Уильям Шекспир. Генрих VIII --------------------------------------------------------------------------- Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VIII. Кардинал Вулси. Кардинал Кампейус. Капуциус, посол императора Карла V. Кранмер, архиепископ Кеитерберийский. Герцог Норфолк. Герцог Бекингем, Герцог Сеффолк. Граф Серри. Лорд-камергер. Лорд-канцлер. Гардинер, епископ Уинчестерский. Епископ Линкольнский. Лорд Эбергенни. Лорд Сендс. Сэр Генри Гилдфорд. Сэр Томас Ловел. Сэр Энтони Денни. Сэр Никлас Вокс. Секретари Вулси. Кромвель, служащий у Вулси. Гриффит, гофмаршал королевы Екатерины. Три дворянина. Доктор Бетс, королевский лекарь. Первый герольд. Управитель герцога Бекингема. Брендон. Судейский пристав. Привратник в зале совета. Другой привратник и его помощник. Паж Гардинера. Глашатай. Королева Екатерина, жена короля Генриха, потом - в разводе с ним. Анна Буллен, ее фрейлина, потом королева. Пожилая леди, приятельница Анны Буллен. Пейшенс, служанка королевы Екатерины. Различные лорды и леди без слов; прислужницы королевы; духи (призраки), писцы, офицеры, стража, слуги. Место действия - Лондон, Уэстминстер, Кимболтон. ПРОЛОГ Я нынче здесь не для веселья, нет! Картины прошлых лет и страшных бед, Где рядом с троном стоны и измены, Величием волнующие сцены Представим вам сейчас. Добряк иной В раздумье скорбном и всплакнет порой - Тут есть над чем. Кто платит за билеты, Надеясь правду здесь постигнуть где-то, Ее найдет. А кто от пьесы ждет Лишь двух-трех ярких сцен, не упрекнет Нас за ошибки, и оно понятно: Всего за шиллинг проведет он знатно Здесь два часа. И только разве тот, Кто ради сальностей сюда придет, Или боев с мечами и щитами, Иль сцен забавных с пестрыми шутами, Обманется. Поверьте, господа, Никак бы нам не миновать стыда, Когда б высоты правды мы смешали С шутами и щитами в этом зале. Расставшись с правдой в хронике своей, Лишимся мы достойнейших друзей. Мы знатоками драмы вас считаем И посему смиренно умоляем Серьезность сохранять, как мы хотим. Мы старины картины воскресим В живых героях. Вот они пред вами В день славы, окруженные друзьями! Но дальше, посмотрите, в миг один Герои в бездну рушатся с вершин. А вдруг услышу смех по окончанье? Что ж, плачут иногда и в день венчанья! АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Передняя во дворце. Входят с одной стороны герцог Норфолк, с другой - герцог Бекингем и лорд Эбергенни. Бекингем Добро пожаловать и с добрым утром! В последний раз во Франции как будто Мы виделись? Ну, как живете вы? Норфолк Милорд, благодарю вас. Я здоров. А всем, что там увидеть довелось мне, Я восхищаюсь. Бекингем Приступ лихорадки Меня к постели приковал, когда Два солнца славы, два светила в блеске Сошлись в долине Ард. Норфолк Да, я там был И видел, как два всадника друг друга Приветствовали. Спешившись потом, Они в объятье тесном как бы слились. Будь так, тогда б любых четыре трона Навряд ли перевесили единство Вот этих двух. Бекингем А я все это время Прикован был к постели. Норфолк Значит, вы Земную славу так и не видали. Сказать бы можно, что дотоле был Блеск славы холостым, а нынче он С каким-то новым блеском повенчался. Любое завтра выше, чем вчера. Последний день собрал все чудеса: Звенящие доспехами французы, Все в золоте, как дикарей кумиры, Сегодня затмевают англичан, А завтра - словно Индия пред нами, И каждый бритт как золотой рудник. Вот рядом с ними их пажи-малютки, Как раззолоченные херувимы, А дамы, не