликсен и свита уходят

                   Я до колен в грязи, на лбу рога...
                   Иди, играй, мой мальчик... Мать играет...
                   И я играю... Роль гадка... Свистками,
                   Презреньем за нее до самой смерти
                   Клеймят... Иди, играй, играй, мой мальчик.
                   Всегда мужей рогатых было много.
                   Я думаю, их много и теперь;
                   Они отлично с женами живут,
                   Пока соседи потихоньку ловят
                   Чужую рыбку, выждав их ухода
                   И шлюз чужой с улыбочкой открыв.
                   Что ж, это утешенье: у других
                   Есть тоже ворота, с свободным ходом
                   Для всех незваных. Если ужасаться
                   Измене жен - десятая часть мира
                   Должна повеситься: один лишь выход!
                   Есть звезды-сводни - и под их влияньем
                   Весь свет: восток и запад, юг и север.
                   Да, для утробы нет преград: и впустит
                   И выпустит врага - со всем добром
                   И деньгами. Таких как я - мильоны
                   Больных, - и слепы все. Так как же, мальчик?

                                  Мамиллий

                   Я на тебя похож!

                                   Леонт

                                     Да, утешенье
                   Большое в этом. Ты, Камилло, здесь?

                                  Камилло

                   Здесь, государь.

                                   Леонт

                   Мамиллий, поиграй, пока ты честен.
                   А этот знатный гость опять остался?

                                  Камилло

                   Склонившись к просьбам. Сколько раз он якорь
                   То поднимал, то вновь бросал.

                                   Леонт

                                                 Ага!
                   Заметил ты?

                                   Клеонт

                                Он не хотел остаться, -
                   Так много важных дел...

                                   Леонт

                                            Заметил ты?
                                 (про себя)
                   Да, все заметили, все видят, шепчут:
                   "Король Сицилии... гм... гм..." Далеко
                   Зашло... Но скоро кончим... - Почему
                   Остался он?

                                  Камилло

                               Просила королева
                   Достойная...

                                   Леонт

                                  Достойная? Зачем?
                   Так, просто - королева... Ну, да будет! -
                   Те, что глупей, - заметили они?
                   Твой ум острее, чем у этих чурок,
                   Но все же между ними есть мозги,
                   С известной восприимчивостью, сметкой
                   И чуткостью? А в большинстве они
                   Ведь слишком слепы, чтоб увидеть это?..

                                  Камилло

                   Что - это, государь? Король богемский,
                   Конечно, остается...

                                   Леонт

                                         Ну?

                                  Камилло

                                              Еще
                   Он здесь останется...

                                   Леонт

                                          Но почему же?

                                  Камилло

                   Он хочет вам и нашей королеве
                   Доставить удовольствие.

                                   Леонт

                                             Доставить
                   Ей удовольствие? Доставить ей?
                   Ну, хорошо, довольно! Я всегда,
                   Камилло, доверял тебе все тайны
                   И сердца моего, и государства.
                   Как духовник, ты очищал мне душу,
                   Я облегченный покидал тебя.
                   Теперь мою не оправдал ты дружбу:
                   Со мной неискрен ты.

                                  Камилло

                                         Как, государь?

                                   Леонт

                   Да, ты не честен! Больше: если ты
                   Идешь таким путем - ты жалкий трус,
                   Сбивающий других с пути - кто честен.
                   Теперь одно из двух: или ты мой
                   Слуга, поверенный всех тайн сердечных,
                   Но не сумевший оправдать доверья,
                   Или парадный шут, что, видя горе
                   Мое, все в шутку только обратить
                   Старается.

