ге? Беатриче О букве "С", с которой начинаются все эти слова. Маргарита Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. Беатриче На что эта дурочка намекает, скажите? Маргарита Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний! Геро Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут! Беатриче У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть! Маргарита Девушка - и отяжелела! Видно, основательно простудилась. Беатриче Милостивый боже! С каких пор это ты, принялась за остроты? Маргарита С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет? Беатриче Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна. Маргарита Возьмите настойку Carduus benedictus {Целебный чертополох (лат.).} и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты. Геро Уколола, как чертополохом. Беатриче Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь? Маргарита Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, - хоть и не знаю, до чего бы додумалась, - что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, - а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, - а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться - не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все, другие женщины. Беатриче Ох какую прыть твой язычок развил! Маргарита Да, но мимо цели не проскачет. Входит Урсула. Урсула Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь. Геро Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула. Уходят. СЦЕНА 5 Другая комната в доме Леонато. Входят Леонато, Кизил и Булава. Леонато Чего вы от меня хотите, почтенный сосед? Кизил Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую к_о_н_ф_и_д_е_н_ц_и_ю: дело вас касается... Леонато Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое. Кизил Вот уж правда, время такое, синьор. Булава Что, верно, то верно: такое время. Леонато Так в чем же дело, друзья? Кизил Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят. Булава Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите - честнее меня не будет. Кизил Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава. Леонато Какие вы, однако, канительщики, братцы! Кизил Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести. Леонато Всю канитель - мне? Ого! Кизил Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная р_е_п_е_т_и_ц_и_я, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать. Булава Также и я. Леонато Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить. Булава Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью - не при вас будь сказано - изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали. Кизил Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери - ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. - Правильно сказано, кум Булава, правильно, - божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. - Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка. Леонато Действительно, братец, ему за тобой не угнаться. Кизил Это уж божий дар. Леонато Я должен оставить вас. Кизил Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две о_б_о_з_р_и_т_е_л_ь_н_ы_х личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости. Леонато Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите. Кизил Все исполним в аккуратности. Леонато Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте. Входит слуга. Слуга Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху. Леонато Иду-иду. Я готов. Леонато и слуга уходят. Кизил Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам. Булава Это нужно сделать умненько. Кизил Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту э_к_с_к_о_м_м_у_н_и_к_а_ц_и_ю. Встретимся в тюрьме. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Внутренность церкви. Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие. Леонато Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом. Монах (к Клавдио) Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой? Клавдио Нет. Леонато Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск. Монах (к Геро) Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом? Геро Да. Монах Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их. Клавдио Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро? Геро Нет, мой супруг. Монах А вам, граф? Леонато Решусь ответить за него: нет. Клавдио О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают! Бенедикт Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa! Клавдио Постой, монах. - Отец, прошу ответить: Вы с легкою душой и добровольно Мне отдаете в жены вашу дочь? Леонато Да, сын мой, как ее господь мне дал. Клавдио А чем вам отплачу? Какой ценою - За этот щедрый, драгоценный дар? Дон Педро Ничем. Вернув ее обратно разве. Клавдио Принц! Благодарности учусь у вас. - Возьмите ж дочь обратно, Леонато. Гнилым плодом не угощайте друга: Ее невинность - видимость, обман. Смотрите: покраснела, как девица! О, как искусно, как правдоподобно Скрывать себя умеет хитрый грех! Не знак ли добродетели чистейшей Румянец этот? Кто бы не поклялся Из всех вас здесь, что девушка она, Судя по виду? Но она не дева. Она познала ложа страстный жар. Здесь краска не стыдливости - греха. Леонато Что это значит, граф? Клавдио Что не женюсь я И душу не свяжу с развратной тварью. Леонато О, дорогой мой граф, когда вы сами Над юностью победу одержали И погубили девственность ее... Клавдио Я знаю, вы сказать хотите: если Я ею овладел, то потому лишь, Что видела она во мне супруга, Грех предвосхищенный смягчая тем... Нет, Леонато: Ее не соблазнял я даже словом, Но ей выказывал, как брат сестре, Любви безгрешной искренность и робость. Геро Когда-либо иной я вам казалась? Клавдио "Казалась"? Постыдись! Я так сказал бы: Ты кажешься Дианою небесной И чище нерасцветшего цветка; Но в страсти ты несдержанней Венеры И хуже, чем пресытившийся зверь, Что бесится в животном сладострастье. Геро Здоров ли граф? Он говорит так странно. Клавдио Что ж вы молчите, принц? Дон Педро Что я скажу? Я честь свою тем запятнал, что друга Хотел связать с развратницей публичной. Леонато Что слышу я? Иль это снится мне? Дон Хуан Нет, это явь, и слышите вы правду. Бенедикт (в сторону) Здесь свадьбою не пахнет! Геро Правду? Боже! Клавдио Я ль это, Леонато? А это принц? А это - брат его? А это - Геро? Не обман ли зренья? Леонато Все это так; но что же из того? Клавдио Один вопрос задать хочу я Геро; А вы священною отцовской властью Ей прикажите нам ответить правду. Леонато Дитя мое, я требую всей правды. Геро О господи, спаси! Какая мука! Что надо вам? Зачем такой допрос? Клавдио Чтоб честно вы назвали ваше имя. Геро Или оно не Геро? Это имя Кто может очернить? Клавдио Сама же Геро Невинность Геро может очернить. Какой мужчина с вами говорил У вашего окна вчера за полночь? Когда вы девушка, ответьте мне. Геро Я в этот час ни с кем не говорила. Дон Педро Так вы не девушка! - О Леонато, Мне жаль вас, но, клянусь моею честью, Я сам, мой брат и бедный граф видали И слышали средь ночи, как она С каким-то проходимцем говорила, Который, как завзятый