привыкшие трудиться, Под грузом драгоценностей потели, Их красил и румянил этот труд. Какой-нибудь наряд на маскараде Сегодня объявлялся несравненным, А в следующий вечер он казался Уже нелепым нищенским отрепьем. Сравнялись в блеске оба короля, Кто появлялся, тот и побеждал, Кого увидят, тот и прославлялся, А вместе их за одного считали. Никто не смел отыскивать различье Или хулу сболтнуть о королях. Когда два солнца - так их называли - Через герольдов вызвали на бой Славнейших рыцарей, то началось Такое, что нельзя себе представить. Все легендарное вдруг стало былью - Настолько, что поверить мы могли И в Бевиса. Бекингем Ну, это вы хватили. Норфолк Поскольку я принадлежу к дворянам, О чести вам я повествую честно. Но даже и при мастерском рассказе Событья эти что-то потеряют. Рассказом было действие само, Все было царственно, во всем порядок, Который ни на миг не нарушался, И каждый честно исполнял свой долг. Бекингем А кто же этим всем руководил? Кто стройное сумел придать единство Торжественному празднеству, скажите? Норфолк Да тот, в ком ранее не замечали К таким делам талантов. Бекингем Кто же это? Норфолк Все это с мастерством осуществил Достопочтенный кардинал Йоркский. Бекингем Черт бы его побрал! В любой пирог Сует он свой честолюбивый палец. Зачем он лезет в эту суету? Наверно, может эта глыба жира Впитать в свои объемистые недра Лучи всеозаряющего солнца, Не дав им до земли дойти. Норфолк Конечно, Он словно создан для подобных дел. Ведь он не опирается на предков, Любезно помогающих потомкам, Короне он услуг не оказал, Со знатными он связей не имеет, Он из себя, подобно пауку, Все тянет паутину, и мы видим: Его карьера - личные заслуги. Вот это дар, ему врученный небом, И к трону ближе всех он. Эбергенни Я не знаю, Какой там дар ему вручило небо. Те, кто позорче, в этом разберутся. Но вижу я отлично, что надменность В нем так и прет на свет из каждой щели. Откуда только он ее обрел? Коль не из ада, значит, дьявол - скряга Иль всю ее уж раньше раздарил, А Вулси новый ад в себе воздвигнул. Бекингем Какого черта он посмел без спросу У короля ему назначить свиту Для выезда во Францию? Он сам Составил список чуть не всех дворян. Трудов-то много, ну а чести - мало! Совета мненье даже не узнал... Он подписал - и этого довольно! Эбергенни Я знаю, что из родичей моих По крайней мере трое обнищали Настолько, что уж дел им не поправить. Бекингем Да, многие себе хребет сломали, Взвалив на плечи груз своих поместий, Чтоб оплатить расходы по поездке. Подобное тщеславье привело К последствиям печальным. Норфолк Очень жаль, Что мир между французами и нами Издержек этих всех не окупил. Бекингем Когда пронесся ураган зловещий, Все вдруг прозрели и, не сговорись, Одно и то же вместе предсказали: Что буря, запятнав одежды мира, Разрыв, казалось, дружбе предвещает. Норфолк Так и сбылось. Ведь Франция расторгла Союз военный, захватив в Бордо Товары у купцов английских. Эбергенни Значит, Поэтому посол не принят? Норфолк Да. Эбергенни Мир-то хорош, да что-то дорог очень. Бекингем Все это наш почтенный кардинал Устроил. Норфолк Не забудьте, ваша милость, Что ваши разногласья с кардиналом Всем в Англии известны. Мой совет (А я всех благ сердечно вам желаю) - Примите во вниманье: кардинал Могуществен, да и коварен очень; И помню я, что ненависть его Любые силы приведет в движенье. Он мстителен - вам нрав его знаком, А лезвие меча его остро, И этот меч далеко достает; Где не достать, туда он меч