----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А.И. Курошевой
     Вильям Шекспир. Избранные произведения
     Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова
     Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                             ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА;



     Король Ричард Второй

     Джон Гонт, герцог Ланкастерский |
                                     } дяди короля
     Эдмунд Ленгли, герцог Иоркский  |

     Генри,  по  прозванию  Болингброк, герцог Херфордский, сын Джона Гонта;
впоследствии король Генрих IV
     Герцог Омерль, сын герцога Йоркского
     Томас Моубрей, герцог Норфодьк
     Герцог Серри
     Граф Сольсбери
     Лорд Баркли

     Буш   |
     Бегот } приближенные короля Ричарда
     Грин  |

     Граф Нортемберленд
     Генрих Перси, по прозванию Хотспер, его сын
     Лорд Росс
     Лорд Уиллоби
     Лорд Фицуотер
     Епископ Карлейльский
     Аббат Вестминстерский
     Лорд-маршал
     Сэр Стивен Скруп
     Сэр Пирс Экстон
     Капитан отряда валлийцев
     Королева, жена Ричарда
     Герцогиня Йоркская
     Герцогиня Глостерская
     Придворная дама королевы

     Лорды,  глашатаи,  офицеры,  солдаты,  два  садовника, Тюремщик, Гонец,
Конюх и другие служители

                      Место действия: Англия и Уэльс.






                       Лондон. Дворец короля Ричарда.
         Входят король Ричард, Джон Гонт и другие вельможи и слуги.

                               Король Ричард

                     Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер,
                     По долгу и присяге приведен ли
                     Тобою Генри Херфорд, сын твой смелый,
                     Чтоб доказать, что правым обвиненьям -
                     Их выслушать мне было недосуг -
                     Подвергнут герцог Норфольк, Томас Моубрей?

                                    Гонт

                     Да, государь мой.

                               Король Ричард

                     Скажи мне, испытал ли ты его:
                     Он обвиняет герцога по злобе,
                     Иль честно, долгу подданного верен,
                     На основанье дознанной измены?

                                    Гонт

                     Насколько выведал я у него, -
                     В виду опасности, грозящей вам
                     От герцога, а не по старой злобе.

                               Король Ричард

                     Позвать же их; при нас, лицом к лицу,
                     Пусть выскажутся, хмурясь друг на друга,
                     И обвиняемый и обвинитель.

                           Уходят несколько слуг.

                     Высокомерны, полны гнева оба;
                     Быстрей огня и глуше волн их злоба.

                        Входят Болингброк и Моубрей.

                                 Болингброк

                     Пусть много лет вам счастья дни приносят,
                     Мой многомилостивый государь.

                                  Моубрей

                     День ото дня пусть больше будет счастья,
                     Пока, к земной судьбе ревнуя, небо
                     Бессмертной славой не венчает вас.

                               Король Ричард

                     Благодарю обоих, хоть один
                     Нам только льстит, как явствует из тяжбы:
                     В измене вы обвинены друг другом.
                     Кузен наш, Херфорд, как ты скажешь: в чем
                     Виновен герцог Норфольк, Томас Моубрей?

                                 Болингброк

                     Начну с того, - и небо мне свидетель! -
                     Что я, как верноподданный усердный,
                     Ревнующий о благе государя
                     И беззаконной ненависти чуждый,
                     Являюсь обвинителем сюда. -
                     Теперь к тебе я обращаюсь, Моубрей,
                     Заметь себе, ведь то, что я скажу,
                     Докажет тело на земле мое,
                     Иль в том ответ моя душа даст в небе:
                     Изменник ты и подлый негодяй,
                     Для подлости высок, для жизни низок.
                     Так, чем светлей и чище небосвод,
                     Тем безобразнее в нем туч полет.
                     Чтоб заклеймить изменника, я снова
                     Тебе вбиваю в глотку это слово;
                     И если королю угодно, вмиг
                     Меч подтвердит то, что сказал язык.

                                  Моубрей

                     По хладнокровью слов моих о чувствах
                     Пускай не судят: тут не бабья свара;
                     Не резким криком едких языков
                     Решить меж нами можно эту тяжбу;
                     Кровь горяча, сперва остыть ей должно. -
                     Хоть я таким терпеньем не хвалюсь,
                     Чтоб промолчать, когда прикажут это, -
                     Но к вашему величеству почтенье
                     Мешает, речь пришпорив, дать ей волю;
                     А то б неслась, пока бы не вернула
                     Слов об измене в глотку ту вдвойне,
                     Оставив в стороне высокородство,
                     Представив, что не родич он монарху,
                     Я им гнушаюсь, на него плюю,
                     Зову его клеветником и трусом;
                     Чтоб это доказать, я предоставлю
                     Ему все преимущества в бою
                     И с ним сражусь, хотя б пришлось пойти мне
                     Пешком на ледяные гребни Альп
                     Иль в области пустынные другие,
                     Куда нога британца не ступала.
                     Пока же верности моей в защиту
                     Клянусь души спасеньем: лжет злодей!