негодяй, Припоминал позорную их связь И тайные свиданья. Дон Хуан Стыд! Их речи Нельзя ни повторить, ни передать; Чтоб выразить их, слух не оскорбляя, Нет слов хоть сколько-нибудь скромных. - Грустно, Красавица, что так порочна ты. Клавдио О Геро! Что за Геро ты была бы, Когда бы вполовину так прекрасна Была душой и сердцем, как лицом! Прощай! Ты хуже всех - и всех прекрасней Невинный грех и грешная невинность! Из-за тебя замкну врата любви, Завешу взоры черным подозреньем, Чтоб в красоте лишь зло предполагать И никогда в ней прелести не видеть. Леонато Кто даст кинжал мне, чтоб с собой покончить? Геро лишается чувств. Беатриче Ты падаешь, кузина? Что с тобой? Дон Хуан Уйдем! Разоблаченье этих дел Сразило дух ее. Дон Педро, дон Хуан и Клавдио уходят. Бенедикт Что с Геро? Беатриче Умерла? На помощь, дядя! О Геро! - Дядя! - Бенедикт! - Отец! Леонато О рок, не отклоняй десницы тяжкой! Смерть - лучший для стыда ее покров, Какой желать возможно. Беатриче Геро! Геро! Монах Утешься, Беатриче. Леонато Что? Очнулась? Монах А почему же не очнуться ей? Леонато Как почему? Да разве все живое Ей не кричит: "позор"? Ей не отвергнуть Того, в чем обличил ее румянец. - Не открывай глаза для жизни, Геро! О, если бы я знал, что не умрешь ты, Что дух твой может пережить позор, - Тебя убил бы я своей рукою! А я жалел, что дочь одну имею! Я сетовал на скупость сил природы! О, слишком много и тебя одной! Зачем ты мне прекрасною казалась? Зачем я милосердною рукой Не подобрал подкидыша у двери? Пусть запятнал бы он себя позором, - Я б мог сказать: "Здесь нет моей вины. Позор его - позор безвестной крови". Но ты - моя, моя любовь, и радость, И гордость. Ты моя, моя настолько, Что сам я не себе принадлежал, Скорей тебе, - и вот свалилась в яму Столь черной грязи, что в безбрежном море Не хватит капель, чтоб тебя омыть, Ни соли, чтоб от порчи уберечь Гнилую плоть! Бенедикт Прошу вас, успокойтесь. Что до меня, я так всем поражен... Не знаю, что сказать. Беатриче Клянусь душой, сестру оклеветали. Бенедикт Вы прошлой ночью спали вместе с ней? Беатриче Не с нею, нет. Но до последней ночи Я вместе с нею целый год спала. Леонато Так-так! Еще сильнее подтвердилось То, что и без железа тверже. Солгут ли принцы? И солжет ли граф, Любивший так, что омывал слезами Ее позор. Уйдите! Пусть умрет. Монах Послушайте меня. Недаром я молчал, предоставляя Всему своим свершиться чередом. Я наблюдал за ней, и я заметил, Как часто краска ей в лицо кидалась, Как часто ангельскою белизной Невинный стыд сменял в лице румянец. Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы Сжечь дерзкие наветы на ее Девичью честь. Глупцом меня зовите, Не верьте наблюдениям моим, Что опыта печатью подтверждают Мою ученость книжную; не верьте Моим летам, ни званию, ни сану - Когда не злостной сражена ошибкой Девица милая. Леонато Не может быть! Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая, Она его не хочет ложной клятвой Отягощать. Она не отрицает! Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем То, что предстало в полной наготе? Монах Кто тот, с кем вас в сношеньях обвинили? Геро Кто обвинял, тот знает; я не знаю. И если с кем-нибудь была я ближе, Чем допускает девичья стидливость, Пускай господь мне не простит грехов! Отец мой, докажи, что я с мужчиной Вела беседу в неурочный час, Что этой ночью тайно с ним встречалась, - Гони меня, кляни, пытай до смерти! Монах В каком-то странном заблужденье принцы. Бенедикт Двоим из них присуще чувство чести. И если кто-нибудь их ввел в обман - Тут происки проклятого бастарда: Ему бы только подлости творить. Леонато Не знаю. Если есть в словах их правда, Убью ее своей рукой; но если Ее оклеветали, то, поверьте, Я проучу наглейшего из них. Года во мне не иссушили крови, Не выела во мне рассудка старость, Судьба меня богатства не лишила, Превратности не отняли друзей. В злой час для наших недругов найдутся И руки сильные, и разум ясный, И средства, и подмога от друзей, Чтоб рассчитаться с ними. Монах Подождите; Я в этом деле вам подам совет. Ведь принцы вашу дочь сочли умершей: Так вот, ее от всех на время скройте И объявите, что она скончалась, И, соблюдая траур показной, На родовом старинном вашем склепе Повесьте эпитафии, свершив Пред этим похоронные обряды. Леонато Зачем? К чему все это поведет? Монах К тому, что клеветавшие на Геро Раскаются тогда: и то уж благо. Но не о том мечтал я, замышляя Свой необычный план: чреват он большим. Узнавши с ваших слов, что умерла Она под гнетом тяжких обвинений, Жалеть ее, оплакивать все станут, Оправдывать. Ведь так всегда бывает; Не ценим мы того, что мы имеем, Но стоит только это потерять - Цены ему не знаем и находим В нем качества, которых не видали Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет: Узнав, что он своим жестоким словом Убил ее, в своем воображенье Он в ней увидит прежний идеал. Все, что в ней было милого, живого, Каким-то новым светом облечется, Прелестнее, нежней, полнее жизни В глазах его души, чем это было При жизни Геро. Если он любил, Оплакивать ее тогда он станет, Жалеть о том, что обвинил ее, - Хотя б еще в ее виновность верил. Устроим так, и верьте мне: успех Прекрасней увенчает наше дело, Чем я могу представить вам сейчас. Но если бы я даже ошибался, То слух о смерти Геро заглушит Молву о девичьем ее бесчестье; А в худшем случае он нам поможет Укрыть ее поруганную честь В каком-нибудь монастыре, подальше От глаз, от языков и от обид. Бенедикт Послушайтесь монаха, Леонато. Хотя, как вам известно, близок я И Клавдио и принцу и люблю их, Но я клянусь быть с вами заодно, Как заодно ваш дух и ваше тело. Леонато Я так сейчас тону в потоке горя, Что за соломинку готов схватиться. Монах Я рад согласью вашему. Итак, Каков недуг, такое и леченье. (К Геро.) Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак Отсрочен лишь. Мужайся и - терпенье. Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят. Бенедикт Синьора Беатриче, вы все это время плакали? Беатриче Да, и еще долго буду плакать. Бенедикт Я не желал бы этого. Беатриче И не к чему желать; я и так плачу. Бенедикт Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали. Беатриче Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность! Бенедикт А есть способ оказать вам эту дружескую услугу? Беатриче Способ есть, да друга нет. Бенедикт Может за это дело взяться мужчина? Беатриче Это мужское дело, да только не ваше. Бенедикт Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это? Беатриче Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине. Бенедикт Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня! Беатриче Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее. Бенедикт Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю. Беатриче Не пришлось бы вам проглотить эти слова. Бенедикт Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя. Беатриче Да простит мне господь! Бенедикт Какой грех, прелестная Беатриче? Беатриче Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас. Бенедикт Сделай же это от всего