добросит. Таков совет - он может быть полезен, Но вот она, подводная скала, Которой должно вам остерегаться. Входит кардинал Вулси. Перед ним несут сумку. За ним следуют несколько телохранителей и два секретаря с бумагами. Кардинал, проходя мимо, смотрит пристально на Бекингема, а тот - на него, оба - весьма презрительно. Вулси (секретарю) Он управитель герцога? Так, так. А где его доклад? Первый секретарь Здесь, ваша светлость. Вулси И сам он тут? Первый секретарь Да, ваша светлость, здесь. Вулси Так, значит, кое-что еще узнаем, И Бекингема наглый взгляд померкнет. (Уходит со свитой.) Бекингем Пес мясника взбесился, брызжет ядом, А у меня нет сил надеть намордник. Пусть лучше спит - будить его не будем. Бедняк ученый вознесен над знатью! Норфолк Что гнев? О кротости молите бога. Одна она недуг ваш исцелит. Бекингем Против меня он что-то замышляет, По взгляду видно. На меня глядел Он как на омерзительного змея. Сейчас готовит он какой-то фокус. Пошел он к королю, и я пойду И брошу вызов там. Норфолк Постойте, герцог! Пусть посоветуются гнев и разум О том, что вы хотите предпринять. На холм крутой взбирайтесь не спеша, Ведь гнев похож на пылкого коня: Ослабь узду - и он себя загонит. Вы лучше всех давали мне советы, Так будьте другом самому себе. Бекингем Я брошусь к королю, и голос чести Изобличит ипсуичского нахала, А не удастся - объявлю публично, Что нет различья меж людьми. Норфолк Спокойней! Вы горн так раскалите для врага, Что сами обожжетесь. В бурной спешке Вы можете промчаться мимо цели, И кончено! Ужель вам не известно - Вскипая, влага льется через край: Прирост по виду, а на деле убыль. Спокойней! Повторяю, лучше всех Себя в руках вы можете держать, Но только влагой разума гасите Иль охлаждайте пламя страсти. Бекингем Сэр, Благодарю и вашему совету Последую. Но негодяй изменник! (Не желчь во мне о нем так говорит, А твердое, поверьте, убежденье.) Я знаю из улик и доказательств Столь ясных, как вода в ручьях в июле, Где каждый камешек на дне мы видим, Что он врагам продавшийся изменник. Норфолк Изменник? Я бы так не говорил. Бекингем А я скажу об этом королю. Мои улики будут крепче скал. Сей лис святой, иль волк, иль оба вместе, Ведь он равно прожорлив и хитер И так же склонен к злу, как и способен Его творить, в нем ум и сан высокий, И, только чтобы блеском всех затмить Во Франции и здесь, он короля Подбил на разорительный союз И, наконец, устроил эту встречу. Она так много денег поглотила - Но лопнула затея, как стакан От кипятка. Норфолк Так именно и было. Бекингем Позвольте кончить. Хитрый кардинал Составил все условья договора, Как сам хотел. И был подписан мир. Ведь крикнул он: "Так будет!" - хоть для нас Такой трактат, что мертвому костыль. Но раз его составил кардинал, То он хорош. Ведь наш достойный Вулси Не может ошибаться. А затем (Еще пример того, что я назвал бы Щенком измены - этой старой суки) К нам прибыл в гости император Карл Под видом встречи с нашей королевой, Своею теткой, а на самом деле Чтоб с Вулси побеседовать тайком. Боялся он, что дружеский союз Меж Англией и Францией наносит Ему ущерб, что скрыты здесь угрозы. Он вел переговоры с кардиналом: Я думаю, нет, я почти уверен, Что попросту его он подкупил. И сразу он добился своего: Ведь вымостил он золотом дорогу! Чего же император пожелал? Чтоб Вулси короля уговорил Мир вышеупомянутый нарушить! Так пусть же от меня король узнает, Что честью королевской кардинал Торгует с пользой для себя! Норфолк