                                 Болингброк

                     Дрожащий, бледный трус!
                            (Бросает перчатку.)
                                             Бросаю вызов
                     Связь с королем по крови отвергая
                     И мой высокий род: не из почтенья, -
                     Из трусости его ты исключил.
                     Коль страх преступный сил тебе оставил
                     Довольно, чтоб залог  {1} мой взять, нагнись.
                     По всем уставам рыцарства с тобой
                     Я подтвердить готов в единоборстве
                     Все, что сказал, и худшее еще.

                        Моубрей (поднимая перчатку)

                     Беру залог твой; и клянусь мечом,
                     Мне возложившим рыцарство на плечи,
                     Я в должной мере дам тебе ответ,
                     По всем законам рыцарского спора.
                     Сев на коня, пусть не сойду живой,
                     Коль я изменником вступаю в бой!

                               Король Ричард

                     Что Моубрею в вину кузен наш ставит?
                     Она должна быть тяжкой, чтоб внушить
                     О Норфольке недобрые нам мысли.

                                 Болингбров

                     За то, что говорю, отвечу жизнью:
                     Что Моубрей принял восемь тысяч ноблей {2}
                     Для выплаты солдатам государя
                     И на дела дурные их истратил,
                     Как злостный негодяй, изменник лживый.
                     Затем скажу и подтвержу в бою,
                     Иль здесь иль в отдаленнейших пределах,
                     Куда лишь мог проникнуть взор британца, -
                     Что всех измен, за восемнадцать лет
                     У нас в стране замышленных, свершенных,
                     Бывал Моубрей - источник и глава.
                     Еще скажу и подтвержу еще,
                     Ценой зловредной жизни зло исправив,
                     Что он убийство Глостера подстроил,
                     Его врагов доверчивых подбив,
                     И душу неповинную его,
                     Коварный трус, исторг в потоках крови.
                     Как жертвенная, Авеля, - та кровь
                     Из тайников немых земли взывает
                     Ко мне о правой и суровой каре;
                     И славой рода своего клянусь,
                     Я отомщу, иль жизни я лишусь.

                               Король Ричард

                     Как высоко взнеслась его отвага! -
                     Ты, Томас Норфольк, что на это скажешь?

                                  Моубрей

                     Пусть государь мой отвратит лицо,
                     Велит ушам на время стать глухими,
                     Покуда речь вести о том я буду,
                     Кто кровь свою позорит, - ненавистный
                     И господу и честным людям плут.

                          Король Ричард (Моубрею)

                     Глаза и уши наши беспристрастны:
                     Будь он мне брат, нет, будь наследник трона, -
                     Он сын лишь брата моего отца, -
                     Клянусь святыней скиптра, мною чтимой,
                     Что родственность священной нашей крови
                     Не охранит его и беспристрастья
                     Прямой души моей не поколеблет.
                     Он подданный наш, Моубрей, как и ты:
                     Свободно говори и без боязни.

                                  Моубрей

                     Знай, Болингброк, - и низким сердцем это
                     Чрез глотку лживую прими, - ты лжешь.
                     Три четверти тех денег я в Кале
                     Солдатам короля исправно выдал,
                     А остальную часть, по соглашенью,
                     В уплату взял себе от государя
                     По счету крупному с тех пор, как ездил
                     Во Францию за королевой я.
                     Ложь эту проглоти. - И Глостер не был
                     Мной умерщвлен: да, к своему стыду,
                     Я пренебрег своим священным долгом. {3} -
                     А что до вас, достойный лорд Ланкастер,
                     Отец почтенный моего врага,
                     На вашу жизнь я посягнул однажды, -
                     Грех, душу скорбную мне тяготящий;
                     Но, пред моим последним причащеньем,
                     Покаясь в нем, молил я вашу милость
                     Простить меня - и был прощен, надеюсь.
                     Вот - вся вина. А прочим обвиненьям
                     Один источник - злоба негодяя,
                     Предателя, и выродка, и труса:
                     Я это подтвержу своим мечом.
                     В обмен свою перчатку я швыряю
                     К ногам предателя и наглеца,
                     Чтоб доказать, что дворянин я честный,
                     Ценою лучшей крови жил его.
                     Прошу вас, государь, не медля с этим,
                     Назначить день, когда друг друга встретим.

                               Король Ричард

                     Вы, гневом распаленные, смиритесь.
                     Излейте желчь, но без про литья крови.
                     Хоть мы не врач, мы скажем: коль нарыв
                     Глубок, то и надрез глубоким будет.
                     Забыв, простив все, помиритесь вновь:
                     Врач в этот месяц не пускает кровь. {4}
                     В начале, дядя, спор мы кончим весь:
                     Вы - с сыном, мы с кузеном сладим здесь.

                                    Гонт

                     Быть миротворцем годы мне велят. -
                     Сын, брось перчатку Норфолька назад.

