Уильям Шекспир. Гамлет (пер.А.Радлова) --------------------------------------------------------------- Изд.: ПСС в 8 томах OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------- Перевод А. Радловой ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клавдий, король Дании. Гамлет, сын предшествующего и племянник царствующего короля. Полоний, камергер, придворный. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд | Корнелий | Розенкранц } придворные. Гильденстерн | Осрик | Придворный Священник Марцелл | } офицеры. Бернардо | Франциско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Актеры. Два шута, могильщики. Фортинбрас, принц норвежский. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева Дании, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония. Господа, дамы, офицеры, солдаты, матросы, вестники, священники, свита. Призрак отца Гамлета. Место действия - Эльсинор. АКТ I СЦЕНА 1 Эльсинор. Площадка перед замком. Франциско на часах. Входит Бернардо. Бернардо Кто здесь? Франциско Сам отвечай! Стой! И открой, кто ты. Бернардо Да здравствует король! Франциско Бернардо? Бернардо Да. Франциско В свой час весьма исправно ты явился. Бернардо Уж полночь бьет. Иди ложись, Франциско. Франциско Спасибо, что сменил меня. Замерз я, И сердце не на месте. Бернардо Пока стоял ты на часах, все было Здесь тихо? Франциско Даже мышь не шевельнулась. Бернардо Покойной ночи. Если Увидишь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих, поторопи их. Франциско Я будто слышу их. Эй, стой! Кто там? Входят Горацио и Марцелл. Горацио Друзья страны. Марцелл И подданные короля датчан. Франциско Покойной ночи. Марцелл Честный друг, прощай. Кто тут тебя сменил? Франциско Бернардо здесь. Покойной ночи вам! Выходит. Марцелл Эй, эй, Бернардо! Бернардо Скажи, Горацио здесь? Горацио Лишь часть его. Бернардо Добро пожаловать, Марцелл, Горацио! Марцелл Что, это снова появлялось? Бернардо Я ничего не видел. Марцелл Горацио говорит, что это наше Воображенье, и не хочет верить В то страшное, что дважды нам являлось. Поэтому я пригласил Посторожить здесь с нами нынче ночью, И, если снова явится виденье, Он убедится в этом сам и может Заговорить с ним. Горацио Тьфу, тьфу, не явится. Бернардо Присядем здесь, И снова мы пойдем на приступ ваших Столь укрепленных против нас ушей, И снова вам расскажем, что видали Две ночи мы. Горацио Ну, хорошо, присядем, Послушаем, что скажет нам Бернардо. Бернардо Прошедшей ночью, Когда от полюса вон та звезда Склонялась к западу и освещала Ту часть небес, где и сейчас горит, И пробил час, Марцелл и я... Входит Призрак. Марцелл Шш... шш... молчи, гляди, вот снова он! Бернардо Совсем как будто наш король покойный. Марцелл (Горацио) Ученый ты - заговори с ним, друг. Бернардо Похож на короля? Заметь, Горацио. Горацио Да, очень. Поражен я. Страшно мне. Бернардо Он будто ждет, чтоб с ним заговорили. Марцелл Горацио, обратись к нему с вопросом. Горацио Кто ты, похитивший и час ночной, И образ тот воинственный и славный, Который некогда принадлежал Покойному властителю датчан? Я небом заклинаю, отвечай! Марцелл Он оскорблен! Рейнальдо и Бернардо Смотрите, он уходит. Горацио Стой, стой! Я заклинаю, отвечай! Призрак выходит. Марцелл Ушел, не захотел он нам ответить. Бернардо Ну, что, Горацио, вы бледны? Дрожите? Что ж, это больше, чем воображенье? Как думаете вы? Горацио Клянусь я Богом, я бы не поверил. Когда б не подтвердили это прямо Мои глаза. Марцелл На короля похож он? Горацио Как ты на самого себя. В таких же он доспехах был, когда С норвежским дерзким королем он дрался, И так же брови он нахмурил, Когда, переговоры оборвав, На лед он вышвырнул поляков. Странно! Марцелл И дважды он в такой же мертвый час Воинственным прошел пред нами шагом. Горацио Что значит это точно, я не знаю, Но полагаю, что большие беды Все это знаменует для страны. Марцелл Ну, ладно. Пусть расскажет тот, кто знает, Зачем всенощной, строгой, зоркой стражей Здесь стали изнурять датчан? Зачем Весь день льют медь на пушки? И зачем В чужих краях скупают боевые Припасы? И зачем сгоняют толпы Судостроителей, чей горький труд Не прекращается и в воскресенье? Что кроется за этою горячкой, Когда труд дня делить уж стала ночь? Кто может объяснить мне? Горацио Я могу, Поскольку ходит слух такой. Король наш Покойный, что нам только что явился, От Фортинбраса, короля норвежцев, Пришпоренного гордостью ревнивой, Как вам известно, вызов получил На поединок. Наш отважный Гамлет - Весь мир известный знал его отвагу - Убил противника. По договору, Скрепленному законом и печатью, Убитый вместе с жизнью отдавал Все победителю свои владенья; И равное количество земли В заклад поставил наш король. И если б Был победитель Фортинбрас, он их бы И унаследовал, как по тому же Условью Гамлету его земля Досталась. Ныне ж юный Фортинбрас, Горячий, неотесанный и пылкий, В Норвегии - и там, и здесь - набрал Не знающих закона смельчаков, Готовых ради корма на любые Дела, была б для живота пожива. Не что иное это, - так считает Правительство, - как жажда взять обратно Вооруженною рукой те земли, Что потерял его отец когда-то. Вот в этом, полагаю я, причина Приготовлений наших, строгой стражи И этой спешки, шума в государстве. Бернардо Я тоже думаю, что это так. И, может быть, воинственный тот образ, Столь схожий с королем, прошел средь нас Как этих войн зачинщик и причина. Пылинка эта может омрачить Глаз разума. В высоком, славном Риме, Пред тем как пал могущественный Юлий, Могилы стали пустовать, вставали И в саванах бродили мертвецы, По римским улицам визжали, выли; И звезды с огненным хвостом явились, Кровавая роса, на солнце пятна; И влажная звезда, что управляет Владеньями Нептуна, заболела Затменьем, как в день Страшного суда. Такие ж знаменья событий грозных, Как скороходы рока и прологи, Что предвещают будущее, нынче На небе и земле здесь показались Родной нам Дании и всем датчанам. Входит Призрак. Но тише, тише... вот он снова входит, Я путь ему загорожу, хотя бы Меня испортил он. Стой, наважденье! И если у тебя есть звук иль голос, Ответь мне! И если я добро могу свершить Тебе на помощь, а себе во благо, Ответь мне! И если родины ты знаешь рок, Который знаньем можно отвратить, Ответь мне! И если ты был принужден при жизни Награбленное в землю закопать, - За что, как говорят, вы часто, духи, Осуждены бродить и после смерти, - Ответь! Стой и ответь! Поет петух. Держи, Марцелл! Марцелл Что? Мне его ударить бердышом? Горацио Да, если двинется. Бернардо Он здесь! Горацио Он здесь! Призрак выходит. Марцелл Ушел он! Мы величавому созданью зря Подобием насилья угрожали. Он невредим, как воздух, а удары Здесь наши тщетны, лишь обидный глум. Бернардо Он бы ответил, да петух запел. Горацио Как что-то виноватое, он вздрогнул При оклике ужасном. Я слыхал - Петух, что служит утренней трубой, Своей пронзительной и звонкой глоткой Дневного бога будит. И при этом Предупрежденье, - будь в огне иль море, В земле иль воздухе, - спешит домой Блуждающий и сумасбродный дух. Вот доказательство, что это правда. Марцелл Да, он исчез, когда петух запел. Вот говорят, что перед теми днями, Когда мы рождество Христа справляем, Всю ночь поет та утренняя птица. В такую ночь уж дух не шевельнется, И благотворны ночи и планеты Не убивают никого, и феи И ведьмы колдовать уже не могут - Так милостиво, свято это время. Горацио Отчасти верю в это я. Взгляните, Вот в алой мантии ступает утро Там, по росе восточных гор высоких, Прервать мы можем стражу. Мой совет - Все молодому Гамлету открыть, Что видели мы ночью. Я клянусь, Что дух, немой для нас, ему ответит. Согласны ль вы все рассказать ему, Как нам велит и долг наш и любовь? Марцелл Прошу вас так и сделать. Знаю я, Где утром нам скорей его найти. Выходят. СЦЕНА 2 Парадная зала в замке. Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Корнелий, Вольтиманд, придворные и свита. Король Хоть в нашей памяти еще свежа Смерть Гамлета, возлюбленного брата, И подобает нам нести печаль В сердцах, и чтобы королевство наше Одним лицом нахмуренным казалось, Но все же ум природу победил - И с мудрой болью думаем о брате, Одновременно помня о себе. Поэтому мы с радостью неполной - В одном глазу слеза, в другом улыбка Смешав со свадьбой похоронный плач И погребенье с свадебным весельем, Уравновесив счастье и печаль, - Мы взяли в жены королеву нашу, Что некогда сестрою нам была, Наследницу воинственной страны. И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что свободно Вы дали нам. За все благодарим. Теперь к другому с вами перейдем: Как вам известно, юный Фортинбрас, Нас низко оценя или считая, Что смерть нам дорогого брата ввергла В расстройство и упадок королевство, О превосходстве возмечтал своем И стал посланьями нам докучать И требовать возврата тех земель, Что от его отца наш храбрый брат По праву взял. Вот все о нем. Теперь О нас и о собранье нашем скажем. Вот дело в чем: письмо вот это пишем Мы дяде Фортинбраса, королю Норвежскому, больному старику, Который вряд ли знает о делах И замыслах племянника. Мы просим Конец затеям этим положить - Ведь и вербовка и снабженье войск Средь подданных его же происходят, Поэтому, Корнелий, Вольтиманд, Мы посылаем вас с письмом любезным К норвежцу-старику. При этом мы Вам полномочий больших не даем В переговорах с королем, чем это Указано в посланье. Ну, прощайте. Поспешностью усердье докажите. Корнелий и Вольтиманд Как и во всем, усердье здесь докажем. Король Не сомневаюсь в этом я. Прощайте. Корнелий и Вольтиманд выходят. Что нового нам скажет Лаэрт? У вас есть просьба к нам. О чем, скажите? И если просьба ваша к королю Разумна, - не напрасна будет речь. Чего бы вы, Лаэрт, ни пожелали, Без просьбы я готов вам предложить. Не боле сердце голове сродни, Устам не более рука послушна, Чем датский трон наш вашему отцу. Чего хотите вы, Лаэрт? Лаэрт Милорд, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда добровольно я приехал По долгу на коронованье ваше. Теперь, что долг исполнен, сознаюсь, Мысль и желанье к Франции стремятся И ждут, склонясь, прощенья и согласья. Король Отец согласен ваш? Ну как, Полоний? Полоний Милорд, так долго он мне докучал Прилежными мольбами, что согласье Против желанья дал я, наконец. Молю вас разрешить ему уехать. Король Ну, в добрый час, Лаэрт. Свободен ты Собой и временем распоряжаться. Ну, Гамлет, кровный родственник и сын! Гамлет (в сторону) Побольше кровный и поменьше сын. Король Как, тучи все вас окружают? Гамлет Нет, Под слишком ярким солнцем я, милорд. Королева О милый Гамлет, сбрось ночной твой цвет, На короля датчан взгляни, как друг. Не вечно ж, веки опустив, в пыли Искать отца достойного. Ты знаешь, Таков удел всеобщий: все умрет, И через жизнь все в вечность перейдет. Гамлет Да, госпожа, таков удел всеобщий. Королева Но если всем судьба так суждена, Чем кажется особой здесь она? Гамлет Как "кажется"? Нет, есть! Нет ничего здесь, Что кажется. Ни плащ мой, как чернила, Ни установленный и мрачный траур, Ни тяжкий вздох подавленной груди, Ни реки слез, текущие из глаз, Ни горестное жалкое лицо Со всеми знаками и видом горя Не могут истинно открыть меня. Все это "кажущимся" может быть. То, что внутри, изобразишь едва ли, А это - лишь убор моей печали. Король Как трогательно и похвально, Гамлет Что скорбный долг отцу вы воздаете. Но ведь отец ваш потерял отца, И тот отец отца лишился. Каждый, Кто пережил отца, сыновний долг Обязан исполнять, скорбя над ним, Но лишь определенный срок; а если Упорствовать в упрямом горе станем - В нечестье можем впасть. Не по-мужски Так горевать. Ведь это свойство воли, Бунтующей против небес, и сердца Несильного, души нетерпеливой, Простого, неученого ума: Ведь то, что неизбывно и обычно, Как самая обыденная вещь, Мы не должны с унынием угрюмым Так к сердцу принимать. Фу, это грех Против небес, и грех против умерших, И грех против природы, - он противен Закону Разума, что смерть отцов Признал и утвердил от первой смерти До человека, что сегодня умер: "Так быть должно". Мы просим вас, стряхните Напрасную печаль и нас считайте Отцом, чтоб вся вселенная узнала, Что к трону нашему вы ближе всех, И так же щедро, как дарит любовью Родного сына любящий отец, Я вас дарю. А ваше пожеланье Вернуться для ученья в Виттенберг Желаниям противоречит нашим, И очень вас мы просим здесь остаться На утешение и радость нам, Как первый дворянин, племянник, сын наш. Королева Мой Гамлет, мать не заставляй напрасно Просить. Останься! В Виттенберг не езди! Гамлет Я постараюсь быть послушным вам. Король Какой ответ любезный и привычный! Останься с нами в Дании. (Королеве.) Идемте. Согласием невынужденным, милым Нам Гамлет сердце радует, и мы Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня Король осушит в честь его, был знаком, Чтоб пушки загремели в небеса И гром небесный стал бы отголоском Земных громов заздравных. Ну, идемте! Трубы. Все выходят, кроме Гамлета. Гамлет О, если б слишком крепкое могло бы Растаять тело и росой излиться! О, если бы предвечный нам законом Не запретил самоубийства! Боже! Как жалки, плоски и бесплодны все, Мне кажется, дела на этом свете. Тьфу на него! Ведь это дикий сад, Заросший сорняком. Все, что в природе Дурного есть и грубого в нем зреет, Владеет им. До этого дошло! Два месяца, как умер он, да нет Двух месяцев! Такой король прекрасный! Сравнишь ли их - Гиперион с сатиром! Так мать мою любил, что ветру резко Коснуться б он не дал ее лица. О небо и земля! Зачем я должен Все вспоминать? Она на нем висела, Как будто голод рос в ней от того же, Чем насыщался. Все же через месяц... Не думать бы об этом... Слабость - имя Твое, о женщина! Не износила И башмаков, в которых шла она За гробом бедного отца, в слезах, Как Ниобея... И она! Она! О боже, боже! Неразумный зверь - И тот бы дольше тосковал! Пошла За дядю, брата моего отца, Который на него похож не больше, Чем я на Геркулеса! Через месяц! Еще заплаканы, красны глаза От лживых слез. И замужем она! Прыть мерзкая! Так кинуться поспешно В постель кровосмешенья! Добра здесь нет, и здесь не быть добру. Но, сердце, разорвись! Молчи, язык! Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Горацио Привет, милорд, вам. Гамлет Очень рад вас видеть. Горацио, если не ошибся я? Горацио Милорд, он самый, ваш слуга покорный. Гамлет Нет - друг мой, и меня зовите другом. Но что вас привело из Виттенберга? Марцелл! Марцелл Милорд любезный? Гамлет Я рад вас видеть. (Бернардо.) Добрый вечер, сэр. Но что ж вас привело из Виттенберга? Горацио Наклонность к лени, дорогой милорд. Гамлет Я б не позволил вашему врагу Так говорить. И вы не принуждайте Мой слух принять такие показанья Против Горацио. Не лентяй вы, знаю. Что делаете в Эльсиноре вы? До вашего отъезда мы научим Вас лихо пить. Горацио Милорд, сюда я ехал На погребенье вашего отца. Гамлет Не смейся надо мной, студент-товарищ, - Скорей на свадьбу матери моей. Горацио Ну да, милорд, уж больно быстро свадьба Последовала здесь за погребеньем. Гамлет Расчет, расчет, Горацио, - с похорон Хватило блюд остывших и на свадьбу. Уж лучше бы в раю с врагом заклятым Я встретился, чем пережить тот день! Отец мой... кажется, отца я вижу... Горацио О где, милорд? Гамлет Глазами мысли, друг. Горацио Его я видел раз. Он был король. Гамлет Он человек был подлинный. Ни в чем Я равного ему уж не увижу. Горацио Милорд, мне кажется, что нынче ночью Он мне явился. Гамлет Как? Явился? Кто? Горацио Король, отец ваш. Гамлет Мой отец, король? Пока не изумляйтесь, со вниманием Меня послушайте, чтобы я мог, С порукою вот этих двух дворян, Открыть вам это чудо. Гамлет Ради Бога, Дай мне услышать. Горацио Эти господа, Бернардо и Марцелл, две ночи сряду, Здесь стоя на часах, в пустыне мертвой Полуночи, вот что видали: кто-то, Подобный вашему отцу, явился Вооруженный с головы до ног; Торжественной походкой величаво И медленно прошел он перед ними На расстоянии жезла; три раза Прошел он. А они, почти расплавясь От ужаса, стояли молча. Мне Под страшной клятвой все они сказали. И третью ночь я с ними стал на страже. И в том же образе, и в тот же час, Как бы слова их точно подтверждая, Виденье снова появилось. Знал Я вашего отца. Вот эти руки Не более похожи друг на друга. Гамлет Но где все это было? Марцелл На той площадке, где стоим на страже. Гамлет Вы говорили с ним? Горацио Заговорил, Милорд, но он не отвечал. А все же Мне показалось вдруг, что будто поднял Он голову, движенье сделал, как бы Хотел заговорить, но тут горластый Запел петух. При этом звуке быстро Он сжался и исчез из глаз. Гамлет Как странно... Горацио Как то, что я живу, все это правда. Мы думаем, что долг нам предписал Вам все открыть. Гамлет Конечно, господа. Но я в смятенье. Сегодня вы на страже? Марцелл и Бернардо Мы, милорд. Гамлет Он был вооружен? Марцелл и Бернардо Вооружен, Милорд. Гамлет От головы до пят? Марцелл и Бернардо От головы до ног. Гамлет Так вы не видели его лица? Горацио О, нет, видали - Забрало было поднято, милорд. Гамлет Глядел он мрачно? Горацио Скорей печаль была в нем, а не гнев. Гамлет Он бледен был или красен? Горацио Очень бледен. Гамлет На вас смотрел он? Горацио Да, пристально. Гамлет Хотел бы я там быть. Горацио Он поразил бы вас. Гамлет Да, да, возможно. Долго пробыл он? Горацио Не торопясь, мы б до ста сосчитали. Марцелл и Бернардо Нет, дольше, дольше. Горацио Когда его я видел, то не дольше. Гамлет А борода седая у него? Горацио Нет, как при жизни у него была, - Черна, но серебриста. Гамлет Нынче ночью На страже буду я, Быть может, он Опять придет. Горацио За это я ручаюсь. Гамлет И если примет благородный образ Он моего отца - заговорю с ним, Хотя бы ад разверзся и велел мне Молчание хранить. Прошу вас всех - Как до сих пор все виденное в тайне Вы сохраняли, так и впредь молчите; И что бы нынче ночью ни случилось, Пусть понимает ум, язык молчит. За дружбу я вам отплачу. Прощайте. Я до полуночи к вам на площадку Приду. Все Милорд, имеем честь проститься. Гамлет Люблю вас, как и вы меня. Прощайте. Все выходят, кроме Гамлета. Дух моего отца в вооруженье... Нехорошо. Подозреваю я Игру здесь гнусную. Скорей бы ночь! Крепись, душа! Зло, все дела твои Предстанут людям, хоть из-под земли. Выходит. СЦЕНА 3 Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Поклажа уж на корабле. Прощайте! При случае и при попутном ветре, Сестра, не спите и пришлите мне Весть о себе. Офелия Вы в этом сомневались? Лаэрт А что до Гамлета, его вниманье - Лишь модная игра, лишь прихоть крови, Фиалка юная весной, цветок Хоть ранний, но зато недолговечный, Хотя и сладкий, но зато непрочный; Он льет минутное благоуханье И больше ничего. Офелия И больше ничего? Лаэрт Поверьте, так Природа увеличивает в нас Не только мускулы и рост; но с храмом Растут одновременно ум и сердце, Что служит в нем. Быть может, он сейчас и любит вас; Быть может, чистоту его желаний Пятно лукавства не грязнит. Но бойтесь! Его происхожденье взвесьте. Он Не сам своею волей управляет, И своего рожденья он слуга, И, как простые люди, он не может Сам выбирать. От выбора его Страны благополучие зависит; И этот выбор должен быть скреплен Согласьем и соизволеньем тела, Которому он служит головой. И если о любви он говорит вам, Благоразумны будьте и ему Лишь верьте так, как в этом положенье Он слово делом может подтвердить, - А здесь вся Дания должна решать. Как пострадала б ваша честь, поймите, Когда б доверчиво вы стали слушать То, что он вам поет, иль сердце ваше Ему бы отдали, иль чистый клад свой Его безмерной дерзости открыли! Офелия, милая сестра, страшитесь И прячьтесь в глубине своей любви, Чтоб вас не сжег огонь его желаний. Скупая девушка уже щедра, Когда при месяце снимает маску, По чистоте самой бьет клевета, Детей весны как часто точит червь, Пока еще не распустились почки, И в юных утренних прозрачных росах Поветрия заразнее всего. Так будьте осторожны - страх спасет: Опасна юность, даже без невзгод. Офелия Охраной будет сердцу моему Урок ваш добрый. Но, мой милый брат, Не поступайте, как безбожный пастырь, Указывая путь тернистый к небу Другим, а сами, как пустой повеса, Идя путем цветистым наслаждений, Слова свои забыв. Лаэрт О, нет, не бойтесь. Но медлю я. Идет сюда отец. Входит Полоний. На том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще проститься с вами. Полоний Здесь еще вы! Скорей, скорее на корабль! Стыдитесь! Уж дует ветер в спину парусам, И вас там ждут. Но, вот благословенье И наставлений несколько на память. Кладет руку на голову Лаэрта. Храните их. Мысль не всегда ты языку вверяй; Не все то делай, что надумал ты; Будь вежлив, но ни с кем не будь развязен; Когда друзей, их испытав, узнаешь, Прикуй их к сердцу обручем стальным; Но не мозоль ладони, пожимая Всем встречным руки; бойся в ссору лезть, Но, если уж поссорился, держись Так, чтоб тебя боялся твой противник; Всех слушай, не со всеми говори; Все мненья принимай, храни свое; Одежду шей богатую по средствам, Но без фантазий, пышно, не пестро (По платью часто мы о людях судим, А знать во Франции имеет в этом Изысканный и благородный вкус); В долг не бери и взаймы не давай: Давая взаймы, часто мы теряем И деньги и друзей; а в долг беря, Расчетливость в хозяйстве ты притупишь. А главное: себе не изменяй, И так же, как за ночью день приходит, Так ты другим не будешь