Мне жаль О нем все это слышать. Я б хотел Узнать, что вы ошиблись. Бекингем Ни на йоту! Каким я здесь его изображаю, Таким пред всеми и предстанет он. Входит Брендон, предшествуемый судейским приставом и двумя или тремя стражами. Брендон Долг службы тотчас выполняйте! Судейский пристав Сэр! Милорд, светлейший герцог Бекингем, Граф Херфордский, Стеффордский, Нортемптонский, Я арестую вас по обвиненью В измене. Это воля короля. Бекингем Ну вот, милорд, я и попался в сеть! Теперь погибну от коварных козней. Брендон Мне жаль, что вы лишаетесь свободы. Мне горько это видеть. Но придется Отправиться вам в Тауэр. Королю Угодно так. Бекингем Доказывать напрасно Свою невинность буду. Черной краской Они замажут белизну мою. Да будет воля божья! Повинуюсь. Прощаюсь с вами я, лорд Эбергенни. Брендон Нет, вместе с вами он пойдет. Король Желает, чтобы в Тауэре вы ждали, Что дальше он решит. Эбергенни Я, как и герцог, Скажу: да совершится воля божья! Желанью короля я повинуюсь. Брендон Приказ есть на арест. Лорд Монтекьют, Священник герцога Джон де ла Кар И некий Гилберт Пек, его писец... Бекингем Так, так. Вот главные. И все - надеюсь? Брендон Монах картезианский. Бекингем Хопкинс? Брендон Да. Бекингем Изменник управитель! Он подкуплен Всесильным кардиналом. Я погиб! Я только тень былого Бекингема. И затмевает туча в этот миг Свет солнца моего. - Милорд, прощайте! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Зал совета. Трубы. Входят король Генрих, опираясь на плечо кардинала Вулси, вельможи и сэр Томас Ловел. Кардинал садится справа от короля, у его ног. Король Генрих Всей жизнью, всем, что лучшего есть в ней, Благодарю за верность и заботу: Был заговор нацелен в сердце мне, Но вы его прикончили. Спасибо! - Пускай войдет служитель Бекингема, Пусть повторит признания свои И шаг за шагом пусть опять раскроет Измену господина своего. Шум за сценой, крики: "Дорогу королеве!" Герцоги Норфолк и Сеффолк вводят королеву Екатерину. Она опускается на колени. Король встает, поднимает ее, целует и усаживает рядом с собой. Королева Екатерина Нет, я с колен не встану. К вам я с просьбой. Король Генрих Садись здесь рядом. Половину просьбы Не называй - мы вместе делим власть. Другую же считай уже свершенной. Желанье повтори, и все. Королева Екатерина Спасибо! Я вот о чем хотела вас просить: Чтоб вы себя любили и в любви О чести бы своей не забывали И о величье власти. Король Генрих Продолжай. Королева Екатерина Уж многие докладывали мне, Все люди честные, что ваш народ Обиды терпит. Изданы указы, Которые способны уничтожить Всю верность в нем. - Любезный кардинал, К вам обращают горькие упреки, Виновнику налогов, но король, Чью честь да защитит господь от злобы, И он не избежал зазорных слов, Что подрывают верности устои И чуть ли не перерастают в бунт. Норфолк Не чуть ли не, а совершенно точно. Ведь все суконщики, сочтя налоги Неодолимым бременем для дел, Уволили прядильщиков, ткачей, Чесальщиков и прочих сукновалов, А те, не годные к иным занятьям, Под властью голода, в когтях нужды, В отчаянье судьбе бросают вызов И угрожают мятежом. Король Генрих Налоги? Какие же? На что? - Лорд-кардинал! Вы, тот, кого бранят со мною вместе, Вы знаете о них? Вулси Простите, сэр, О государственных делах я знаю Не многое, и скромно я шагаю В рядах с другими вместе. Королева Екатерина Да, милорд, Вы знаете не больше, чем другие, Но вы вершитель дел, известных всем, Худых для тех, кто знать их не желает, Но