                               Король Ричард

                     И ты брось, Норфольк.

                                    Гонт

                                          Гарри, послушанье -
                     Закон: не повторю я приказанья.

                               Король Ричард

                     Бросай перчатку, Норфольк: мы велим.

                                  Моубрей

                     Сам брошусь, государь, к стопам твоим.
                     На жизнь, не на позор имеешь право:
                     Жизнь должен я отдать, но честь и слава
                     И над моей могилой будут жить.
                     Не должен ты бесчестье допустить.
                     Я обвинен, унижен, обесславлен,
                     Копьем злословья поражен, отравлен;
                     Один бальзам мне - кровь того, кем был
                     Извергнут яд.

                               Король Ричард

                                    Преодолей свой пыл.
                     Дай мне залог: лев с леопардом сладит. {5}

                                  Моубрей

                     Да, но на нем он пятен не изгладит.
                     Возьми позор мой, - я залог отдам.
                     Клад неподдельный, данный жизнью нам.
                     Есть слава добрая; исчезнет ныне -
                     И люди крашеной подобны глине.
                     За десятью запорами алмаз -
                     То смелый дух в груди у верных нас.
                     Честь - жизнь моя; и обе - как одно;
                     Возьмете честь - мне жить не суждено.
                     Я из-за чести в руки меч беру;
                     Я ею жив и за нее умру.

                               Король Ричард

                     Кузен наш, прочь залог! За вами слово.

                                 Болингброк

                     Избави, боже, от греха такого!
                     Чтоб осрамиться на глазах отца?
                     Чтоб жалкий страх нападкам наглеца
                     Мой славный сан подверг? Не дожидаясь,
                     Чтоб мой язык, бесчестно отпираясь,
                     Ту низость произнес, - своим зубам
                     Орудье рабское отгрызть я дам
                     И выплюну язык кровавый прямо
                     Я Моубрею в лицо, личину срама.

                                Уходит Гонт.

                               Король Ричард

                     Мы не для просьб - для власти рождены;
                     И если подружить мы вас не можем,
                     Готовьтесь жизнью отвечать за то
                     В день Ламберта святого, в Ковентри.
                     Мечи и копья ваши там решат
                     Раздутый ненавистью ваш разлад.
                     Мы вас не помирили - пусть же правый
                     Указан будет нам победной славой. -
                     Лорд-маршал, вы герольдам дайте знать,
                     Чтоб бой готовились провозглашать.

                                  Уходят.




                       Дворец герцога Ланкастерского.
                 Входят Джон Гонт и герцогиня Глостерская.

                                    Гонт

                     Увы, по крови с Вудстоком {6} родство
                     Сильней, чем ваши вопли, возбуждает
                     Мое негодованье на убийц.
                     Но если кара их в руке того,
                     Кто сам свершил тот грех, не нам подвластный,
                     То предадим на волю неба распрю:
                     Когда настанет час, оно прольет
                     Кипящий дождь возмездья на злодеев.

                                 Герцогиня

                     Язвит тебя так мало мысль о брате?
                     Любовь угасла в старческой крови?
                     Семь Эдварда сынов, - и ты меж ними, -
                     То семь фиалов со священной кровью,
                     Семь отпрысков от общего их корня.
                     Одни фиалы осушила жизнь;
                     Одни из веток Парки отрубили;
                     Но Томас, жизнь моя, мой Глостер милый,
                     Фиал, наполненный священной кровью,
                     Цветущий отпрыск царственного корня,
                     Разбит - и вытек драгоценный сок;
                     Подрублен - и увяли листья лета
                     От злой руки, от топора убийцы.
                     Гонт, кровь его - твоя! Он ложем, лоном
                     И формою, родившими тебя,
                     Был сотворен; хоть ты живешь и дышишь,
                     Но в нем убит и ты; не в малой мере
                     Смерть своего отца ты одобряешь
                     Тем, как взираешь ты на гибель брата,
                     Который был подобием отца.
                     Гонт, не зови терпеньем малодушье.
                     Убийство брата так перенося,
                     Ты путь к своей указываешь жизни,
                     Убийц ты учишь, как с тобой покончить.
                     Что в черни мы терпением зовем,
                     То трусость бледная для благородных.
                     Что мне сказать? Чтоб жизнь твою сберечь,
                     Вернейший путь - отмстить за смерть супруга.

                                    Гонт

                     То - божье дело: заместитель бога,
                     Наместник и помазанник его -
                     Виновник этой смерти; за неправду
                     Пусть небо мстит; я ж дерзостную руку
                     Поднять не смею на его слугу.

                                 Герцогиня

                     Кому ж, увы, я жаловаться буду?

                                    Гонт

                     Защите вдов, заступнику их - богу.