                                  Камилло

                               Властитель мой! Могу я
                   Быть нерадивым, глупым и трусливым, -
                   То свойственно природе человека;
                   И это - нераденье, глупость, трусость -
                   Нередко в обстоятельствах житейских
                   Вдруг скажутся. Когда в делах я ваших
                   Был нерадив, то это неспособность
                   Природная; когда играл нарочно
                   Шута, - и это нераденье: я
                   Не мог понять того, что видел. Если
                   Боялся я порою сделать то,
                   Что не пророчило успех, - зовите
                   Меня трусливым, - трусостью бывают
                   Заражены и лучшие умы, -
                   От слабостей таких, мой государь,
                   И честность не свободна. Умоляю
                   Вас, повелитель мой, все откровенно
                   Мне высказать, чтобы от обвиненья
                   Я мог очиститься...

                                   Леонт

                                       Ты, полагаю, видел
                   (Иначе смотришь ты не через стекла
                   Очков, а чрез рога мужей), - иль слышал
                   (Болтают все, когда для всех все ясно), -
                   Иль думал (для того и мозг, чтоб думать),
                   Что изменяет мне жена? Скажи, -
                   Сказать ты должен - у тебя есть уши,
                   Глаза и мысли, - назови жену
                   Доступной всем прохожим, просто девкой
                   Распутной, что готова жить до свадьбы
                   Со всяким встречным. - Вот тогда ты можешь
                   Оправдываться!

                                  Камилло

                                   Больно сердцу слышать,
                   Как моего властителя супругу
                   Чернят... И не иметь возможность мстить!
                   Клянусь, вы никогда таких позорных
                   Речей не говорили: грех великий
                   Не только высказать, но повторить
                   Такие подозрения!

                                   Леонт

                                       А эти
                   Шептанья вечные, щека к щеке,
                   Нос к носу, поцелуи прямо в губы,
                   И смех, и вздохи - ясный знак измены.
                   А пожиманья ног, а эти прятки
                   В укромных уголках, желанье, чтобы
                   Час был минутой, полдень - темной ночью,
                   Чтоб все ослепли, только их глаза
                   Смотрели друг на друга!.. Это все
                   По-твоему ничто? Так свод небесный -
                   Ничто? Король Богемии - ничто?
                   Моя жена - ничто? Да если это
                   Ничто, тогда и все - ничто!..

                                  Камилло

                                                 Мой добрый
                   Король, скорей вам надо исцелиться
                   От этого недуга.

                                   Леонт

                                     Что ж, не правду
                   Я говорю?

                                  Камилло

                              Нет, нет!

                                   Леонт

                                         Неправда, лжешь,
                   Лжешь, лжешь, Камилло, ты мне ненавистен!
                   Ты олух, глупый раб, или лукавый
                   Приспешник, что не хочет отличать
                   Добра от зла и служит им обоим.
                   Когда бы печень у моей жены
                   Была гнила, как нравственность ее,
                   Она не прожила бы часа.

                                  Камилло

                                            Кто же
                   Виновник недуга?

                                   Леонт

                                    Тот, у кого
                   Она висит на шее, как медаль:
                   Король Богемии! О, если б я
                   Слуг преданных имел! Они б о чести
                   Моей пеклись, как о своих доходах,
                   И разом все бы кончили. Вот ты:
                   Тебя я вывел в знать, - ты был ничтожен.,
                   Теперь ты кравчий... Для тебя ведь ясно,
                   Как небо и земля, что оскорблен я.
                   Ты мог бы дать ему такую чашу,
                   Что враг смежит свои глаза навеки,
                   А я здоровым стану.

                                  Камилло

                                        Хорошо, -
                   Я, государь, готов на это. Яд
                   Я медленный возьму: заметна слишком
                   Мгновенная отрава. Но ужели ж,
                   Исполненная всяких лучших качеств,
                   Так низко королева пасть могла?
                   Хоть я люблю вас...

                                   Леонт

                                       Если ты не веришь,
                   Так будь же проклят! О, да неужели
                   Ты думаешь, что я так подл, безумен,
                   Что сам себе придумал пытку? Сам
                   Свою позорю чистую постель,
                   Спокойный сон на ней я превращаю
                   В крапиву, иглы, жала ос? Позорю
                   Кровь моего ребенка... Я надеюсь,
                   Он мой... Его люблю я... Что ж, способен
                   На это не безумец?