изменять. Прощай. С тобой мое благословенье. Лаэрт Милорд, почтительно прощаюсь с вами. Полоний Пора, пора, там ваши слуги ждут. Лаэрт Офелия, прощайте, не забудьте То, что я вам сказал. Офелия Ваши слова Замкнула в сердце я, а ключ у вас. Лаэрт Прощайте. Выходит. Полоний А что, Офелия, он вам сказал? Офелия О лорде Гамлете он говорил. Полоний Клянусь, неплохо выдумал. Мне говорили, что он очень часто Свое дарил вам время, вы ж его Охотно принимали у себя. А если так, как говорили мне, Чтоб остеречь, сказать я должен вам, Что вам неясно, как должна вести Себя согласно чести дочь моя. Что между вами? Говорите правду. Офелия Милорд, он часто признавался мне В привязанности. Полоний В привязанности! Тьфу! Вы, как девчонка, Неопытная в этом гиблом деле, Толкуете. Что ж, верите в признанья? Офелия Милорд, не знаю я, что мне и думать. Полоний Я научу вас. Думать вы должны, Что вы дитя, - за чистую монету Вы приняли фальшивые признанья. Признайте же, что вам цена дороже, Иль, чтоб не выкинуть из песни слова, Придется вам признать, что я дурак. Офелия Милорд, он о любви мне говорил Приличным образом. Полоний "Прилично" называется! Ну, ну! Офелия Слова свои он подкреплял, милорд, Святыми всеми клятвами небес. Полоний Ах, все силки для глупых птиц. Я знаю, Когда огонь в крови, как щедро сердце Ссудить готово клятвами язык. Дочь, не считайте этот блеск огнем - Дает он больше света, чем тепла, И гаснет так же скоро, как и вспыхнул. Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И разговор цените свой дороже, Чем по приказу, и не очень верьте Вы лорду Гамлету. Он молод, может Гулять он на веревке подлиннее, Чем ваша. Словом, вы, Офелия, клятвам Его не верьте. Клятвы эти - сводни, Что рядятся в наряд, им не присущий, Посредницы греховных вожделений, Но святостью и благочестьем дышат, Чтоб обмануть вернее. Вот и все. Раз навсегда я говорю вам ясно: Не смейте тратить ни одной минуты Вы с лордом Гамлетом на болтовню. Ну, помните приказ. Теперь ступайте. Офелия Милорд, я повинуюсь. Выходит. СЦЕНА 4 Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет Как воздух резок. Очень сильный холод. Горацио Большая стужа. Щиплет злой мороз. Гамлет Который час? Горацио Должно быть, скоро полночь. Марцелл Нет, пробило уже. Горацио Да, правда? Не слыхал я. Значит, время Уж близится, когда здесь ходит призрак. Трубы и пушечные выстрелы за сценой. Милорд, что это значит? Гамлет Король всю ночь не спит, и веселится, И пьянствует, и пляшет. Каждый раз, Как, кубок с рейнским осушив, он здравье Провозгласит, гремят литавры, трубы Об этом торжестве. Горацио Таков обычай? Гамлет Да, есть такой. Но хоть я здесь родился и привык К таким повадкам, но, по мне, обычай Тот лучше нарушать, а не блюсти. Разгул наш грубый на восток и запад Прославил худо нас средь всех народов, - Нас пьяницами называют, кличку Свиней дают. И вправду тот разгул У подвигов высоких нашу силу И сердцевину часто отнимает. Бывает так с отдельными людьми, Когда у них, как родинка, порок От самого рожденья - в чем они Не виноваты, - не вольна природа Происхожденье выбирать свое; Иль свойство есть, распухшее не в меру, Что все форты рассудка разбивает; Или привычка, что собой пятнает Благопристойность. Вот такие люди, Имеющие хоть один изъян, Отмеченные жизнью иль природой. Хотя б их доблести бессчетны были, Чисты, как благодать, - все ж в общем мненье Все в них испорчено. Лишь драхма грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее позору. Входит Призрак. Горацио Он, милорд, смотрите. Гамлет О силы неба, защитите нас! Блаженный дух иль окаянный демон, Небесное несешь ли ты дыханье, Иль опаляющий гееннский жар, Твой злобен умысел иль милосерден - В таком таинственном пришел ты виде, Что я заговорю. Взываю: Гамлет! Король! Отец мой! Царственный датчанин! Ответь мне и не дай сгореть в незнанье, Скажи, зачем твои святые кости, Зарытые в могиле, разодрали Свой саван? И зачем тот склеп, в котором Мы видели тебя лежащим в мире, Открыл свой мраморный тяжелый зев И выпустил тебя? Что это значит, Что, труп, закованный в стальных доспехах, В лучах луны ты ходишь, наполняя Ночь ужасом? А в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа постичь не может? Скажи, что это? Почему? Что делать? Призрак манит Гамлета. Горацио Зовет он вас последовать за ним, Как будто хочет что-то рассказать Вам одному. Марцелл Как вежливо зовет он Вас отойти подальше с ним, но вы С ним не идите. Горацио Нет, нет, ни за что. Гамлет Не хочет говорить он, я пойду с ним. Горацио Милорд, не надо! Гамлет Да чего бояться? Булавка мне ценней, чем жизнь моя, А что моей душе он сделать может? Она - предмет бессмертный, как и он. Меня он манит. Я за ним пойду. Горацио Милорд, вдруг заведет он вас к воде Иль на вершину страшного утеса, Что весь навис над морем; вдруг он примет Какой-нибудь ужасный новый образ, Который власти разума лишит вас И в сумасшествие повергнет вас. Подумайте об этом. Это место Соблазн отчаянный внушает людям И без причин особых, - лишь взглянут С такой громадной высоты на море И рев его услышат. Гамлет Он все манит. Иди вперед! Я за тобой иду! Марцелл Милорд, вы не пойдете! Гамлет Руки прочь! Горацио Одумайтесь, нельзя идти. Гамлет Мой рок Зовет меня и каждой жилке в теле Всю силу льва Немейского дает. Призрак манит. Он все зовет! Пустите, господа! Клянусь, я в духа превращу того, Кто станет здесь удерживать меня. Сказал я: прочь! Иди! Я за тобой! Призрак и Гамлет выходят. Горацио Он от мечты своей впал в исступленье. Марцелл Пойдем за ним, нам слушаться не надо. Горацио Идем за ним. Чем кончится все это? Марцелл Подгнило что-то в Датском государстве. Горацио Пусть небо этим правит. Марцелл Что ж, идем. Выходят. СЦЕНА 5 Другая часть площадки. Входят Призрак и Гамлет. Гамлет Куда меня ведешь ты, говори? Я дальше не пойду. Призрак Так слушай. Гамлет Да. Призрак Наступит скоро час, когда я должен Вернуться в серный и жестокий пламень. Гамлет О бедный дух! Призрак Ты не жалей меня И слушай со вниманьем то, что я Открою. Гамлет Говори, я должен слушать. Призрак Как должен отомстить, когда услышишь. Гамлет Что ты сказал? Призрак Дух твоего отца я, обреченный На некий срок ходить ночами здесь, А днем томиться в огненном кругу, Пока все зло, что я свершил при жизни, Огонь не выжжет. Если б мог я тайну Запретную моей тюрьмы открыть, Легчайшее из слов в моем рассказе Дух растерзало б твой, оледенило б Кровь юную твою, твои глаза, Как звезды, вырвало бы из орбит, И развились б расчесанные кудри, И каждый волос твой поднялся б дыбом, Как дикобраза яростные иглы. Но эта тайна вечная не может Коснуться слуха вещества из плоти И крови. Слушай, слушай, слушай! Когда отца ты своего любил... Гамлет О боже! Призрак Отомсти Ты за убийство гнусное его. Гамлет Убийство? Призрак И лучшее убийство очень гнусно, Но это всех гнусней, странней, грязнее. Гамлет Дай мне узнать скорей, чтоб я на крыльях, Как греза, как мечта любви проворных, Летел бы к мести. Призрак Вижу, ты готов, Но был бы ты недвижней жирных трав, Что на летейских берегах гниют, И то б затрепетал ты. Слушай, Гамлет: Пустили слух, что я, заснув в саду, Ужален был змеей. И вся страна Той наглой сказкой о моей кончине Обманута была. Знай, честный отрок, - Тот змей, что твоего отца ужалил, Надел его венец. Гамлет О вещая моя душа! Мой дядя? Призрак Да, этот похотливый, гнусный зверь. Он колдовством ума, коварства даром - О мерзкий ум и дар, что власть имеют Так обольщать! - добился ласк позорных Моей притворно чистой королевы. Какое здесь паденье было, Гамлет! Мне, чья любовь достойно шла всегда С обетом об руку, что дан был мною Ей при венчанье, предпочесть ту тварь, Убого одаренную природой В сравнении со мной! Но, так же как невинность не склонится, Хотя бы срам, за нею увиваясь, Небесный образ принял, так и похоть, В ликующего ангела объятьях Насытившись на райском ложе, грязной Захочет требухи. Но тише! Утренний я чую ветер. Я должен кратким быть. Заснул в саду я, Как и всегда я пополудни спал, И в этот мирный час подполз твой дядя Со склянкой окаянной белены, И в раковину он ушную влил Раствор тот, вызывающий проказу, Что с человечьей кровью во вражде: Быстрее ртути он по всем каналам И переходам тела пробегает С мгновенной силой, будто в молоко Попала капля уксуса, сгущает И свертывает кровь, какой бы чистой Та ни была. Так и с моей случилось. И, как у Лазаря, мгновенно струпья Проклятой мерзкой коркою налипли На тело гладкое мое. Так братская рука во время сна Украла жизнь, венец и королеву. В цвету моих грехов я срезан был Без покаянья, мира и причастья. И, не сведя счетов, предстать пришлось мне Перед Судом, и все грехи на мне! О ужас, ужас, величайший ужас! И если ты - мой сын, не потерпи! Не дай, чтоб ложе датских королей Служило похоти кровосмешенья. Но, как бы ни повел ты это дело, Не запятнай души, на мать свою Не покушайся. Небесам И терниям, что грудь ей колят, жалят, - Ее отдай. Прощай, прощай, пора, - Светляк уж возвещает - скоро утро - И гасит свой бессильный огонек. Прощай, прощай и помни обо мне! Выходит. Гамлет Войска небесные! Земля! Еще что? Позвать и ад? Тьфу! Тише, сердце, тише! Мгновенно не дряхлейте, мышцы; вы Меня несите твердо! Помнить? Помнить? Да, бедный дух, пока сидит здесь память, В безумном этом шаре. Помнить, помнить? Да, я со списка памяти сотру Пустые, вздорные заметки, все, Что вычитал, увидел иль отметил, Все то, что наблюдение и юность Туда вписали. Лишь один приказ твой, Без всяких низких примесей, теперь Жить будет в книге мозга, я клянусь! О гибельная женщина! Подлец! Подлец с улыбкою! Проклятый! Таблички где? Я должен записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть. Знаю твердо я, Что в Дании наверно так бывает. (Пишет.) Так, дядя, здесь вы. Ну, теперь девиз мой: "Прощай, прощай и помни обо мне!" Поклялся я. Горацио и Марцелл (за сценой) Милорд, милорд, милорд! Марцелл (за сценой) Лорд Гамлет! Горацио (за сценой) Небо сохрани его. Гамлет Да будет так. Горацио (за сценой) Эй, эй, милорд! Гамлет Эй, эй, мой сокол, здесь я! Входят Горацио и Марцелл. Марцелл Ну, как, милорд? Горацио Что нового, милорд? Гамлет О, чудеса! Горацио Милорд, скажите! Гамлет Вы проговоритесь. Горацио Я - нет, клянусь, милорд. Марцелл Ни я, милорд. Гамлет Как скажете? Чье сердце бы могло Придумать? Тайну эту сохраните. Горацио и Марцелл Милорд, клянемся небом. Гамлет Нет, в целой Дании нет негодяя, Который не был бы известным хамом. Горацио Не стоило вставать из гроба духу, Чтоб это нам сказать. Гамлет Да, это правда, Вы правы. Потому без лишних слов, Пожав друг другу руки, разойдемся, Вы по своим делам или заботам, - У всех ведь есть заботы и дела Те иль иные. Мой же бедный жребий - Молиться, видите, иду я. Горацио Милорд, слова неясны ваши, дики. Гамлет Мне очень жаль, что вам они обидны, Поверьте, жаль. Горацио Милорд, здесь нет обиды. Гамлет Нет, есть, клянусь святым Патриком, есть Великая обида. А виденье, Могу сказать вам, - это честный дух. А если вы хотите знать, что было Там меж нами, то придется вам Немного потерпеть. Теперь, друзья, К вам, как к друзьям, студентам и солдатам, Есть просьба у меня. Горацио Милорд, какая просьба? Мы готовы. Гамлет Прошу вас никогда не открывать Того, что нынче ночью вы видали. Горацио и Марцелл Милорд, не будем. Гамлет Нет, вы поклянитесь. Горацио Клянусь, милорд. Марцелл И я, милорд, клянусь! Гамлет Нет, на моем мече. Марцелл Мы поклялись. Призрак (из-под земли) Клянитесь! Гамлет Ага, брат! И ты то же говоришь! Ты здесь, мой честный малый. Ну, скорей! Приятеля из погреба слыхали? Клянитесь же! Горацио Вы подскажите клятву. Гамлет Не говорить о том, что здесь видали, Клянитесь на мече. Призрак (из-под земли) Клянитесь! Гамлет Перейдем сюда, На это место, господа. На меч мой Вы положите руки. Никогда О том, что слышали, не говорить Клянитесь на моем мече. Призрак Клянитесь! Гамлет Так, старый крот! Как быстро роешь ты! Достойный землекоп! (Марцеллу и Горацио.) Еще сюда! Переходят на третье место. Горацио О день и ночь! Как все же это странно! Гамлет Как странника вы странность ту примите. Ведь много скрыто в небе и земле Таких вещей, Горацио, что не снились Всей вашей философии. Но к делу! Клянитесь никогда, Бог вам поможет, Как дико, странно я б себя ни вел И если б даже мне когда-нибудь Пришлось чудесить, то, меня увидя В такое время, никогда не стали б Так руки складывать, или кивать, Иль говорить сомнительные речи, Как, например: "Ну ладно, ладно, знаем", Иль: "Мы могли бы, если захотели", Иль: "Если нам захочется сказать", Или: "Могли б иные...", иль другими Туманными словами намекать О том, что знаете вы обо мне, - Клянитесь этого не делать. Бог Своею милостью в нужде поможет. Клянитесь! Призрак Клянитесь! Гамлет Мир, мир, дух неприкаянный! (Друзьям.) Я вам С любовью доверяю, господа, Все, чем такой бедняк, как Гамлет, может Любовь свою и дружбу доказать, Все будет, Бог даст. Ну, пойдемте вместе. Молчание, молчание, прошу вас. Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой. Ну что ж, пойдемте вместе. Все выходят. АКТ II СЦЕНА 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо. Рейнальдо Да, слушаю, милорд. Полоний Вы будете весьма мудры, Рейнальдо, Пред тем как посетить его, разведать, Как он себя ведет. Рейнальдо Так и хотел я. Полоний Клянусь, отлично сказано. Узнайте Сперва, кто есть в Париже из датчан, И как, и кто, и на какие средства Живут, и где, с кем видятся, что тратят. Когда при помощи таких расспросов Узнаете, что сын мой им знаком, Тут перейдите ближе к делу, все же Как будто он известен вам не много, А так: "Я знал его отца, друзей, Его слегка..." Вы поняли, Рейнальдо? Рейнальдо Да, хорошо, милорд. Полоний "Его слегка", скажите даже: "мало, - Но, если это тот, он невоспитан, Такой, сякой" - тут на него взвалите Все, что придумаете. Но не то, Что может честь марать, - здесь берегитесь! Но то, что ветрен он, беспутен, любит Те шалости, с которыми дружит Вся юность вольная... Рейнальдо Игра, милорд? Полоний Да, пьянство, драки, ругань или ссоры, Разврат. И это можете сказать. Рейнальдо Милорд, но это для него бесчестье! Полоний Да нет, все это можете смягчить. Его вы не срамите тем, что будто Уж удержу