                                 Герцогиня

                     Ну что ж, пусть так. - Прощай, мой старый Гонт.
                     Ты едешь в Ковентри, чтоб там увидеть,
                     Как Херфорд наш и Моубрей злой сразятся.
                     Пусть Херфорду в копье обиды мужа
                     Вселятся, чтоб пронзить убийце грудь!
                     Иль, если не удастся первый выпад,
                     Пусть Моубрея грехи отяжелят,
                     И взмыленный хребет коня подломят,
                     И наземь сбросят всадника, чтоб, трус,
                     Взывал он к Херфорду, прося пощады!
                     Прощай же: брата твоего жена
                     С подругой-скорбью кончить жизнь должна.

                                    Гонт

                     Я еду в Ковентри. Прощай, сестра.
                     Обоим нам желаю я добра.

                                 Герцогиня

                     Еще лишь слово: скорбь, упав, взлетает
                     Не с легкостью пустой, но тяжело. {7}
                     Простилась я, но речь моя - в начале!
                     Не там, где мнится он, конец печали.
                     Пусть брат твой, Эдмунд Иорк, привет мой примет.
                     Ну, вот и все... - Нет, так не уходи;
                     Хоть это все, немного погоди;
                     Дай вспомнить. Попроси его... О чем же?
                     Пусть в Плеши навестит меня скорей.
                     Ах, что найдет там Иорк на склоне дней?
                     Чт_о_ кроме голых стен, безлюдных комнат,
                     Забытых всеми плит и служб пустых?
                     Что кроме вздохов встретит он моих?
                     Привет ему; пусть он не приезжает
                     Туда за скорбью, - скорбь везде бывает.
                     Одной мне быть и умереть одной;
                     В слезах глаза прощаются с тобой.

                                  Уходят.




                             Поле, в Ковентри.
                    Входят Лорд-маршал и герцог Омерль.

                                Лорд-маршал

                     Милорд Омерль, вооружен ли Херфорд?

                                   Омерль

                     Да, с головы до ног; он боя жаждет.

                                Лорд-маршал

                     И герцог Норфольк, бодр и полн отваги,
                     Ждет обвинителя трубы призывной.

                                   Омерль

                     Бойцы готовы, ждут лишь одного -
                     Его величества сюда прибытья.

                              Раздаются трубы.
             Входят Король и вельможи: Гонт, Буши, Бегот, Грин
           и другие. После того как они сели, входит вооруженный
          Моубрей в качестве ответчика, в сопровождении Глашатая.

                               Король Ричард

                     Спроси, лорд-маршал, у того бойца,
                     Зачем явился он вооруженный;
                     Потребуй, чтоб свое сказал он имя
                     И чтобы по закону клятву дал,
                     Что правое он защищает дело.

                                Лорд-маршал

                     Во имя господа и короля,
                     Скажи: кто ты, зачем вооружился,
                     С кем хочешь биться? По какой причине?
                     Как рыцарь, по присяге будь правдив,
                     И да помогут бог тебе и доблесть!

                                  Моубрей

                     Зовусь я Томас Моубрей, герцог Норфольк.
                     Сюда по долгу я пришел присяги, -
                     Бог запрещает рыцарю измену, -
                     Чтоб честь свою и верность защищать,
                     Во имя бога, короля, потомства,
                     От обвинений, Херфордом взводимых,
                     И, с божьей помощью, своей рукой
                     Себе в защиту доказать, что Херфорд -
                     Изменник богу, королю и мне;
                     И, так как прав я, бог мне да поможет!

                                   Трубы.
                  Входит вооруженный Болингброк в качестве
                   обвинителя, в сопровождении Глашатая.

                               Король Ричард

                     Спроси, лорд-маршал, рыцаря того,
                     Кто он такой, зачем сюда явился,
                     Закованный в военные доспехи,
                     И по закону нашему, по чину
                     С него возьми ты клятву в правоте.

                                Лорд-маршал

                     Как ты зовешься? Перед государем
                     Зачем предстал на королевском поле?
                     С кем хочешь биться? По какой причине?
                     Правдивым будь - и бог тебе поможет!

                                 Болингброк

                     Я - Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер;
                     Вооруженный, я сюда явился,
                     Чтоб с божьей помощью, своей отвагой
                     На этом поле доказать, что Моубрей -
                     Изменник недостойный и опасный
                     И господу, и королю, и мне.
                     И, так как прав я, бог мне да поможет!

                                Лорд-маршал

                     Под страхом смерти пусть никто не смеет
                     Своей ногой ступить на это поле,
                     За исключеньем маршала и тех,
                     Кто битвою руководить назначен.

                                 Болингброк

                     Лорд-маршал, дайте мне поцеловать,
                     Склонив колени, руку государю.
                     Мы с Моубреем паломникам подобны,
                     Тяжелый взявшим на себя обет;
                     По правилам позвольте нам проститься
                     И счастья пожелать своим друзьям.

                                Лорд-маршал

                     Вас, государь, приветствуя с почтеньем,
                     Испрашивает милость обвинитель
                     Поцеловать вам руку и проститься.