                                  Камилло

                                      Я вам должен
                   Поверить, - и я верю; он уедет;
                   Но вы сойдетесь по его отъезде
                   Как прежде с королевою, хотя бы
                   Во имя сына вашего и ради
                   Тех толков, что пойдут среди союзных
                   И дружных нам держав.

                                   Леонт

                                        Я сам так думал,
                   Как ты советуешь: я честь ее
                   Оставлю незапятнанной! Нет! Нет!

                                  Камилло

                                                  Теперь
                   Пойдите в сад к ним, государь, спокойно
                   И весело, как на пиру, болтайте
                   С обоими... И если кравчий ваш
                   Не даст отравленной богемцу чаши, -
                   Он больше не слуга ваш.

                                   Леонт

                                             Хорошо.
                   Исполнишь, - я тебе отдам полжизни;
                   Нет, - ты с своей простишься.

                                  Камилло

                                              Я исполню.

                                   Леонт

                   По твоему совету притворюсь
                   Любезным...
                                 (Уходит.)

                                  Камилло

                                 О несчастная царица!
                   Да и мое несчастье! Отравить
                   Добрейшего богемца должен я...
                   Король велел... Он вне себя... За это
                   Я буду возвеличен... Пусть убийство
                   Помазанников много тысяч раз
                   Вознаграждалось почестями, - я
                   Убийцею не буду. Никогда
                   Ни в мраморе, ни в меди, ни в поэме
                   Оно не прославлялось, но таилось
                   В позорной тьме. Покинуть двор я должен,
                   Свершить убийство или нет - равно
                   Погибнуть. Вот идет моя звезда
                   Счастливая - король богемский.

                              Входит Поликсен.

                                  Поликсен

                                                  Странно!
                   Король переменился. Он со мной
                   Не говорит. Камилло, здравствуй.

                                  Камилло

                                                  Добрый
                   День, государь.

                                  Поликсен

                                    Что нового у вас?

                                  Камилло

                   Да ничего особенного.

                                  Поликсен

                                          Что же
                   Король суров? Он словно потерял
                   Любимую провинцию иль область.
                   Я подошел сейчас к нему с приветом,
                   Он в сторону скосил глаза, сжал губы
                   С пренебреженьем, и ушел, оставив
                   Меня раздумывать, что породило
                   Такую перемену в обращеньи.

                                  Камилло

                   Мне, государь, не должно это знать...

                                  Поликсен

                   Как? Ты не должен знать? Или вернее,
                   Не смеешь мне сказать, что знаешь? Если
                   Ты знаешь сам, то сам себе все скажешь,
                   Хотя не смеешь. Все же перемена
                   В твоем лице, как зеркале, мой добрый
                   Камилло, говорит, что и меня
                   Коснулась эта перемена. Я
                   Сам это чувствую в себе.

                                  Камилло

                                               Явилась
                   Средь нас болезнь; страдает кой-кто ею;
                   Назвать ее я не могу; источник
                   Болезни - вы, хотя здоровы.

                                  Поликсен

                                                 Как?
                   Источник я болезни? Ты, однако,
                   Мне придаешь способность василиска,
                   А тысячи людей от глаз моих
                   Скорее возвышалися, чем гибли...
                   Камилло, ты бесспорно благороден,
                   Ты образован, а ученость так же
                   Почетна, как и древний род. Прошу,
                   Когда ты знаешь что-нибудь, что должно
                   И мне узнать, скажи, не сохраняя
                   Нелепых тайн.

                                  Камилло

                                  Я не могу сказать!