не знает он в разврате. Я этого и не хочу - грехи Его вы опишите так изящно, Как бы ошибки, свойственные воле, И вспышки пламенной его души И буйство неприрученной крови, Как и у всех. Рейнальдо Но, дорогой милорд... Полоний Зачем все это делать? Рейнальдо Да, милорд, Хотел бы знать я. Полоний Вот в чем цель моя: Я думаю, уловка здесь верна, Когда вы замараете его Совсем слегка, как если бы он был Уже попорченной немного вещью. Заметьте, Ваш собеседник, тот, кого хотите Вы выпытать, - уж если замечал он За этим юношей грехи, что вы Ему назвали, скажет вам: "мой друг", Иль "сэр мой добрый", или "господин", В зависимости от того, кто он И из какой страны. Рейнальдо Милорд, я понял. Полоний И тогда, сэр, сделав это, он... что я хотел сказать? Клянусь, я ведь хотел что-то сказать. На чем же я остановился? Рейнальдо На "он скажет вам - мой друг, или сэр мой дорогой, или господин"... Полоний На "скажет вам", да, верно - скажет вам: "Да, с этим дворянином я знаком. Его вчера я видел иль на днях, Тогда или тогда, с тем или этим; Там он играл, а там-то выпил он, А там подрался за игрою в мяч", А может быть: "вошел в публичный дом, То есть в бордель" иль что-нибудь еще. Теперь вы видите, Как на поддельную приманку клюнет И настоящий карп. Вот так мы, люди С умом и дальновидностью, уловкой Иль хитростью, кривым путем находим Путь верный. Вы ж по моему совету И указаньям все о нем узнайте. Вы поняли, все поняли? Рейнальдо Все понял. Полоний Ну, с Богом, в добрый путь! Рейнальдо Милорд мой добрый! Полоний Его привычки сами изучите. Рейнальдо Все сделаю, милорд. Полоний И пусть уж веселится. Рейнальдо Да, милорд. Полоний Прощайте! Выходит Рейнальдо, вбегает Офелия. Что с тобой, Офелия, что? Офелия Милорд, милорд, как испугалась я! Полоний Чего, помилуй Бог? Офелия Милорд, я шила в комнате своей, Лорд Гамлет вдруг вошел ко мне. Он был В камзоле незастегнутом, без шляпы И в грязных неподвязанных чулках, Что падали до щиколоток. Он Бледней рубашки был. Его колени Стучали друг о друга. Взгляд его Так жалок был, как будто он из ада Был выпущен, чтоб ужасы открыть. Полоний Он от любви сошел с ума? Офелия Не знаю, Но я боюсь, что да. Полоний Что говорил он? Офелия Схватил меня он за запястье, сжал, Потом на всю длину своей руки Он отступил, другую над глазами Вот так он стал держать и стал глядеть В лицо мое так пристально, как будто Он срисовать его хотел. И долго Он так стоял. И, наконец, он руку Слегка мою потряс и головой Вот так три раза он кивнул; потом Вздохнул так жалостно и так глубоко, Как будто разрывалась грудь его И наступала смерть. Потом меня Он отпустил, но, уходя, лицо Ко мне через плечо он повернул, Будто без глаз дорогу находил, Он без их помощи дошел до двери, Сверкающего не спуская взгляда С меня. Полоний Пойдем со мною к королю. Здесь явное любовное безумье, Что яростью своей себя же губит, К отчаянным поступкам побуждая Людскую волю, как любая страсть, Которая терзает нашу душу. Мне очень жаль. За это время вы Ему суровых слов не говорили? Офелия Нет, нет, милорд, но как велели вы, Я ни его, ни писем от него Не принимала. Полоний Вот и помешался! Мне очень жаль, что несерьезно я О нем судил. Я думал, он шалит И хочет погубить тебя. Сомненья Проклятые! Клянусь, в мои года Страдаем осторожностью чрезмерной, Как молодежь отсутствием ее. Идем же к королю. Все это должен Он знать. Любовь ему открыть Нам безопасней, чем скрывая жить. Идем! Выходят. СЦЕНА 2 Комната в замке. Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные. Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Не только потому мы вас призвали Столь спешно, что хотели видеть вас, Но также потому, что нам нужны Услуги ваши. Знаете вы нечто О превращенье Гамлета? Ни внешне, Ни внутренне уж больше не похож он На то, чем был он прежде. Что могло, Кроме отцовской смерти, разлучить Его с сужденьем здравым о себе, Я не пойму. Поэтому прошу вас - Ведь с ранних лет росли вы вместе с ним И с ним друзья по возрасту и вкусам - Остаться при дворе у нас недолго, Чтоб к развлечениям его привлечь, Общаясь с ним. А также разузнать, Когда вам подвернется случай, что - Неведомое нам - его гнетет И что, открыв, могли б мы излечить. Королева Он, господа, вас часто вспоминал. Уверена, что нет двоих людей Ему любезней вас на целом свете. И, если вы хотите быть добры И ласковы, потратив ваше время, Чтобы помочь исполниться надеждам, За ваше пребыванье здесь по-царски Мы вас вознаградим. Розенкранц Державной властью Ваши величества могли бы волю Свою нам высказать не в виде просьбы, А в виде повеленья. Гильденстерн Повинуясь, Готовы оба мы служить во всем. Склонивши наш свободный долг пред вами, Ждем приказания. Король Благодарим Вас, Розенкранц и милый Гильденстерн. Королева Благодарим Вас, Гильденстерн и милый Розенкранц. Пойдите сразу к сыну моему, Который изменился так. (Страже.) Кто там? Господ к милорду Гамлету ведите. Гильденстерн Дай Бог, чтоб наше общество ему Приятно и полезно было. Королева Amen. Розенкранц и Гильдесгерн выходят. Входит Полоний. Полоний Посольство из Норвегии, милорд, Благополучно возвратилось. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Не правда ли, милорд? Поверьте мне, Долг и душа моя принадлежат Лишь Богу моему и королю. Милорд, иль мозг мой потерял былую Способность нападать на верный след Хитросплетений, иль я причину Нашел безумья Гамлета. Король О, говори скорей! Хочу я слышать. Полоний Послов примите прежде. А мои Известья будут фруктами на пире. Король Сам их приветствуй и веди сюда. Полоний выходит. Он говорит, Гертруда, что нашел Расстройства сына нашего источник. Королева Я думаю, источник здесь один - Смерть короля и наш поспешный брак. Король Мы это проследим. Входит Полоний, за ним Вольтиманд и Корнелий. Король Добро пожаловать, друзья мои! Что, Вольтиманд, король норвежский шлет нам? Вольтиманд Привет взаимный шлет и пожеланья. Он сразу же велел пресечь вербовку, Которую затеял Фортинбрас. Приготовленьями против поляков Ее считал король; но, глубже вникнув, Он увидал, что точно против вас Она направлена. Он рассердился, Что старость, и болезнь его, и слабость Обмануты так низко, и велел Тотчас же Фортинбраса привести. Явился тот, и, выслушав покорно Упреки дяди, тут же клятву дал он Оружье никогда не подымать На вас, милорд. Старик, король норвежский, Обрадовался этому и сразу Три тысячи червонцев содержанья Ему назначил; И позволил войско, Уже им набранное, повести Против поляков. Здесь же просьба к вам, (подает бумагу) Чтоб разрешили вы свободный пропуск Через владенья ваши тем войскам, А на каких условиях охраны И обеспеченья прав - здесь все написано. Король Весьма довольны мы. Письмо мы на досуге прочитаем. Ответим и все дело разберем. Пока благодарим вас за работу Исправную. Теперь вы отдохните, А вечером мы попируем вместе. Добро пожаловать домой, друзья. Вольтиманд и Корнелий выходят Полоний Все кончилось отлично. Государь И госпожа, нам рассуждать о том, Что царственность и что такое - долг, Зачем день - день, ночь - ночь и время - То было б тратить зря день, ночь и время, А так как краткость есть душа ума, А многословье - лишь наружный блеск, Я буду краток. Сын безумен ваш. Я говорю - безумен, ведь безумье Не в том ли состоит, чтоб быть безумным? Пусть будет так. Королева Поменьше б красноречья, Побольше дела. Полоний Госпожа, клянусь, Здесь красноречья нет. Безумен он, Ведь - правда? Правда, это очень жаль, И жаль, что правда. Глупый оборот, Без красноречья буду говорить. Но скажем, что безумен он. Осталось Найти причину этого аффекта, Или, вернее, этого дефекта, И потому дефектный тот аффект - Не без причины. И - вот что осталось В остатке. Подумайте, ведь дочь есть у меня. Есть до тех пор, пока она мне дочь. Она из послушанья мне дала, Заметьте это. Взвесьте и судите. (Читает письмо.) "...