                               Король Ричард

                     Сойдем и заключим его в объятья. -
                     Кузен наш Херфорд, счастье будь с тобой,
                     Насколько правым ты вступаешь в бой!
                     Прощай! Коль кровь мою прольешь, тебя
                     Оплачем мы, но не отмстим, скорбя.

                                 Болингброк

                     Слезой по мне не оскверняйте глаз,
                     Хотя б копьем я был пронзен сейчас;
                     Так смело, как летящий сокол мчится
                     За птицей, - с Моубреем я буду биться.
                     Прощайте, милостивый мой монарх
                     И лорд Омерль, кузен мой благородный.
                     Хоть смерть грозит мне, но не болен я,
                     Свободно, юно дышит грудь моя.
                     Я приберег сладчайшее прощанье,
                     Как лакомство, которым окончанье
                     Мы услаждаем английских пиров.
                                  (Гонту)
                     О ты, земной создатель этой крови,
                     Чья юность, возрожденная во мне,
                     Меня с двойною силой возвышает, -
                     Чтоб я схватил над головой победу,
                     Молитвами мой панцырь укрепи
                     И заостри копье благословеньем,
                     Чтоб в латы Моубрея, как в воск, вошло
                     И новым блеском имя Джона Гонта
                     Поступок сына удалой покрыл.

                                    Гонт

                     Дай бог тебе успеха в правом деле!
                     Как молния, будь в столкновенье быстр;
                     Вдвойне удвоены, твои удары
                     Пусть громом оглушающим падут
                     На шлем противника и негодяя.
                     Разгорячи пыл крови молодой.

                                 Болингброк

                     Святой Георг и правота со мной!

                                  Моубрей

                     Какой бы жребий богом иль судьбою
                     Мне ни был дан, - останусь ли я жив
                     Или умру, - всегда я верен трону -
                     Прямой, правдивый, честный дворянин.
                     Так сердцем никогда не ликовал
                     И пленник, сбрасывая цепи рабства,
                     Приветствуя свободу золотую,
                     Как я ликую всей моей душой,
                     Справляя этот праздник поединка. -
                     Великий государь и вы, друзья,
                     Вы, пэры, - счастья вам желаю я.
                     Как на игру, иду на этот бой:
                     В себе уверен тот, кто чист душой.

                               Король Ричард

                     Прощай, Моубрей, в глаза твои гляжу;
                     Честь и отвагу в них я нахожу. -
                     Подайте знак, лорд-маршал; пусть начнут.

                                Лорд-маршал

                     Ты, Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер,
                     Прими копье. Бог правому защита!

                                 Болингброк

                     Как башня, тверд в надежде я. Аминь!

                                Лорд-маршал

                     Копье подайте Томасу Моубрею.

                                1-й Глашатай

                     Здесь Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер
                     Пред богом, государем и собой,
                     Под страхом трусом и лжецом явиться,
                     Берется доказать, что Томас Моубрей -
                     Изменник богу, трону и ему,
                     И Моубрея на бой он вызывает.

                                2-й Глашатай

                     Здесь Томас Моубрей, он же герцог Норфольк,
                     Под страхом трусом и лжецом явиться,
                     Берется, защищаясь, доказать,
                     Что Гарри Херфорд, Дерби и Ланкастер
                     Пред богом, королем и им бесчестен,
                     И мужественно, по свободной воле,
                     Он только ждет сигнала, чтоб начать.

                                Лорд-маршал

                     Трубите в трубы. И вперед, бойцы!

                            Трубят сигнал к бою.

                     Остановитесь: бросил жезл король.

                               Король Ричард

                     Пусть шлемы с копьями они отложат
                     И на свои места вернутся оба.
                                (Вельможам)
                     Вы ж удалитесь с нами. - Пусть трубят,
                     Пока решенье герцогам не скажем.

                          Продолжительные фанфары.
             Король с вельможами уходят и вскоре возвращаются.

                     Приблизьтесь
                     И выслушайте, что решил совет наш.
                     Чтоб землю Англии не запятнала
                     Кровь, ею вскормленная, дорогая;
                     Затем, что нестерпим нам вид ужасный
                     Гражданских ран, мечом соседей взрытых; {8}
                     Затем, что гордостью орлинокрылой
                     Небостяжательное честолюбье
                     С ревнивой завистью вас подстрекает
                     Мир разбудить, что спит в стране, как в люльке,
                     Младенчески и сладостно дыша;
                     Затем, что шум нестройный барабанов
                     И хриплый, устрашающий звук труб.
                     Со скрежетом железного оружья,
                     Нарушив сон и мир спугнув отсюда,
                     Заставят не о тонуть в крови родных, -
                     Чтоб отвратить все это, вас обоих
                     Мы изгоняем из владений наших. -
                     Кузен наш Херфорд, вы, под страхом смерти,
                     Пока мы десяти не снимем жатв,
                     Взирать на край наш милый не должны;
                     Скитайтесь по чужим тропам изгнанья.