                                  Поликсен

                   Недуг исходит от меня, а я
                   Здоров? Ответь же мне, ответь, Камилло,
                   Я заклинаю всем святым, всем лучшим,
                   Что есть в тебе, - ведь и мои мольбы
                   Не менее чисты: скажи, что знаешь
                   О той беде, что на меня идет,
                   Далека ли она, близка? Возможно ль
                   Ее предупредить? И как? А если
                   Нельзя, - то как ее перенести?

                                  Камилло

                   Когда к моей вы обратились чести,
                   Как честный человек я все скажу.
                   Совет мой, государь, исполнить надо,
                   Как только сообщу его, - иначе
                   Прости-прощай всему!

                                  Поликсен

                                         Я жду, мой друг.

                                  Камилло

                   Поручено мне отравить вас.

                                  Поликсен

                                              Кто
                   Дал поручение?

                                  Камилло

                                   Король.

                                  Поликсен

                                            За что?

                                  Камилло

                   Он думает... нет, клятвой утверждает,
                   Как будто сам все видел или был
                   Пособником, - что вы с его женою
                   В преступных отношениях.

                                  Поликсен

                                             О, пусть
                   Свернется кровь моя в заразный студень,
                   Пускай клеймят меня Иудой, имя
                   Мое пусть обратится в гнусный смрад,
                   Пусть с омерзеньем всякий отвернется, -
                   Когда приближусь я; пусть от меня
                   Бегут, как от болезни чумной, злейшей, -
                   Когда все правда это.

                                  Камилло

                                          Если б вы
                   Клялися всеми звездами на небе
                   И каждою отдельно, - вы его
                   Не вразумите от его безумья;
                   Скорей вы повлияете на море,
                   Чтобы оно не слушалось луны!
                   Он убежден, и убежденье в нем
                   Останется, пока он жив.

                                  Поликсен

                                            Откуда
                   Явилась эта мысль?

                                  Камилло

                                       Не знаю. Но
                   Скажу, что думать надо не о том,
                   Как мысль явилась, а что выйти может
                   Из этой мысли. Если в честь мою
                   Вы верите, - возьмите это сердце
                   Заложником, - сегодня ночью вы
                   Должны уехать. Свиту вашу я
                   Предупрежу, и, по два - по три, город
                   Они покинут разными путями.
                   Я отдаюсь вам весь. Здесь навсегда
                   Все кончено. Вы можете мне верить,
                   Клянусь в том честью предков. Доказательств
                   Не ждите: некогда, - осуждены
                   Вы на смерть, - в том король поклялся.

                                  Поликсен

                                                       Да,
                   Тебе я верю. По его лицу
                   Я понял замыслы его. Дай руку,
                   Будь кормчий мой, веди меня и рядом
                   Со мной иди. Суда мои готовы,
                   Еще два дня назад народ мой ждал
                   Отплытия. Как, ревновать такое
                   Прелестное создание! Равна
                   Должна быть ревность красоте ее
                   И так страшна, как власть его могуча.
                   Он думает, что опозорен другом,
                   Любившим так его, и в этом ужас
                   Главнейший! Страх я чувствую невольно,
                   Да будет счастье с нами и с прелестной,
                   Невинно обвиненной королевой!
                   Пора! Спаси меня, и как отца
                   Тебя, Камилло, буду я любить.
                   Идем.

                                  Камилло

                          Ключи от городских ворот
                   Подвластны мне. Прошу вас, государь,
                   Не тратить времени, скорее в путь!

                                  Уходят.


                                Действие II

                                 Картина I

                          Комната во дворе Леонта.
                Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.

                                  Гермиона

                   Возьмите мальчика, он так шалит,
                   Что нет терпения.

                                Первая дама

                                      Пойдемте, принц;
                   Хотите поиграть со мною?

                                  Мамиллий

                                            Нет,
                   Я с вами не хочу.

                                Первая дама

                                      Но почему же?

                                  Мамиллий

                   Вы крепко так целуете меня
                   И говорите, как с ребенком. (Другой даме) Вас
                   Люблю я больше.

                                Вторая дама

                                    Почему, мой принц?