Небесной, кумиру моей души, прекраснейшей Офелии..." Это плохое выражение, пошлое выражение: "прекраснейшей", самое пошлое; но вы услышите дальше. Вот: "На ее великолепной белой груди эти..." и т. д. Королева Ей Гамлет это пишет? Полоний Сейчас вам доложу все, госпожа. (Читает.) "Не верь, что звезды - огонь, Не верь и солнца движенью, Не верь, что правда не лжет, Но верь в мою любовь. О дорогая Офелия, я не силен в этих размерах, я не искусен в рассчитывании моих вздохов, но я люблю тебя, прекрасная, о прекраснейшая, поверь мне. Прощай. Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему. Гамлет". Вот что из послушанья показала Мне дочь моя. Затем передала, Где, и когда, и как за нею он Ухаживал. Король Как приняла она Его любовь? Полоний Милорд, кем вы считаете меня? Король Почтенным и вернейшим человеком. Полоний Я б это доказать хотел. А как Вы думали бы обо мне, когда Я, увидав, как прилетела страсть, - Признаться, я ее заметил раньше, Чем дочь призналась, - как бы считали Ваши величества, когда бы я, Изобразивши записную книжку, Зажмурился, чтоб сердце промолчало? Кем вы считали бы меня? Нет, круто За дело взялся я, сказав моей Девице молодой: "Лорд Гамлет - принц, Не суженый тебе, не быть тому!" Я дал ей наставление замкнуться И у себя его не принимать, Не допускать посланцев и подарков. Пожала дочь плоды моих советов. А он, отвергнутый, скажу я вкратце, Стал все грустить, потом не стал он есть, Потом не спал, потом он ослабел И стал рассеян; все спускаясь ниже. Он впал в безумье, что владеет им И всех печалит нас. Король Вы думаете, что он прав? Королева Возможно. Полоний Бывало ли хоть раз, хотел бы знать я, Чтоб твердо я сказал: "Да, это так", А было б иначе? Король Я не припомню. Полоний Снимите голову вы с плеч, когда Я ошибаюсь. Если случай будет Меня вести, хотя бы правда в центре Самой земли была, - ее открою. Король Как бы проверить нам, что это так? Полоний Вы знаете, иной раз он гуляет Часа четыре здесь, по галерее. Королева Да, это верно. Полоний Когда он будет здесь, я напущу Дочь на него. Мы встанем за ковер, Чтоб видеть встречу их. И, если он Ее не любит и не от любви Сошел с ума, уж мне не заседать В совете правящем, а содержать Извозный двор. Король Мы испытаем это. Королева Как грустно он идет, читает, бедный. Полоний Молю вас, оба уходите, оба. Я подойду к нему. Выходят король, королева и придворные. Входит Гамлет, читая книгу. Прошу простить! Как поживает добрый лорд мой, Гамлет? Гамлет Хорошо, слава Богу. Полоний Вы меня знаете, милорд? Гамлет Отлично знаю: вы рыбный торговец. Полоний О, нет, милорд. Гамлет Тогда бы я хотел, чтоб вы были таким же честным человеком, как он. Полоний Честным, милорд? Гамлет Да, сэр. По нынешним временам едва можно выловить одного честного человека среди десяти тысяч людей. Полоний Это совершенная истина, милорд. Гамлет Уж если солнце разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для поцелуев падали... У вас есть дочь? Полоний Есть, милорд. Гамлет Не давайте ей ходить на солнце. Плодоносность есть благодать, но не тогда, когда плод носит ваша дочь. Приятель, глядите за ней. Полоний Что вы хотите этим сказать? (В сторону.) Все возвращается к моей дочери. А все же он меня не сразу узнал; он сказал, что я рыбный торговец; он далеко зашел. Правда, и я в юности много страдал от любви, - очень похоже на это. Я снова с ним заговорю. Что вы читаете, милорд? Гамлет Слова, слова, слова. Полоний А в чем там дело, милорд? Гамлет Между кем? Полоний Я спрашиваю, в чем там дело, в том, что вы читаете? Гамлет Дело в клевете: подлый сатирик здесь говорит, что у стариков седые бороды, сморщенные лица, из глаз у них сочится густая смола или сливовый клей; и что они лишены всякого разума, и в то же время у них очень слабые коленки. И хотя, сэр, я в это в высшей и сильнейшей степени верю, все же я считаю, что писать об этом неучтиво, потому что и вы, сэр, были бы моим ровесником, если бы могли пятиться раком. Полоний (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от сквозняка? Гамлет В могилу? Полоний Действительно, там не было бы сквозняка. (В сторону.) Как никогда, его ответы полны содержания! Безумью иногда посчастливится быть находчивее, чем здоровью и разуму. Я оставлю его и стану придумывать способ, как бы ему встретиться с моей дочерью. Глубокочтимый милорд, могу ли я получить разрешение почтительно оставить вас? Гамлет Сэр, вы не могли бы получить от меня ничего, с чем бы я легче расстался, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний Прощайте, милорд. Гамлет Нудный старый дурак. Входят Розенкранц и Гильденстерн. Полоний Вы ищете лорда Гамлета? Он здесь. Розенкранц Благослови вас Бог, сэр. Полоний выходит. Гильденстерн Мой достойный милорд! Розенкранц Мой дорогой милорд! Гамлет Мои лучшие, мои милые друзья! Как поживаете, Гильденстерн? А ты, Розенкранц? Как вы поживаете оба, добрые мои товарищи? Розенкранц Как незаметные сыны земли. Гильденстерн Уж счастье то, что счастье не чрезмерно: Мы не перо на шляпе у Фортуны. Гамлет Но не подошва башмаков ее? Розенкранц Нет, милорд. Гамлет Значит, вы живете у ее пояса, или в центре ее милостей? Гильденстерн Мы с ней в особых отношениях. Гамлет И в особо тайных уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она потаскушка. Какие новости? Розенкранц Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честнее. Гамлет Значит, Судный день близок. Но ваша новость не верна. Дайте вам задать более частный вопрос: чем, добрые мои друзья, вы рассердили Фортуну, что она послала вас сюда, в тюрьму? Гильденстерн Какую тюрьму, милорд? Гамлет Дания - тюрьма. Розенкранц Тогда и весь мир - тюрьма. Гамлет И отличная - в ней очень много отделений, казематов и подземелий. А Дания - одна из худших. Розенкранц Мы так не думаем, милорд. Гамлет Значит, для вас она не такова, потому что ничего нет ни хорошего, ни дурного, но мысль делает его таким или иным. Для меня она - тюрьма. Розенкранц Значит, ваше честолюбие ее делает такой: она слишком тесна для вашей души. Гамлет О боже, я мог бы быть заключенным в ореховой скорлупке и считать себя королем бесконечного пространства, если бы у меня не было дурных снов. Гильденстерн Каковые и являются честолюбием, потому что самое существо честолюбия есть только тень сна. Гамлет А самый сон тоже только тень. Розенкранц Верно, а честолюбие так воздушно и так легко, что я считаю его только тенью тени. Гамлет Значит, наши нищие - плотные тела, а наши монархи и прославленные герои - только тени нищих. Не отправиться ли нам ко двору, потому что, право же, я не могу рассуждать. Розенкранц и Гильденстерн Мы ждем вашего соизволения. Гамлет Этого не надо. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами. Потому что, говоря по чести, мне прескверно служат. Ну, возвращаясь на дорожку дружбы, скажите мне, что вы делаете в Эльсиноре? Розенкранц Мы хотели только повидаться с вами, милорд, у нас не было другой цели. Гамлет Я так нищ, что даже беден благодарностью, но все же я благодарю вас, хотя, разумеется, дорогое друзья, моя благодарность не стоит полупенни. За вами посылали? Это было ваше собственное желание? Это добровольное посещение? Ну, будьте со мной правдивы, ну, ну, скажите мне. Гильденстерн Что нам сказать, милорд? Гамлет Что хотите, но чтоб это относилось к делу. За вами посылали? Нечто вроде признания есть в ваших глазах, и вашей скромности не хватает лукавства, чтоб это скрыть. Я знаю: добрый король и королева посылали за вами. Розенкранц С какой целью, милорд? Гамлет Вот это-то вы и должны разъяснить. Но умоляю вас, во имя прав нашего товарищества, согласия нашей юности, долга нашей вечно живущей любви и всего самого дорогого, что мог бы придумать самый красноречивый человек, будьте со мной прямы и искренни: посылали за вами или нет? Розенкранц (тихо Гильденстерну) Что вы скажете? Гамлет (в сторону) Теперь мои глаза видят вас. Если вы меня любите, не скрывайте. Гильденстерн Милорд, за нами посылали. Гамлет И я скажу вам зачем. Таким образом мое предчувствие предупредит ваше признание и ваше обещание королю и королеве держать все это в тайне не потеряет ни одного перышка. За последнее время, - причем сам не знаю почему - я лишился всей своей веселости, забросил все свои обычные развлечения, и, действительно, у меня такое тяжелое настроение, что милое сооружение - земля мне кажется бесплодной скалой; этот отличный полог, видите ли, это славное, великолепное небо, эта величественная крыша, разукрашенная золотыми огнями, - все это кажется мне только скоплением гнусных паров. Какое ловко сделанное существо - человек! Как благороден его разум! Как беспредельны его способности! Как его вид и движения выразительны и восхитительны! Как похож он на ангела своими поступками и своим пониманием на Бога! Он - красота мира, венец творения! А для меня это только - квинтэссенция праха. Не восхищает меня человек, а также и женщина, хотя, судя по вашей улыбке, вы в этом усомнились. Розенкранц Милорд, такие вещи мне и в голову не приходили. Гамлет Почему же вы улыбнулись, когда я сказал, что человек меня не восхищает? Розенкранц Я подумал, милорд, о том, что если люди вас так не восхищают, то какой сухой прием вы окажете актерам! Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда, чтоб предложить вам свои услуги. Гамлет Тот, кто играет короля, будет принят радушно, - его величество получит от меня дань; странствующий рыцарь найдет работу для своего меча и щита. Любовник тоже будет вздыхать недаром. Комик мирно доиграет свою роль. Шут рассмешит тех, у кого першит в горле от кашля, а играющий героиню будет свободно изливать свое чувство, хотя и спотыкаясь на белых стихах. Что это за актеры? Розенкранц Те самые, которые вам так нравились, - городские трагики. Гамлет Почему же они стали путешествовать? Оставаться на одном месте было им вдвойне выгодно: и для славы, и для кошелька. Розенкранц Мне кажется, последние нововведения повредили им. Гамлет А они в таком же почете, как когда я был в городе? Их так же посещают? Розенкранц Нет, совсем не так. Гамлет Отчего же это происходит? Может быть, они начали ржаветь? Розенкранц Нет, они так же усердны, как и прежде. Но здесь, сэр, появился выводок детей, маленьких ненатасканных соколят, которые кричат выше всякой меры, и им за это бешено хлопают. Они сейчас в большой моде и так ругают обыкновенные театры, как они их называют, что многие люди, носящие шпагу, боятся гусиных перьев и не решаются ходить в другие театры. Гамлет Что это за дети? Кто их содержит? Кто платит им жалованье? Что, они будут продолжать свое дело только до тех пор, пока они могут петь детскими голосами? А не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обыкновенными актерами, - а это весьма вероятно, если у них не найдется других средств к существованию, - что их критики им повредили своими издевками над тем, чем им придется заниматься? Розенкранц По правде сказать, было достаточно шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом натравливать противников друг на друга. Одно время не платили денег за представление, если поэт и актер не доходили до потасовки. Гамлет Неужели? Гильденстерн О, да, было много разбитых черепов. Гамлет И эти мальчишки побеждают? Розенкранц Да, милорд, побеждают. Даже Геркулеса и его ношу. Гамлет Это не очень удивительно. Ведь мой дядя - датский король, и те, кто строил ему гримасы при жизни моего отца, платят нынче по двадцати, сорока, пятидесяти, а иногда и по сто дукатов за его миниатюрные портреты. Да, черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла это распутать. За сценой трубы и барабаны. Гильденстерн Вот и актеры прибыли. Входят актеры. Гамлет Господа, я очень рад вас видеть в Эльсиноре. Ну, дайте ваши руки. Гостеприимство предписывает нам учтивость и любезность. Позвольте мне приветствовать вас по всем правилам, чтоб вы не сочли, что радушный прием для тех актеров, с которыми, я скажу вам, я должен быть учтив, любезнее, чем тот, который я оказываю вам. Я очень вам рад. Но мой дядя-отец и моя тетка-мать ошиблись. Гильденстерн В чем, дорогой милорд? Гамлет Я сумасшедший только при норд-норд-весте, а когда дует южный ветер, я сумею отличить сокола от сороки. Входит Полоний. Полоний Приветствую вас, господа. Гамлет Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, на каждое ухо по слушателю: вот этот большой ребенок, которого вы здесь видите, еще не вышел из пеленок. Розенкранц Может быть, он снова к ним вернулся, ведь говорят, что старик - вдвойне ребенок. Гамлет Я подозреваю, что он явился сообщить мне об актерах, запомните это. Вы правы, мой друг, это, действительно, было в понедельник утром. Полоний Милорд, я должен сообщить вам новость. Гамлет Милорд, я должен сообщить вам новость. Когда Росций был актером в Риме... Полоний Актеры сюда приехали, милорд. Гамлет Ну, ну, толкуйте. Полоний Честное слово... Гамлет И каждый актер верхом на осле. Полоний Это лучшие актеры на свете как для трагедии, так и для комедии, представлений исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко- пасторальных, как для сцен, не подходящих под разделение, так и для ничем не ограниченных поэм. Сенека им не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок. И нет равных им актеров как для исполнения твердых текстов, так и для свободных. Гамлет О Иеффай, судья израильский, какое у тебя было сокровище! Полоний Какое у него было сокровище, милорд? Гамлет Вот какое