                                 Болингброк

                     Да будет так. Утешусь тем, что там
                     Даст свет мне то же солнце, что и вам;
                     И золотых его лучей сиянье
                     Позолотит и мне мое изгнанье.

                               Король Ричард

                     Тебе - суровей, Норфольк, приговор -
                     Его произношу я неохотно:
                     Часы ползущие не сократят
                     Бессрочного предела скорбной ссылки,
                     И безнадежным словом "без возврата",
                     Под страхом смерти, мной ты осужден.

                                  Моубрей

                     Суровый приговор, мой государь,
                     И неожиданный из уст монарших:
                     Награды лучшей - не обиды тяжкой
                     Быть выброшенным прочь на белый свет -
                     Я заслужил из рук державных ваших.
                     Ту речь, которой сорок лет учился, -
                     Родную речь, - оставить должен я.
                     Мне с этих пор от языка нет пользы,
                     Как от бесструнной арфы иль виолы;
                     Иль он - как сложный инструмент, что заперт
                     Иль отперт и достался в руки тем,
                     Кто не умеет извлекать созвучья.
                     Во рту моем язык мой вы замкнули
                     Двойной решеткою зубов и губ;
                     Невежество бесчувственно-тупое
                     Тюремщиком приставлено к нему.
                     Я слишком стар, чтоб мне ласкаться к няньке;
                     Я слишком зрел, чтоб стать учеником.
                     Что приговор твой как не смерть немая?
                     У языка речь отнята родная.

                               Король Ричард

                     Сочувствием уж не поможешь тут;
                     Не жалуйся: произнесен наш суд.

                                  Моубрей

                     Без света родины я буду вечно
                     В унылом мраке ночи бесконечной.
                               (Хочет уйти.)

                               Король Ричард

                     Вернись и клятву дай перед уходом.
                         (Болингброку и Норфольку)
                     На меч державный положите руки;
                     Клянитесь вашим долгом перед богом
                     (Себя мы в этом деле отстраняем) {9}
                     Блюсти присягу в том, что мы укажем:
                     Вы не должны - и помоги вам бог -
                     Питать любовь в изгнании друг к другу,
                     Ни на глаза друг другу попадаться,
                     Ни писем посылать, ни усмирять
                     Вражды семейной сумрачную бурю,
                     Ни преднамеренно встречаться с целью
                     Злоумышленья, заговора, козней,
                     Нам и стране и подданным во вред.

                                 Болингброк

                     Клянусь.

                                  Моубрей

                     Клянусь блюсти все это.

                                 Болингброк

                     Поскольку говорю с врагом я, Норфольк...
                     В час этот, если б допустил король,
                     Одна из наших душ блуждала б в мире,
                     Из гроба плоти изгнанная бренной,
                     Как изгнана отсюда наша плоть.
                     Сознайся, прежде чем уйдешь, в измене:
                     Твой путь далек; не уноси с собой
                     Души греховной тягостное бремя.

                                  Моубрей

                     Нет, Болингброк; пусть, если я изменник,
                     Из книги жизни вычеркнут меня,
                     Пусть с неба буду изгнан, как отсюда!
                     Но кто ты сам - бог, ты и я то знаем;
                     Боюсь, раскается король наш скоро. -
                     Прощай, король. - С пути я не собьюсь:
                     Весь мир - мой путь; назад лишь не вернусь.

                               Король Ричард

                     Я вижу в зеркале твоих очей
                     Скорбь сердца, дядя; твой печальный вид
                     От лет его изгнанья отнимает
                     Четыре года прочь.
                               (Болингброку)
                                         Пройдут шесть зим -
                     Добро пожаловать домой к своим.

                                 Болингброк

                     Как много лет в одном таится слове!
                     Четыре круга зим и вешних дней
                     Проходят в нем: вот - слово королей.

                                    Гонт

                     Благодарю за то, что ради старца,
                     Мой государь, ты сократил изгнанье,
                     Хоть мало пользы в этом я найду:
                     Ведь прежде чем шесть лет сменить успеют
                     Все месяцы и срок их завершится,
                     Пустой лампады истощенный свет
                     Погаснет в вечной тьме от долгих лет;
                     Весь догорит остаток свечки, тая:
                     Не даст увидеть сына смерть слепая.

                               Король Ричард

                     До смерти, дядя, срок еще велик.

                                    Гонт

                     Но ты, король, не можешь дать и миг.
                     Дни скорбью можешь сократить грызущей
                     И ночи взять, но день не дашь грядущий.
                     Поможешь времени взрыть сеть морщин,
                     Но не задержишь их, как бег годин.
                     Твой приговор ему - моя могила:
                     Вся власть твоя меня б не воскресила.

                               Король Ричард

                     Твой сын по зрелом обсужденье изгнан,
                     И поддержал ты сам решенье это.
                     Что ж ты на суд наш хмуришься украдкой?