                                  Мамиллий

                   Не потому, что брови ваши гуще,
                   Хотя считают это красотой;
                   Когда они не густы, - их выводят
                   Такими полумесяцами кистью.

                                Вторая дама

                   Откуда эти знания?

                                  Мамиллий

                                       От вас.
                   Скажите, цвет какой у вас бровей?

                                Первая дама

                   Цвет сизый, принц.

                                  Мамиллий

                                    Смеетесь вы! Я видел
                   У женщин сизые носы - не брови.

                                Первая дама

                   Принц, ваша матушка полнеет; скоро
                   У нас еще прибудет принц; придете
                   Вы к нам, а мы тогда должны не с вами,
                   А с ним играть...

                                Вторая дама

                                       Как разнесло ее!
                   Дай, Господи, легко ей разрешиться.

                                  Гермиона

                   Что вы там шепчетесь? Иди ко мне,
                   Мой принц. Мне лучше стало. Сядь сюда
                   И расскажи мне сказку.

                                  Мамиллий

                                            А какую?
                   Веселую иль грустную?

                                  Гермиона

                                           Что хочешь.
                   Повеселее - лучше.

                                  Мамиллий

                                        Для зимы
                   Печальные подходят сказки. Знаю
                   Одну, о призраках...

                                  Гермиона

                                       Ну вот - ее! Садись
                   И начинай; смотри, чтоб страшно было!
                   Ведь ты умеешь...

                                  Мамиллий

                                       Жил да был...

                                  Гермиона

                                                    Да сядь же.

                                  Мамиллий

                   Он жил на кладбище... Я буду тихо
                   Рассказывать, а то сороки слышат...

                                  Гермиона

                   Ты на ушко мне говори.

                       Входят Леонт, Антигон и свита.

                                   Леонт

                                           Его
                   Там видел ты со свитой и Камилло?
                   Я встретил их за рощей пиний. В жизни
                   Не видел я, чтоб так спешили. Прямо
                   Они стремились на суда.

                                   Леонт

                                            О счастье, -
                   Я не ошибся в подозренье! Лучше б
                   мне было ошибиться. В этом счастье
                   Так много горя! Чашу с пауком
                   Иной до дна осушит и здоровым
                   Останется, не ведая, что мерзость
                   Была на дне; но ежели увидит,
                   Что выпил он, сейчас же тошнота
                   Является и рвота. Осушил
                   Я чашу и увидел паука...
                   Камилло был их сводник: у меня
                   Они и жизнь и трон отнять хотели.
                   Я прав был в подозрениях. Задумал
                   Сообщником себе взять негодяя, -
                   Воспользовались раньше им, он продал
                   Мое решенье, - одурачен я,
                   Я шут для них! Но почему в ворота
                   Их пропустили?

                             Первый придворный

                                   Было полномочье
                   По вашему приказу у Камилло.

                                   Леонт

                   Да, да, я помню. (Гермионе) Ты отдашь мне сына.
                   Я рад, что не кормила ты его.
                   Он, правда, на меня похож, но все же
                   Твоей в нем крови слишком много.

                                  Гермиона

                                                    Что?
                   Вы шутите?

                                   Леонт

                                Возьмите прочь его,
                   Ему не место здесь! Пусть шутит с тем,
                   Который в ней... ведь этим животом
                   Обязана ты Поликсену?

                                  Гермиона

                                          Нет,
                   Клянусь, все это ложь и ты мне веришь,
                   Но притворяешься неверящим.

                                   Леонт

                                             Синьоры!
                   Взгляните со вниманьем на нее;
                   Не правда ли, она прекрасна? Но
                   Все ж справедливость требует прибавить:
                   "Как жаль, что не честна и так порочна".
                   Она очаровательна собой,
                   Я в этом убежден, но вслед за этим
                   Приходится пожать плечами: - "Гм...
                   Эге..." - намеки, что всегда позорят
                   Честь женщин... Нет, скорее воздают
                   Им должное, - позорить можно только
                   Невинность... При словах "она прекрасна"
                   Запнуться надо, не дойдя до слова -
                   "Честна". Я объявляю громогласно, -
                   Как мне ни тяжко это обвиненье, -
                   Она прелюбодейка!