сердца. Беатриче Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться. Бенедикт Прикажи мне сделать что-нибудь для тебя. Беатриче Убейте Клавдио! Бенедикт Ни за что на свете! Беатриче Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте. Бенедикт Постойте, милая Беатриче... Беатриче Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня! Бенедикт Беатриче! Беатриче Нет-нет, я ухожу. Бенедикт Будем друзьями. Беатриче Конечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом. Бенедикт Но разве Клавдио твой враг? Беатриче Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади! Бенедикт Выслушайте меня, Беатриче... Беатриче Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка! Бенедикт Но, Беатриче... Беатриче Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили! Бенедикт Беат... Беатриче Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть - в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет я клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной. Бенедикт Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя. Беатриче Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы. Бенедикт Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро? Беатриче Убеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение. Бенедикт Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья. Уходят. СЦЕНА 2 Тюрьма. Входят Кизил, Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио. Кизил Вся д_и_с_с_а_м_б_л_е_я в сборе? Булава Эй, табурет и подушку для писца. Протоколист Где тут злоумышленники? Кизил Так что я и мой приятель. Булава Так-так, правильно: мы должны провести э_к_з_а_м_е_н_а_ц_и_ю. Протоколист Да нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас. Кизил Да, понятно, пусть они ко мне подойдут. - Как тебя зовут, приятель? Борачио Борачио. Кизил Запишите, пожалуйста: Борачио. - А тебя как звать, малый? Конрад Я дворянин, сударь, и мое имя - Конрад. Кизил Запишите: дворянин Конрад. - Веруете ли вы в бога, господа? Конрад и Борачио Да, сударь, надеемся, что так. Кизил Запишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! - Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете? Конрад Что мы вовсе не мошенники, сударь. Кизил Удивительно хитрый малый, честное слово Но я с ним справлюсь. - Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам - утверждают, что вы мошенники. Борачио А я утверждаю, что мы не мошенники. Кизил Ладно, отойдите в сторонку. - Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники? Протоколист Господин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями, Кизил Ну, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. - Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей. Первый сторож Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец. Кизил Запишите: принц дон Хуан - подлец. Да ведь это подлинное к_л_я_т_в_о_п_р_е_с_т_у_п_л_е_н_и_е - принцева брата назвать подлецом! Борачио Господин пристав... Кизил Сделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится. Протоколист Что он еще говорил? Второй сторож Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро. Кизил Чистейший грабеж, какой только можно себе представить! Булава Клянусь обедней, верно! Протоколист Еще что? Первый сторож Что граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней. Кизил Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное и_с_к_у_п_л_е_н_и_е. Протоколист Еще что? Второй сторож Это все. Протоколист Всего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.) Кизил Мы с ними живо управимся. Булава Связать их! Конрад Прочь, болван! Кизил Господи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга - болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник! Конрад Убирайся прочь, осел! Осел! Кизил Как! Никакого п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему чину! Никакого п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! - Ты, негодяй, хоть и полон п_о_ч_т_е_н_и_я, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше - принцев слуга, да подымай выше - отец семейства, да подымай выше - не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю - вот как! И денег у меня довольно - вот как! И д_е_ф_е_к_т_о_в у меня сколько хочешь - вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке - вот как! - Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Таким путем ты сам себя убьешь! Разумно ли так поддаваться горю Во вред себе? Леонато Прошу, оставь советы. Они проходят через слух бесследно, Как в решете вода. Оставь советы! Меня утешить мог бы только тот, Чьи горести совпали бы с моими. Дай мне отца, чтоб так же дочь любил, Чью радость так же вырвали б жестоко, - И пусть он говорит мне о терпенье. Измерь его страданья по моим, И если между ними нет различья И скорбь его точь-в-точь моей равна Во всех чертах, и образах, и видах И если он с усмешкой, вместо вздоха, "Прочь горе!" крикнет, бороду погладив, Остротами заштопав грудь, пропьет С кутилами беду, - дай мне его - И от него я научусь терпенью. Но нет такого человека, брат! Советовать умеет каждый в горе, Которого еще не испытал. В беде же сам совет на ярость сменит, Кто от нее прописывал лекарства, Хотел связать безумье шелковинкой И сердца боль заговорить словами. Нет, нет! Всегда советуют терпеть Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется. Но смертным не дано ни сил, ни власти Свои советы на себе проверить, Когда беда у них. Оставь советы! Сильней, чем увещанья, боль кричит. Антонио Так в чем ребенок разнится от мужа? Леонато Прошу, молчи. Я только плоть и кровь. Такого нет философа на свете, Чтобы зубную боль сносил спокойно, - Пусть на словах подобен он богам В своем презренье к бедам и страданьям. Антонио Но не бери всю тяжесть на себя: Обидчики пусть тоже пострадают. Леонато Вот тут ты прав. Я так и поступлю. Мне сердце говорит - невинна Геро; И это должен Клавдио узнать, И принц, и все, кто дочь мою позорил. Входят дон Педро и Клавдио. Антонио Вот принц и Клавдио спешат сюда. Дон Педро День добрый. Клавдио Добрый день вам, господа. Леонато Послушайте... Дон Педро Спешим мы, Леонато. Леонато Спешите, принц? Желаю вам удачи. Вы так спешите? Что же; все равно. Дон Педро Не затевайте ссор, старик почтенный. Антонио Когда бы ссорой мог помочь он делу, Один из нас лежал бы мертвым здесь. Клавдио Кто оскорбил его? Леонато Кто? Ты, притворщик! Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься. Не испугаешь! Клавдио Пусть рука отсохнет, Что старости бы стала угрожать. Без умысла рука взялась за меч. Леонато Молчи, шутить со мной я не позволю! Я не безумец и не враль пустой, Чтоб, прикрываясь старости правами, Хвалиться тем, что "в молодости делал" Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай, Ты так меня и Геро оскорбил, Что принужден я, сан мой забывая, Мои седины и обиды лет, Тебя на поединок вызвать. Знай: Ты дочь мою безвинно опорочил, И клевета пронзила сердце ей. Она лежит теперь в гробнице предков, Где никогда позор не почивал. Ее ж позор ты создал подлой ложью. Клавдио Как! Я?! Леонато Да, ты. Ты, говорю тебе! Дон Педро Старик, неправда это. Леонато Принц, ту правду - Я докажу сейчас же, невзирая На все его искусство в фехтованье, На юность майскую и сил расцвет. Клавдио Довольно! Я с тобой не стану биться. Леонато Не ускользнешь! Ты дочь мою убил; Убив меня - убьешь ты мужа, мальчик. Антонио Обоих нас, мужей, убить он должен. Но все равно! Я первым с ним дерусь. Пусть победит меня, но мне ответит. За мной, молокосос! Иди за мною! Тебя хочу я отстегать, мальчишка, - Да, слово дворянина, отстегать! Леонато Мой брат... Антонио Молчи. Бог видит, как любил я Геро! Она мертва, убита подлецами, Которые так жаждут поединка, Как жажду я змею схватить за жало. Мальчишки, хвастуны, молокососы! Леонато Антонио... Антонио Молчи. О, я их знаю И цену им. Я вижу их насквозь: Лгуны, буяны, франты, пустоцветы, Что только лгут, язвят, клевещут, льстят, Кривляются, десятком страшных слов И грозным видом запугать хотели б Своих врагов, когда бы лишь посмели, - Вот и всего. Леонато Но, брат Антонио... Антонио Не в этом дело. Ты не мешайся: предоставь мне все. Дон Педро Мы не хотим вас раздражать, синьоры. Я всей душой скорблю о смерти Геро, Но честью вам клянусь: ее вина Доказана вполне и непреложно. Леонато Мой принц!.. Дон Педро Я вас не стану слушать. Леонато Нет? Пойдем же, брат: я слушать их заставлю. Антонио Да: иль один из нас за то заплатит. Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт. Дон Педро Смотри, вот тот, кого искали мы. Клавдио Ну, синьор, что нового? Бенедикт Добрый день, ваше высочество. Дон Педро Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку. Клавдио Нам чуть не откусили носов два беззубых старика. Дон Педро Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. Бенедикт В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих. Клавдио Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием? Бенедикт Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить? Дон Педро Разве ты носишь свое остроумие сбоку? Клавдио Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас. Дон Педро Клянусь честью, он выглядит бледным. - Ты болен или сердит? Клавдио Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. Бенедикт Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора? Клавдио Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски. Дон Педро Клянусь дневным светом, он все более меряется в лице. По-моему, он не на шутку сердит. Клавдио Если так, он знает, какую занять позицию. Бенедикт Разрешите сказать вам словечко на ухо. Клавдио Не вызов ли, боже упаси? Бенедикт (тихо, к Клавдио) Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа. Клавдио (громко) Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите. Дон Педро Что такое? Пирушка? Клавдио Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа? Бенедикт Ваше остроумие легко на ногу - бежит хорошей иноходью. Дон Педро Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, - говорит, - такой тонкий, что и не заметишь". - "Я хочу сказать, широкий ум". - "Да, - говорит, - плоскость необозримая". - "Я хочу сказать, приятный ум". - "Правильно, - говорит, - никого не обидит". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Вот именно, - говорит, - ум за разум заходит". - "Он отлично владеет языками". - "Верно, - говорит, - он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии. Клавдио При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела. Дон Педро Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала. Клавдио Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду". Дон Педро Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта? Клавдио Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек". Бенедикт Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, - не задевая, слава богу, никого. - Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.) Дон Педро Он говорил серьезно. Клавдио Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя на дуэль? Клавдио Без всяких околичностей. Дон Педро Какая забавная штука - человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома! Клавдио Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка - мудрец. Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся? Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио. Кизил Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут. Дон Педро Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них - Борачио! Клавдио Спросите, за что их арестовали, ваше высочество. Дон Педро Господа, в чем провинились эти люди? Кизил Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют? Клавдио Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах. Дон Педро Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление? Борачио Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость. Дон Педро (к Клавдио) Он не вонзил ли сталь в тебя речами? Клавдио Внимая им, я выпил страшный яд. Дон Педро (к Борачио) Ужель мой брат толкнул тебя на это? Борачио Да, и за труд он заплатил мне щедро. Дон Педро В себе он вероломство воплощал И, подлость эту совершив, бежал. Клавдио О Геро, вновь в душе воскрес твой образ В той красоте, какую я любил! Кизил Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже р_е_ф_о_р_м_и_р_о_в_а_л обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я - осел. Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом. Входят Леонато и Антонио с протоколистом. Леонато Где негодяй? Я на него взгляну, Чтоб, встретивши такого же злодея, Я мог поостеречься. Кто из них? Борачио Хотите знать злодея? Он пред вами. Леонато Так это ты, подлец, убил словами Невинное созданье? Борачио Я один. Леонато Нет, негодяй, ты на себя клевещешь. Гляди: вот два почтенных человека, А третий скрылся, - это дело их! Спасибо, принцы, за убийство Геро. Вы к вашим громким подвигам прибавьте Еще и это славное деянье. Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать. Назначьте сами, Какое вы хотите, искупленье За этот грех, - хотя лишь тем я грешен, Что заблуждался. Дон Педро Как и я, клянусь. Но, чтоб вину загладить перед старцем, Приму любую тягостную кару, Что он назначит мне. Леонато Я не могу вам повелеть, чтоб вы Ожить велели ей: вы в том не властны. Но я прошу вас огласить в Мессине, Что умерла невинною она. И, если даст любовь вам вдохновенье, Ее почтите надписью надгробной: Пусть в эту ночь она звучит, как гимн, А завтра утром я вас жду к себе. И, если не могли вы стать мне зятем, Племянником мне будьте. Дочка брата - Двойник покойной дочери моей. Она наследница отца и дяди. Отдайте ж ей, что назначалось Геро, - И месть умрет. Клавдио Какое благородство! Я тронут вашей добротой до слез. Согласен я; во всем располагайте Отныне бедным Клавдио. Леонато Так завтра утром жду обоих вас. Пока - прощайте. Этого злодея Сведем мы в очной ставке с Маргаритой: Она замешана в позорном деле, Подкуплена... Борачио Нет, нет, клянусь душою, Она не знала цели разговора, Но честною была всегда и верной, - Я в этом за нее ручаюсь вам. Кизил Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол б_е_л_ы_м п_о ч_е_р_н_о_м_у, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту. Леонато Благодарю тебя за заботу и честный труд. Кизил Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога. Леонато Вот тебе за труды. Кизил Благослови, господи, вашу обитель. Леонато Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя. Кизил Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите с_е_б_я, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего н_е_д_о_з_в_о_л_е_н_и_я. - Идем, сосед! Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато Итак, до завтра, господа. Прощайте! Антонио Ждем утром вас. Прощайте, господа. Дон Педро Придем. Клавдио Всю ночь скорбеть о Геро буду. Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато (первому сторожу) Ведите их. Допросим Маргариту, Как с мерзким плутом сблизилась она. Все уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Сад Леонато. Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита. Бенедикт Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче. Маргарита А вы напишете за это сонет в честь моей красоты? Бенедикт В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого. Маргарита Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей? Бенедикт Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает. Маргарита А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит. Бенедикт Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит. Маргарита Отдавайте нам мечи, - щиты у нас свои найдутся. Бенедикт Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно. Маргарита Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.) Бенедикт Значит, она придет. (Поет.) "О бог любви, С небес взгляни, Ты знаешь, ты знаешь, Как слаб и жалок я..." Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился - ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", - рифма слишком невинная; к "дорога" - "рога", - рифма слишком опасная; к "мудрец" - кроме "глупец", - рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя? Беатриче Да, синьор, и уйду по вашему приказанию. Бенедикт О, оставайся до тех пор, пока... Беатриче Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио? Бенедикт Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую. Беатриче Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя. Бенедикт Ты не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие. Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться - или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня? Беатриче За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне? Бенедикт Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле. Беатриче Значит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга. Бенедикт Мы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно. Беатриче Судя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет. Бенедикт Старо, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет. Беатриче А сколько же времени это длится, по-вашему? Бенедикт Трудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека - если только ее величество Совесть этому не препятствует - выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который - могу это засвидетельствовать - вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина? Беатриче Очень плохо. Бенедикт А вы? Беатриче Тоже очень плохо. Бенедикт Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда. Входит Урсула. Урсула Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее. Беатриче Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело? Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке. Уходят. СЦЕНА 3 Церковь. Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами. Клавдио Так это - склеп фамильный Леонато? Один из вельмож Да, граф. Клавдио (читает по свитку) "Убитой гнусной клеветой Прекрасной Геро здесь могила. В награду Смерть ее покой Бессмертной славой озарила, И жизнь, покрытую стыдом, Смерть явит в блеске неземном!" (Прикрепляет свиток к гробнице.) Вещайте здесь хвалу над нею, Меж тем как в скорби я немею. Теперь - торжественный начните гимн. Песня Богиня ночи, о, прости Убийц твоей невинной девы! К ее могиле принести Спешим мы скорбные напевы. Ты, полночь, с нами здесь рыдай, Наш стон и вздохи повторяй Уныло, уныло. Могила, милый прах верни! Взываем в гробовой сени Уныло, уныло. Клавдио Спи с миром! Буду я вперед Свершать обряд здесь каждый год. Дон Педро Уж близко утро - факелы гасите. Замолкли волки; первый луч заря Пред колесницей Феба шлет. Взгляните: Спешит уж день, огнем восток пестря. Благодарю вас всех; ступайте с богом. Клавдио Прощайте; расходитесь по домам. Дон Педро Идем. Одежду сменим на другую И - к Леонато, где с утра нас ждут. Клавдио Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую, Чем та, что мы оплакивали тут. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, монах и Геро. Монах Я говорил вам, что она невинна! Леонато Как невиновны Клавдио и принц; Лишь по ошибке обвинили Геро. Но Маргарита здесь не без вины, Хотя и против воли, как нам ясно Установил подробнейший допрос. Антонио Я рад, что все окончилось удачно. Бенедикт Я тоже. Иначе я должен был бы Сразиться с Клавдио на поединке. Леонато Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы, Пока в свои покои удалитесь. Когда вас позовут, придите в масках. Дамы уходят. Леонато (к Антонио) И принц и Клавдио мне обещали Прийти с утра. Ты знаешь роль свою, Племяннице отцом на время станешь И Клавдио отдашь в супруги. Антонио Спокоен будь: я роль свою исполню. Бенедикт Отец Франциск, мне вас просить придется... Монах О чем, мой сын? Бенедикт Одно из двух: связать иль развязать. (К Леонато.) Синьор мой, наконец-то на меня Взглянула благосклонно Беатриче. Леонато Ей одолжила дочь моя глаза. Бенедикт И я ей отвечаю нежным взглядом. Леонато Которым вы обязаны как будто Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело? Бенедикт Таит загадку ваш ответ, синьор. Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля Совпала с нашей. Нас соедините Сегодня узами святого брака, - В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь. Леонато Согласен я. Монах И я готов помочь вам. Вот принц и Клавдио. Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож. Дон Педро Приветствую почтенное собранье. Леонато Привет, мой принц; и Клавдио, привет. Мы ждали вас. Ну что же, вы решились С племянницей моею обвенчаться? Клавдио Согласен, будь она хоть эфиопка. Леонато Брат, позови ее; свершим обряд. Антонио уходит. Дон Педро День добрый, Бенедикт. Но что с тобой? Ты смотришь февралем; морозом, бурей И тучами лицо твое мрачится. Клавдио Он вспоминает дикого быка. Смелей! Твои рога позолотим мы - И всю Европу ты пленишь, как встарь Европу бог Юпитер полонил, Во образе быка явив свой пыл. Бенедикт Тот бык мычать с приятностью привык. Теленка дал подобный странный бык Корове вашего отца, и, кстати, - По голосу вы брат того теляти. Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио Ответ за мной, - сейчас не до того. Которая ж из дам моя по праву? Антонио Вот эта: я ее вручаю вам. Клавдио Она - моя? - Но дайте вас увидеть. Леонато О нет, пока не поклянетесь вы Перед святым отцом с ней обвенчаться. Клавдио Так дайте руку: пред святым отцом Я - ваш супруг, когда вам так угодно. Геро (снимая маску) При жизни - ваша первая жена: И вы - мой первый муж, пока любили. Клавдио Вторая Геро! Геро Истинно - вторая. Та умерла запятнанной, а я Живу и, так же как жива, невинна. Дон Педро Та Геро! Та, что умерла! Леонато Она Была мертва, пока жило злоречье. Монах Я разрешу вам все недоуменья, Когда окончим мы святой обряд, О смерти Геро рассказав подробно. Пока же чуду вы не удивляйтесь И все за мной последуйте в часовню. Бенедикт Отец, постойте. Кто здесь Беатриче? Беатриче (снимает маску) Я за нее. Что от нее угодно? Бенедикт Вы любите меня? Беатриче Не так чтоб очень. Бенедикт Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио Обмануты: они клялись мне в том. Беатриче Вы любите меня? Бенедикт Не так чтоб очень. Беатриче Так Геро, Маргарита и Урсула Обмануты: они клялись мне в том. Бенедикт Они клялись, что вы по мне иссохли. Беатриче Они клялись, что насмерть влюблены вы. Бенедикт Все вздор! Так вы не любите меня? Беатриче Нет - разве что как друга... в благодарность... Леонато Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта. Клавдио Я присягну, что любит он ее. Вот доказательство - клочок бумаги: Хромой сонет - его ума творенье - В честь Беатриче. Геро Вот вам и другой, Украденный у ней, - ее здесь почерк: Признанье в нежной страсти к Бенедикту. Бенедикт Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания. Беатриче Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки. Бенедикт Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.) Дон Педро Как Бенедикт женатый поживает? Бенедикт Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек - существо непостоянное, вот и все. - Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину. Клавдио А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой. Бенедикт Ладно, ладно, мир! - Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест - ноги. Леонато Танцевать будете после свадьбы! Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! - Эй, музыка! - У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога. Входит гонец. Гонец Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен И приведен под стражею в Мессину. Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте! Танцы. Все уходят. "МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО" Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало. Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его исполнителя - известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года. У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии, встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия, Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джипевры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера "Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе "Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в 1583 году. Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести - как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит в Мессиие, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено у Ариосто, но отсутствует у Шекспира. В сюжетном отношении Шекспир почти ничего не изменил в своих источниках. Нельзя также сказать, чтобы он особенно углубил характеры главных персонажей, которые у него даны довольно схематично. Интересное развитие получил только образ дона Хуана, прототип которого обрисован в обеих версиях очень слабо. У Банделло, например, клеветник (Тимбрео) - отнюдь не злой человек; он опорочивает девушку только из зависти, а после того как план его удался, раскаивается и сам открывает жениху всю правду. У Шекспира, наоборот, все действия дона Хуана последовательны и достаточно мотивированы гордостью и озлобленностью незаконнорожденного и нелюбимого при дворе принца. Зато вполне оригинальна присоединенная Шекспиром к основной фабуле вторая сюжетная линия - история Бенедикта и Беатриче, характеры которых, кстати, наиболее индивидуализированы в пьесе. А к этому надо еще добавить великолепно развитый и разросшийся почти до самостоятельного действия эпизод с двумя полицейскими. Основную прелесть этой комедии, пользовавшейся во времена Шекспира огромным успехом на сцене - подобно тому как она пользуется им и сейчас, - составляет то мастерство, с каким Шекспир слил вместе эти три идейно и стилистически столь разнородные темы, совместив требования драматического единства со своим обычным стремлением обогатить и разнообразить действие. Средством для этого ему служит единая идея, проходящая в трех разных планах и крепко связывающая пьесу одним общим чувством жизни. Это - чувство зыбкости, обманчивости наших впечатлений, которое может привести к великим бедам и от которой человеку неоткуда ждать помощи и спасения, кроме счастливого случая, доброй судьбы. Вся пьеса построена на идее обмана чувств, иллюзорности наших впечатлений, и эта иллюзорность симметрично прослеживается в трех планах, образуя глубокое стилистическое и идейное единство комедии. Внешне этой цели всякий раз служит один и тот же драматический прием - вольное или невольное подслушивание (или подсматривание), но всякий раз психологически и морально осмысливаемое по-иному. Первая и основная тема пьесы - история оклеветанной Геро - носит отчетливо драматический характер. Примесь трагического элемента присуща в большей или меньшей степени почти всем комедиям, написанным Шекспиром в пятилетие, предшествующее созданию его великих трагедий (например, "Венецианский купец", "Как вам это понравится" и т. д.). Но ни в одной из них этот элемент так не силен, как в рассматриваемой комедии. Кажется, в ней Шекспир уже предвосхищает тот мрачный взгляд на жизнь, то ощущение неотвратимости катастроф, которое вскоре станет господствующим в его творчестве. Но только сейчас у него еще сохраняется "комедийное" ощущение случайности, летучести всего происходящего, оставляющее возможность внезапного счастливого исхода, и не возобладало представление о неизбежности конфликтов, завершающихся катастрофой. В частности, ситуация "Много шума" имеет много общего с ситуацией "Отелло". Клавдио - благороднейшая натура, но слишком доверчивая, как Отелло, и чрезмерно пылкая, как и он. Оскорбленный контрастом между видимой чистотой Геро и примерещившимся ему предательством, он не знает меры в своем гневе и к отвержению невесты присоединяет еще кару публичного унижения (что, впрочем, соответствовало понятиям и нравам эпохи). Дон Хуан помимо естественного чувства обиды самой природой своей расположен ко злу: как для Яго невыносима "красота" существования Кассио, так и подлому бастарду нестерпимы благородство и заслуги Клавдио. Также и Геро, подобно Дездемоне, бессильно и безропотно склоняется перед незаслуженной карой как перед судьбой. Наконец, и Маргарита не лишена сходства с чересчур беспечной и бездумной, покорной мужу (или любовнику) Эмилией. Им обеим чужда моральная озабоченность, активная