                                    Гонт

                     Бывает, что-нибудь на вкус и сладко,
                     А съешь - и горечь чувствуешь в желудке.
                     Я был запрошен вами как судья,
                     Но как отец судить желал бы я.
                     О, будь он мне чужим, не сыном кровным,
                     Я б мягче поступил тогда с виновным.
                     Страшил меня в пристрастии упрек -
                     И сам себе я приговор изрек.
                     Я ждал, чтоб кто-нибудь сказал хоть слово,
                     Что слишком сына я сужу сурово;
                     Вы ж дали мне безвольным языком
                     Скорбь причинить себе, скорбя о том.

                               Король Ричард

                     Кузен, путь добрый. - Дядя, он в изгнанье
                     Уходит на шесть лет: не дли прощанье.

                                  Фанфары.
                    Уходят король Ричард и приближенные.

                            Омерль (Болингброку)

                     Кузен, путь добрый. Что нельзя сказать,
                     О том в письме нам с места дайте знать.

                                Лорд-маршал

                     Милорд, я не прощаюсь; еду с вами,
                     Пока земля лежит перед конями. {10}

                                    Гонт

                     О, для чего ты бережешь слова
                     И на привет друзей не отвечаешь?

                                 Болингброк

                     Слов нехватает, чтоб проститься с вами.
                     Хотя и должен бы язык быть щедрым,
                     Чтоб передать избыток мук сердечных.

                                    Гонт

                     Скорбишь ты лишь о временной разлуке.

                                 Болингброк

                     Час горькой скорби - с радостью разлука.

                                    Гонт

                     Шесть зим - пустяк. Они промчатся быстро.

                                 Болингброк

                     Коль весел ты; а в скорби час - что день.

                                    Гонт

                     Зови поездку эту развлеченьем.

                                 Болингброк

                     Вздохнет при лживом том названье сердце,
                     Насильственное видя в нем скитанье.

                                    Гонт

                     Твоих шагов усталых грустный ход
                     Считай оправою, куда ты вставишь
                     Бесценную жемчужину возврата.

                                 Болингброк

                     О нет, скорей при каждом тяжком шаге
                     Припомню я, как далеко по свету
                     От милых мне сокровищ я ушел.
                     Не нужно ль долгое пройти ученье,
                     В чужих краях бродя, чтоб, наконец,
                     Свободу получив, лишь тем похвастать,
                     Что странник я, поденщик горя был?

                                    Гонт

                     Куда ни взглянет око неба, всюду
                     Для мудреца - счастливый порт и пристань.
                     Пусть рассуждает так нужда твоя:
                     Помощница отличная она.
                     Представь, что не король тебя изгнал,
                     А ты изгнал его. Тому несчастье
                     Переносить трудней, кто слаб пред ним.
                     Тебя - стяжать послал я, скажем, славу,
                     А не король сослал тебя. Представь,
                     Что в нашем воздухе чума нависла
                     И ты в здоровый климат удалился.
                     Предположи, что все душе родное -
                     Не здесь, но там, куда ты держишь путь.
                     Вообрази, что птицы - музыканты,
                     Что дерн - травой усыпанная зала,
                     Цветы - красавицы, твои шаги -
                     Торжественный или веселый танец.
                     Того из нас тоска грызет слабей,
                     Кто ею небрежет, смеясь над ней.

                                 Болингброк

                     О кто бы мог в руках держать огонь.
                     Вообразив, что он во льдах Кавказа?
                     Кто острый голод мог бы утолить
                     Одним лишь представлением о пире?
                     Иль голым в снег декабрьский повалиться,
                     В воображенье вызвав летний зной?
                     О нет! Ведь представленье о хорошем
                     Дает острей почувствовать плохое.
                     Злой зуб тоски сильнее нас терзает
                     Когда, кусая, ран не оставляет.

                                    Гонт

                     Я провожу тебя, мой сын; идем.
                     Не мешкал бы я в возрасте твоем.

                                 Болингбров

                     Прости, край милый! Англия, прощай!
                     Еще меня ты держишь, мать и нянька!
                     Где б ни скитался я, в том честь моя,
                     Что, изгнанный, все ж англичанин я.

                                  Уходят.




                                   Двор.
            Входят через одну дверь Король, Бегот и Грин, через
                          другую - герцог Омерль.

                               Король Ричард

                     Мы все заметили. Кузен Омерль,
                     Где с Херфордом высоким вы расстались?

                                   Омерль

                     Я с Херфордом, по-вашему высоким.
                     Доехал только до большой дороги.

                               Король Ричард

                     Прощаясь, много пролили вы слез?

                                   Омерль

                     Я - ни одной. Холодный только ветер,
                     Который резко дул нам прямо в лица,
                     Ленивую слезинку вызвал, ею
                     Случайно скрасив лживое прощанье.

                               Король Ричард

                     Что, расставаясь, наш кузен сказал?