поневоле узнает. Налоги, О коих хочет знать сейчас король, Для слуха гибельны и ядовиты, Под грузом их ломается хребет, И говорят, что вы ввели их в силу. Иль слишком вас бранят? Король Генрих Опять налоги? Но в чем их суть? Какого рода, в общем, Налоги эти? Королева Екатерина Я сказала это, Терпенье ваше искушая. Смелость Я почерпнула в вашем обещанье Меня простить. Народа недовольство Вполне понятно. Ведь указ был издан Шестую часть имущества внести Немедленно в казну, и называют Причиной вашу с Францией войну. Ведет все это к дерзким разговорам, Все говорят, что долг им нипочем, В сердцах холодных леденеет верность. Проклятьями сменяются молитвы, Уж до того дошло, что их покорность Становится рабой взъяренной воли. Прошу вас это тщательно обдумать - Сейчас важнее дела нет. Король Генрих Клянусь, Что этого совсем мы не хотели. Вулси Что до меня, то я свой голос подал, И только, да и то, услышав мненье И одобренье опытных людей. И ежели меня хулят невежды, Которые, меня совсем не зная, Желают летопись моих деяний Вести, - тогда, позвольте мне заметить, Таков уж власти рок, преодолеть Должна такие дебри добродетель. Нельзя же нам от дел необходимых Отказываться только из боязни, Что будут нас жестоко осуждать. Они, подобно стае хищных рыб, Гоняются за новым кораблем, Но пользы из того не извлекают. Благое дело извращают часто Все те, кому его и не понять. Не нам припишут или очернят. Дурное дело часто всем понятней, Оно грубей, и вот провозглашают Его благим деяньем. Если мы Стоять на месте будем, опасаясь, Что каждый шаг наш осмеют, осудят, То мы иль корни пустим в глубину, Иль обратимся в статуи немые. Король Генрих Дела благие страха не внушают, Продуманные тщательно к тому же. А то, чему примеров в прошлом нет, Вот этого нам следует бояться. Взимался ли такой налог доселе? Не думаю. Ведь отрывать нельзя Нам подданных от наших же законов И к нашей воле прилеплять с размаху. Шестая часть? Тут просто в дрожь бросает! Ведь если мы с деревьев обдерем Кору да крону, часть ствола и ветви, То даже если корни мы оставим, То воздух выпьет соки из калек. По графствам нашим письма разошлите И объявите каждому прощенье, Кто не хотел уплачивать налог. Заняться этим вам я поручаю. Вулси (тихо, своему секретарю) Короткие отправьте в графства письма О милости монаршей и прощенье. Общины мною очень недовольны. Распространите слух о том, что я Ходатайством у короля добился, Чтоб их простить и подать отменить. Потом скажу, как действовать вам дальше. Секретарь уходит. Входит управитель Бекингема. Королева Екатерина Прискорбно мне, что герцог Бекингем Вас прогневил. Король Генрих Да, многие жалеют. Он и учен, и редкостный оратор, И одарен природой, как никто, Воспитан так, что мог бы наставлять И поучать великих мудрецов. Он помощи не ищет у других. Но вот, заметьте, в ложном направленье В душевном строе эти дарованья Нас поражают в десять раз сильней Уродством, чем обычной красотою. Столь совершенным чудом он казался, Его речам внимал я в восхищенье, Час пролетал, как миг. Да, госпожа, Он все достоинства свои былые Облек в такой чудовищный наряд, Так черен стал, как будто бы в аду Измазался. Останьтесь с нами, сядьте! Вот здесь его доверенный, услышим Сейчас слова, прискорбные для чести. Пусть сказанное снова повторит, Хоть долго слушать это неприятно. Вулси Поди сюда и расскажи, не труся, Как верный подданный, что ты узнал О Бекингеме? Король Генрих Смело говори. Управитель Во-первых, он обычно