преданность дробимой госпоже: иначе такое чувство предостерегло бы их и побудило бы предостеречь жертву. Но мы здесь в мире доброй, ласковой сказки, - вот почему все кончается счастливо. И потому, заметим, все изображено бархатными, пастельными, а не огненными, жгучими тонами "Отелло". А отсюда - возможность стилистического слияния с двумя другими, комическими частями пьесы - не только с историей Беатриче и Бенедикта, но и с эпизодом двух очаровательных полицейских. Вторая, комическая тема пьесы тесно связана с первой. Обе они дополняют друг друга не только сюжетно, но и стилистически. Первая в решительный момент переводит вторую в серьезный и реалистический план, тогда как вторая смягчает мрачные тона первой, возбуждая предчувствие возможной счастливой развязки. Возникает ощущение сложной, многопланной жизни, где светлое и мрачное, смех и скорбь не сливаются между собой (как в "Венецианском купце" или хотя бы в "Двух веронцах"), но чередуются, соседят друг с другом, подобно тому как в рисунках "белое и черное" оба тона оттеняют один другой силой контраста, придавая друг другу выразительность и приводя целое к конечному единству. Отсюда, при мягкости и гармонии речи этой пьесы, в ее конструкции и общем колорите есть нечто "испанское" (по жгучести и пылкости), напоминающее позднейшую "Меру за меру". Взрыву любви Бенедикта - Беатриче предшествует долгая пикировка между ними, блестящее состязание в колкостях и каламбурах, которое похоже на войну двух убежденных холостяков, но на деле прикрывает глубокое взаимное влечение, не желающее самому себе признаться. Комментаторы, ищущие всюду и во всем готовых литературных источников, полагают, что кое-что в этой перестрелке навеяно такой же дуэлью остроумия между Гаспаро Паллавичина и Эмилией Пиа, описанной в книге Бальдассаре Кастильоне "Придворный" (1528), переведенной на большинство европейских языков, и в том числе на английский - в 1561 году. Книга эта, считавшаяся руководством благородного образа мыслей и изящных бесед, была, без сомнения, известна Шекспиру, и он мог мимоходом почерпнуть из нее несколько острот и каламбуров, вложенных им в уста Беатриче и Бенедикта. Но ситуация у Кастильоне совсем иная, не говоря о том, что кое в чем могли быть и просто совпадения. Существеннее то, что уже в целом ряде более ранних своих комедий Шекспир разрабатывал ту же самую ситуацию: поединок остроумия между молодым человеком и девушкой, предшествующий зарождению между ними любви. Довольно развернуто дана такая ситуации в "Укрощении строптивой", но еще более разработана она в "Бесплодных усилиях любви", где пара Бирон - Мария является прямой предшественницей пары Бенедикт - Беатриче. Параллелизм этот, по-видимому, не случаен, ибо в том самом 1598 году, как возникла комедия "Много шума", старая названная нами пьеса, написанная за четыре-пять лет до того, была не только поставлена на сцене придворного театра, но и издана кварто. Видимо, интерес к названному мотиву оживился к этому времени снова, и у Шекспира явилось желание разработать его еще раз, и притом углубленно, что он и сделал. Веселую сцену пикировки, лишенную в "Бесплодных усилиях любви" всякого психологического обоснования, он здесь насквозь психологизировал. Прежде всего, Бирон у него совсем не является по самой своей натуре таким женоненавистником, как Бенедикт. С другой стороны, Розалинда далеко не так строптива, как Беатриче. Их перестрелка не выходит за пределы обычного поддразнивания и заигрывания, свойственных тому, что нынешние потомки Шекспира называют "флиртом". Но Беатриче - натура гордая и требовательная. Ей нужно, чтобы ее избранник не был ни молодым вертопрахом, ни человеком с увядшими чувствами, ищущим спокойного и удобного брака; ей нужен человек, который соединял бы в себе пылкость юноши и опытность мужчины. А где такого найти? И что если, делая выбор (а он, кажется, ею уже сделан!), ошибешься? Беатриче - натура сильная, мало чем уступающая Порции в "Венецианском купце". Она хочет научить уважать себя как человека. И потому из гордости она не выдает своих чувств, боясь насмешки, и приходит к отрицанию любви. Как обычно бывает у Шекспира, он более тщательно, более заботливо исследует чувства женщины, обозначая чувства мужчины суммарно и лаконично, как более натуральные, более понятные зрителю. Но и в задорном упрямстве Бенедикта мы видим проявление его личного характера, нечто принципиальное, роднящее его с Беатриче: такое же благородство чувств и такую же сердечную гордость. Но последняя является вместе с тем и преградой, разделяющей их. Однако несчастье, постигшее Геро, ломает эту преграду и, пробудив в юных сердцах их лучшие чувства: в ней - верность и твердость дружбы, в нем - способность к самопожертвованию, - бросает их в объятия друг друга. И одно мгновение кажется - такова композиционная тонкость пьесы, - что основное, серьезное действие только и существует для того, чтобы служить опорой второму действию, собственно комедийному. Горе - жалость - любовь: вот линия развития всей пьесы. В сравнении с этой мощной логикой чувств чисто подсобную роль играет та интрига, которая внешним образом приводит к желанному результату. Это тот же прием подслушивания, который явился пружиной и основного, трагического действия. Но только здесь прием подслушивания использован на редкость оригинально: заговорщики, шепчущие именно то, что они хотят довести до сведения влюбленных, заставляют последних вообразить, что они случайно подслушали разговор. Минус на минус в алгебре дает плюс; две перемноженные фикции в действительности дают истину. Закон шекспировской комедии: чем смешнее, тем трогательнее; чем иллюзорнее, тем правдивее. Комическое (или комедийное) в этой удивительной пьесе перевешивает трагическое. Но, как все это нами было изложено выше, оно слишком абстрактно, ему недостает материальной плотности. Чтобы придать ее пьесе, Шекспир вносит в нее третью тему, элемент бытового гротеска: эпизод с двумя полицейскими. Эпизод этот имеет весьма реальное основание. Канцлер Елизаветы Берли в 1586 году писал другому ее министру Уолсингему в выражениях, весьма близких к тексту комедии, что Англия полна таких блюстителей общественного порядка, которые "сторонятся преступления, как чумы", предпочитая болтать, спать, пить эль и ничего не делать. Как мы видим, шекспировские зрители воспринимали эти образы не только как гротеск, но и как кусочек действительности. Поясним, между прочим, что Кизил и его собратья не являются полицейскими на королевской службе. Они принадлежат к той добровольной страже, которая создавалась корпорациями горожан для охраны порядка, особенно в ночное время. В такие стражи нанимались те, кто ни к какому другому делу не был приспособлен. Не случайно поэтому литература той эпохи полна шуток и острот по адресу безалаберных и нерасторопных людей, взявших на себя миссию охраны общественного порядка. О том, что Шекспир списал образы стражников с натуры, сохранилось предание, записанное в 1681 году любителем старины Джоном Обри. "Бен Джонсон и