                                  Гермиона

                                      Если б это
                   Сказал мне первый в мире негодяй,
                   Он стал еще бы гаже! Ну а вы,
                   Король, - вы ошибаетесь...

                                   Леонт

                                               Ошиблись
                   Вы, королева, спутав Поликсена
                   Со мной. Тебя я кличкою твоею
                   Не назову, а то глупцы начнут
                   Ее вводить везде, забыв различье
                   Меж королем и нищим. Я сказал:
                   Она прелюбодейка. Я назвал
                   Ее сообщника. Прибавлю я: она
                   Виновна в государственной измене.
                   Камилло - сводник их, он знал про все,
                   Чего она и подлый обольститель
                   Стыдились даже: - про мое бесчестье,
                   Про то, что тварь она с позорной кличкой!
                   И мало этого, она побег их
                   Устроила.

                                  Гермиона

                              Клянусь, я ничего
                   Не знала, государь. Вам будет больно,
                   Когда вы успокоитесь. Пред всеми
                   Вы опозорили меня жестоко.
                   Вам будет трудно оправдать меня,
                   Сознавшись даже в собственной ошибке.

                                   Леонт

                   Ошибке? Если основанья нет
                   В моих словах, то вся земля не в силах
                   Поднять простой волчок. В тюрьму ее!
                   Кто слово скажет против, тот повинен
                   В измене вместе с ней!

                                  Гермиона

                                          Мы под влияньем
                   Какого-то враждебного созвездья! -
                   Я буду ждать, пока смягчится небо.
                   Синьоры, мне слезливость незнакома,
                   Хоть я и женщина; росой ненужной
                   Не размягчу я ваше состраданье;
                   Но горе жжет меня сильней, чем слезы
                   Способны затопить его. Синьоры,
                   Прошу судить меня, как ваша совесть
                   Подскажет вам! Я королю готова
                   Повиноваться.

                                   Леонт

                                  Что ж приказ мой? Ну!..

                                  Гермиона

                   Но кто пойдет со мной? Прошу при мне
                   Моих оставить женщин: государь,
                   Уход мне нужен, я больна. Не плачьте!
                   О чем? Вы, дурочки, могли бы плакать,
                   Когда бы я, достойная тюрьмы.
                   Была свободна. А теперь мне счастье
                   Тюрьма моя. Прощайте, государь.
                   Я не желала видеть в горе вас,
                   Теперь увижу. Милые, идем, -
                   Дозволено вам это.

                                   Леонт

                                       Прочь отсюда!

            Гермиона под стражей уходит, за ней следуют женщины.

                             Первый придворный

                   Верните королеву, государь.

                                  Антигон

                   О, взвесьте, государь, решенье ваше,
                   Не то ваш суд в насилье обратится
                   И сгубит вас, супругу и дитя.

                             Первый придворный

                   Я жизнь готов отдать за королеву
                   И я ее отдам! О государь,
                   Клянусь, она невинна перед небом
                   И перед вами - нет на ней греха.

                                  Антигон

                   О, если так, я в хлев запру жену,
                   Глаз не спущу с нее, я не поверю
                   Ей ни на шаг, покоен буду только
                   Ее держа руками; каждый атом
                   В крови у женщины есть ложь, - когда
                   И королева такова!

                                   Леонт

                                       Молчать!

                             Первый придворный

                   Мой добрый государь...

                                  Антигон

                                           Мы говорим
                   Для вас, не для себя. Какой-нибудь
                   Обманщик - будь он проклят! - в заблужденье
                   Вас ввел. Знай я, кто он, - ему бы славно
                   Досталось. Три д