                                   Омерль

                     "Прощай".
                     Мне ж не по сердцу было, чтоб то слово
                     Язык мой осквернил, и я искусно
                     Прикинулся столь удрученным скорбью,
                     Что схоронил слова в могиле горя.
                     Коль слово то "прощай" часы продлило б,
                     Прибавило б к его изгнанью годы, -
                     Он получил бы целый том прощаний,
                     А так - не получил ни одного.

                               Король Ричард

                     Кузен, он наш кузен; но сомневаюсь,
                     Чтоб, призванный домой истекшим сроком.
                     Наш родич навестил своих друзей.
                     И сами мы, и Грин, и Бегот с Буши
                     Заметили, как он учтив был с чернью.
                     Как будто проникая им в сердца
                     С униженной любезностью, как ровня,
                     Как он поклоны расточал рабам,
                     Мастеровым - улыбкой мастерскою
                     Угодничал покорностью судьбе, -
                     Как будто с ним любовь их изгонялась.
                     Снял шляпу перед устричной торговкой.
                     Двум возчикам, ему желавшим счастья,
                     Ответил реверансом {11} со словами:
                     "Благодарю, друзья и земляки", -
                     Как будто нашей Англии наследник
                     И наших подданных надежда он.

                                    Грин

                     Ну, он ушел, а с ним - и эти мысли. -
                     Нам против взбунтовавшихся ирландцев
                     Пора принять бы меры, государь,
                     Чтоб не пошла отсрочка им на пользу
                     И вашему величеству во вред.

                               Король Ричард

                     Мы нынче сами едем на войну;
                     А так как нам казну наш двор огромный
                     И щедрость несколько поуменьшили,
                     Придется королевство сдать в аренду;
                     Доходы от него дадут нам средства
                     Для неотложных дел. Коль их нехватит.
                     Наместники, оставшиеся здесь,
                     Открытые листы от нас получат:
                     Людей богатых разыскав, они
                     Заставят их внести большие деньги
                     И золото пошлют на нужды наши.
                     В Ирландию немедля едем мы.

                                Входит Буши.

                     Что нового?

                                    Буши

                     Мой государь, Джон Гонт недугом тяжким
                     Внезапно занемог; и вашу милость
                     Он спешно просит навестить его.

                               Король Ричард

                     Где он?

                                    Буши

                             Он в Или-Хоузе.

                               Король Ричард

                     Так надоумь же, господи, врача
                     Отправить Гонта поскорей в могилу!
                     На содержимое казны его
                     Мы для войны своих солдат оденем. -
                     Идемте, навестим его все вместе;
                     Дай бог нам поспешить и опоздать!

                                    Все

                     Аминь!

                                  Уходят.






                                 Или-Хоуз.
         Входят Джон Гонт, больной, с герцогом Иоркским и другими.

                                    Гонт

                     Приедет ли король, чтоб мог вдохнуть
                     Остаток жизни я в совет полезный
                     Для юности изменчивой его?

                                    Иорк

                     Себя не мучьте, высказаться силясь:
                     Напрасны все советы для него.

                                    Гонт

                     Речь умирающего, говорят,
                     Как полный звук, вниманье поглощает.
                     Где мало слов, там ими не сорят;
                     Кто в муках говорит, те не хитрят.
                     И слушают смолкающих навеки
                     Скорей, чем болтовню того, кто юн.
                     Смерть больше жизни значит в человеке:
                     Заката час иль звук последний струн, -
                     Сладчайшие, как яств последних сладость, -
                     Нам памятней, чем дней минувших радость.
                     К речам живого Ричард был бы глух, -
                     Предсмертные ему проникнут в слух.

                                    Иорк

                     Нет, льстивым звукам дал заткнуть он уши -
                     Хвалам, что любят даже мудрецы;
                     Размерам сладострастным, чью отраву
                     Впивает юности открытый слух, -
                     Молве про жизнь Италии роскошной,
                     Где рабски ищет образцов для мод
                     Наш ковыляющий за ней народ.
                     Где б вздор какой ни появился в свете, -
                     Хотя презренный, был бы лишь новинкой, -
                     Не шепчут ли ему о том все в уши?
                     Там слишком поздно подавать совет,
                     Где разуму с желаньем сладу нет.
                     С тем, кто избрал свой путь, не совладать;
                     Уча его, последних сил не трать.

                                    Гонт

                     Мне мнится, что пророк я вдохновенный
                     И, умирая, так о нем вещаю:
                     Его беспутства пыл не может длиться.
                     Большой огонь себя сжигает сам;
                     Дождь мелкий длителен, недолги ливни;
                     Кто быстро едет, - быстро устает;
                     Глотая все, подавится едок;
                     Тщеславие - обжора ненасытный,
                     Снедая все, пожрет само себя. -
                     Трон королей, державный этот остров,
                     Земля величия, жилище Марса,
                     Подобье рая, се