он (Шекспир. - А. А.), - сообщает Обри, - где бы они ни оказывались, повседневно подмечали странности людей (humours)". И вот пример этого: "Характер констебля из "Сна в летнюю ночь" он списал в Грендоне-на-Баксе, по дороге из Лондона в Стретфорд, и этот констебль еще жил там в 1642 году, когда я впервые направлялся в Оксфорд. Мистер Джоз Хоу из этого прихода знал его". Простим антиквару его ошибку - он спутал "Сон в летнюю ночь" с "Много шума из ничего", но предание, сообщаемое им, от этого не утрачивает своей ценности. Оно лишний раз подтверждает наше ощущение жизненности этих забавных фигур, введенных Шекспиром. Но, конечно, только Шекспир мог сделать их такими живыми в пьесе и так вплести в ее действие, что без них оно многое теряет в комизме. Кизил - невероятно чванливый глупец, к тому же постоянно путающий слова. Желая придать себе как можно больше значительности, он любит пользоваться юридическими терминами, помпезными словами и выражениями, но, будучи малограмотным, все время впадает в ошибки. Его постоянный спутник Булава под стать ему. Словоохотливость Кизила способна вывести из себя самого терпеливого человека. Уже обладая ключом к той грязной интриге, которая направлена против Геро, он, однако, не в состоянии помешать тому, чтобы клевета пала на чистую девушку. Да его это и не заботит. Он, как мы помним, больше всего взволнован тем обстоятельством, что его обозвали ослом. Он и ходит теперь жаловаться на это, разнося повсюду, что его обругали ослом, и требуя, чтобы это было документально зафиксировано. Незачем распространяться о том, насколько комична эта фигура и сколько юмора вложил Шекспир в изображение ее. Парадоксально однако, то, что именно глупость Кизила в конечном счете приводит к спасению чести Геро. То, чего не смогли сделать все умные люди из круга героини, сделали эти нелепые ночные стражи. Они нашли виновников клеветы и содействовали их разоблачению. Понятно, этим комическая окраска финала и всей пьесы еще усиливается. И, наконец, не следует забывать еще об одном аспекте пьесы - нарядном и праздничном, несмотря на прорезывающие ее трагические потки. Действие все время развивается на фоне торжественных встреч, празднеств, балов, прогулок по парку, на фоне цветущей природы знойного юга, благоухающих в ночной темноте цветов, шляп, украшенных перьями, и гибких клинков шпаг. В этой комедии еще больше, чем в других, Шекспир хотел дать почувствовать всю роскошь жизни и притаившееся в ней, стерегущее человека зло. А. Смирнов ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО" Действующие лица: Борачио - смысловое имя. По-испански оно означает "пьяница" (boriacho). ...предложил состязаться тупыми стрелами. - Тупые стрелы употреблялись при стрельбе в птиц, чтобы подшибать их не раня. Они же были постоянным атрибутом шутов. ...четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье. - Пятью умственными способностями считались: здравый смысл, воображение, изобретательность, способность суждения и память. По мнению Беатриче, Бенедикт сохранил из них только здравый смысл. Ну, вам бы только попугаев обучать. - Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев ругательным словам. Отлично, Леонато. - Во время словесной дуэли между Бенедиктом и Беатриче дон Педро о чем-то тихо разговаривал с Леонато. Купидон - хороший охотник на зайцев, а Вулкан - отличный плотник. - Примеры нелепостей, так как Купидон изображался с завязанными глазами, а Вулкан, бог подземного огня, был кузнецом, а не плотником. ...носить на голове шапку, не вызывая подозрений. - Намек на "рога" обманутого мужа, торчащие из-под шапки. ...повесить мне рожок на невидимы и ремешок. - "Невидимый" - в отличие от "видимого" ремня, на котором висит охотничий рог. ...Адам Белл - знаменитый английский стрелок, воспетый в балладах. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел... - Венеция считалась городом, особенно богатым любовными приключениями. ...июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт. - Клавдий и дон Педро цитируют заключительные строки воображаемого любовного письма Бенедикта. ...родился под знаком Сатурна. - Согласно астрологическим представлениям, люди, родившиеся под знаком планеты Сатурна, должны были обладать меланхолическим темпераментом. ...буду водить его обезьян в аду. - Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти в аду прогуливать чужих детей в наказание за то, что при жизни они не имели своих. ...отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! - Намек на библейское сказание о том, что бог создал первого человека Адама из глины. Синкпес - танец в пять па (от французского cinq-pas). Моя маска - вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее - Юпитер. - В "Метаморфозы" Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны... - Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента. "Сто веселых рассказов" - распространенный в те времена список анекдотов. На шее, как цепь богатого ростовщика. - Богатые горожане нередко носили на шее массивную золотую цепь. Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. - После заключения сделки продавец высказывал покупателю пожелание, чтобы тот счастливо владел скотиной. Ата (греч. миф) - божество мести и раздора. Пресвитер (священник) Иоанн - в средневековых легендах - владыка христианского царства в глубине Азии. Великие Моголы - тюркская династия в Индии, основанная в начале XVI века. Да, конечно. - Во время предыдущей реплики Бенедикта дон Педро тихо разговаривал с Леонато или Клавдио о задуманной последними серенаде, и начальные слова этой реплики обращены им к одному из них. ...от талии кверху - Испания: не видно камзола. - Испанцы тоже носили камзолы, но обычно у них камзол был прикрыт плащом и потому мало заметен. ...претерпеть спасение души и тела. - Подобно многим другим персонажам у Шекспира, Кизил и Булава здесь и дальше коверкают слова или говорят противоположное тому, что надо сказать. Например, "претерпеть" - вместо "заслужить", далее "наказания" - вместо "награды", "непригоднее" вместо "пригоднее" и т. д. "Свет любви" - популярная песня. ...если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. - Маргарита хочет сказать: "Если вы не изменили своей закоренелой ненависти к мужчинам, право, нельзя больше доверять ясным указаниям, которые дает нам природа". Carduus benedictus- целебный чертополох, считавшийся хорошим средством при сердечных заболеваниях. ...боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. - то есть слишком сильными противниками. Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку... - образ из практики рыцарских турниров, содержащий скрытую угрозу вызова на поединок. ..."Бог видел его, когда он прятался в саду". - Шутливый намек на библейский рассказ о грехопадении Адама. Благослови, господи, вашу обитель. - Такими словами нищие обычно выражали свою благодарность, когда получали милостыню в монастыре. Европа - дочь финикийского царя Агенора, которую влюбленный в нее Юпитер похитил, приняв образ быка. А. Смирнов