каждый день Такую мерзость повторял, что если Король умрет бездетным, то на трон Он сядет сам. Вот эти-то слова, Клянусь, их слышал и лорд Эбергенни, Зять герцога, и кардиналу клялся Он отомстить. Вулси Заметьте, государь, Какой опасный замысел здесь скрыт. Обманутый желаньями своими, Всю силу воли сделал он врагом И вашего величества, и ваших Друзей. Королева Екатерина Прошу, достойный кардинал, В речах быть милосердным. Король Генрих Говори! Как право он свое обосновать Пытался на престол? Об этом слышал Ты что-нибудь? Управитель Его подбил на это Обманщик прорицатель Никлас Хопкинс. Король Генрих А кто же он? Управитель Монах-картезианец. И духовник его. Ему о троне Он уши прожужжал. Король Генрих Почем ты знаешь? Управитель Перед отъездом вашим, государь, Во Францию однажды в доме Розы, В Лаврентия Полтнейского приходе, Вдруг как-то задал герцог мне вопрос: Что лондонцы толкуют о поездке Во Францию? А я ему ответил: Боятся, что французы нас обманут И королю грозит опасность. Герцог Сказал тогда: тут есть чего бояться. И что, пожалуй, правду говорит Монах, который часто - так сказал он - Ко мне наведывался и просил Позволить, чтобы выслушал его Джон де-ла-Кар, мой капеллан, по делу, Имеющему важное значенье. Затем его поклясться он заставил, Что никому на свете, только мне Поведает все то, что услыхал, И тут же доверительно промолвил: "Ни королю, ни короля потомкам Не будет счастья - герцогу скажите, - Пусть он любовь народа завоюет, И будет герцог Бекингем тогда Над Англией царить". Королева Екатерина Как мне известно, Вы были управителем, и герцог Уволил вас из-за того, что много На вас скопилось жалоб от крестьян. Поберегитесь! В злобе благородство Черня, вы душу губите свою. Еще раз повторяю - берегитесь. Совет от сердца дан. Король Генрих Пусть продолжает. Ну, говори! Управитель Клянусь, что я не лгу, Я герцогу сказал, что это дьявол Монаха путает и что опасно В мечтах подобных заходить далеко. Возникнет план, уверуешь в него, И - началось. А он в ответ мне: "Чушь! Мне тут бояться нечего". А дальше Он намекнул, что если бы король Не справился с последнею болезнью, То кардинал, а с ним сэр Томас Ловел Лишились бы голов. Король Генрих Вот это славно! Он дышит злобой. Что-нибудь еще? Управитель Да. Король Генрих Продолжай. Управитель Когда сэр Уильям Бломер На герцога навлек ваш грозный гнев, То в Гринвиче... Король Генрих Да, я припоминаю. Слугу уволил я, а он оставил Его на службе у себя. Что дальше? Управитель Сказал он: "Ежели б за это в Тауэр Я был посажен, я бы сделал так, Как мой отец собрался поступить С убийцей Ричардом. Он в Солсбери Просил свиданья с ним, а если б тот Пришел, он бы склонился перед ним И нож вонзил в него". Король Генрих Ну и предатель! - Вот, государыня, как жить спокойно Его величество сумел бы, зная, Что герцог не в тюрьме. Королева Екатерина Все в воле божьей. Король Генрих Еще ты хочешь что-то нам поведать? Управитель Произнеся слова "отец" и "нож", Он выпрямился, за кинжал схватился Одной рукой, прижал другую к сердцу, Возвел глаза он к небу, будто с клятвой, В том смысле, что, мол, будь он оскорблен, Отца он превзошел бы, как поступок Стремленье робкое. Король Генрих Вот час настал Ему в нас нож вонзить. Уж он в темнице. На суд его ведите. Если может, Пускай в законах ищет милосердье, Там не найдет - у нас пусть и не ищет. Теперь я совершенно убежден Что он предатель лютый. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Приемная во дворце. Входят лорд-камергер и лорд Сендс. Камергер Возможно ль, что влияние французов Нас до таких чудачеств довело? Сендс Да, все гоняются за новой модой, Смешной и непристойной для мужчин. Камергер Как вижу я, все наши англичане Из этих путешествий привезли Лишь две иль три гримасы, но со смыслом: Когда состроют их, поклясться можно, Что уж во время Лотаря с Пипином Советниками были их носы. Сендс По-новому, прихрамывая, ходят: Кто раньше их не видел, тот решит, Что шпат у них иль язва. Камергер Черт возьми! И платье на языческий покрой. Поди, их христианство износилось. Входит Томас Ловел. Какие новости, сэр Томас Ловел? Ловел Да, собственно, не слышно никаких. Вот разве что указ, на днях прибитый К воротам замка. Камергер А о чем же он? Ловел Дается в нем урок всем кавалерам, Недавно за границей побывавшим И ныне докучающим двору Портными, ссорами и болтовней. Камергер Я очень рад! Всем этим господам Подумать бы, что при дворе английском Быть можно умным, и не зная Дувра. Ловел Предложено им - так гласит приказ - Отбросить прочь все перья, и причуды, И прочую такую чепуху, Французские дуэли и петарды, Издевки над людьми умнее их Лишь на основе мудрости заморской, Страсть к теннису и длинные чулки, Штанишки, выдутые в поездке этой, И снова стать достойными людьми - Или убраться прочь к друзьям старинным И там cum privilegio <Получив особый патент. (Лат.)> предаться Опять всем на смех жалкому распутству. Пора им дать лекарство. Их недуг Становится заразным. Камергер Наши дамы Заплачут, этих франтиков лишившись. Ловел А как же! Вою тут не оберешься. Ведь хитрецы же, сукины сыны, В постельку дам валить-то обучились Под стоны скрипки, с песенкой французской. Сендс Черт их возьми! Я рад, что их убрали. Ведь их не переделать все равно. И нынче честный сельский дворянин, Такой, как я, давно в игру не вхожий, Спеть сможет дамам песенку простую. И нас послушают. И, я клянусь, Споем не худо. Камергер Сказано прекрасно. Зубок молочный, значит, не утрачен. Сендс Нет, сберегу хотя бы корешок. Камергер Куда вы шли, сэр Томас? Ловел К кардиналу. И вы туда приглашены. Камергер Да, верно. Сегодня он дает роскошный ужин, К нему вельможи, дамы соберутся, Цвет королевства, уверяю вас. Ловел Священник сей и щедр и очень добр, Рука его как почва изобильна И как роса. Камергер Он, право, благороден. Лишь злые языки твердят иное. Сендс Он любит добрым быть. Была бы скупость Грехом похуже в нем, чем даже ересь. Чертой таких людей должна быть щедрость, Они - пример другим. Камергер Да, это верно. Но мало ведь таких, как кардинал. Меня здесь лодка ждет. Я вас возьму С собой туда. - Пойдемте же, сэр Томас. Мне опоздать не хочется - назначен Я с сэром Генри Гилдфордом сегодня В распорядители. Сендс К услугам вашим. Уходят. СЦЕНА 4 Зал во дворце кардинала Йоркского. Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой для гостей. Входят в одну дверь гости - кавалеры и дамы, среди которых Анна Буллен; в другую дверь - сэр Генри Гилдфорд. Гилдфорд Всем дамам от хозяина привет! Он этот вечер посвящает вам И буйному веселью, и, надеясь, Что все заботы дома позабыты, Он хочет, чтобы веселы все были, - Гостям ведь хорошо, раз хороши Компания, вино, гостеприимство. Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел. Милорд, вы запоздали, я ж мечтою О красоте такой был окрылен. Камергер Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд. Сендс Сэр Томас Ловел, если б кардинал Обрел хоть часть моих земных желаний, То некоторым дамам перед сном Пришлось бы угощения отведать Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь, Что здесь цветник блистательных красавиц. Ловел Вот если бы вам стать духовником Одной иль двух особ. Сендс Да, хорошо бы. Была бы мягкой кара. Ловел Как так - мягкой? Сендс Такой, какой позволит пух перины. Камергер Прошу прелестных дам занять места.- Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь. Вот-вот и кардинал... (Дамам.) Нельзя вам мерзнуть. Две дамы рядом холод нагоняют. Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам, Садитесь между ними. Сендс Очень вас Благодарю. - Красавицы, позвольте. (Садится между Анной Буллен и другой дамой.) Простите, если чушь какую брякну, Я весь в отца. Анна Буллен А он был сумасшедший? Сендс Да, он совсем рехнулся от любви. Он не кусался, но вот так, как я, Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд. (Целует ее.) Камергер Опять прекрасно сказано, милорд. Теперь сидят все гости так, как надо. Но, господа, ответственность на вас, Коли уйдут красавицы нахмурясь. Сендс Уж как-нибудь. Вы только не мешайте. Гобои. Входит кардинал Вулси со свитой и занимает свое место. Вулси Приветствую гостей! Но кто из дам Или господ не будет нынче весел, Тот мне не друг. Чтоб завершить привет, Я пью здоровье всех. (Пьет.) Сендс Вот благородство? Такой мне кубок дайте, чтоб вместил Всю благодарность, - он мне речь заменит. Вулси Милорд, прошу, повеселите дам. - Скучаете вы, дамы. - Господа, Чья тут вина? Сендс Пусть красное вино На щечках вспыхнет, и они тогда Начнут болтать. Анна Буллен Вы, право, весельчак, Лорд Сендс. Сендс Тогда, когда веду игру. Я пью за вас. Вы тост мой поддержите. Я пью за то... Анна Буллен Что показать нельзя? Сендс Я говорил же, что начнут болтать. За сценой - трубы, барабаны и пушечные выстрелы, Вулси В чем дело там? Камергер Эй, кто там, поглядите! Слуга уходит. Вулси Что означает этот шум сраженья? - Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам Войны всегда даются льготы вам. Слуга возвращается. Камергер Ну, что же там? Слуга Отряд вельмож каких-то. Они причалили, из лодки вышли И шествуют сюда, как бы послы Иной страны. Вулси Любезный камергер! Прошу, вы по-французски говорите, Подите встретьте их гостеприимно, Сюда введите, чтобы ослепило Их небо красоты. Возьмите слуг. Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают, слуги отодвигают столы. Пир прерван наш, но дело поправимо. Я всех гостей приветствую опять И аппетита доброго желаю. Гобои. Входят маски в костюмах пастухов, среди них - король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются ему. Какое общество! Что им угодно? Камергер Они не понимают по-английски, И вам они просили передать, Что слух дошел до них об этом пире, Который нынче должен состояться. И, преклоняясь перед красотой, Они свои покинули стада И умоляют вас позволить им Всех этих дам прелестных лицезреть И час иль два здесь провести вольготно За пиршеством. Вулси Скажите, что они Честь оказали скромному жилищу. Я их благодарю тысячекратно, И быть как дома попрошу гостей. Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает Анну Буллен. Король Генрих Прелестнейшая ручка на земле! О красота, тебя не знал я раньше. Музыка. Танцы. Вулси Милорд! Камергер Что, сэр? Вулси Прошу, скажите им, Что среди них, по-видимому, тот. Кто больше быть хозяином достоин. И если б я его узнал, пред ним Склонился бы с любовью и почтеньем. Камергер Скажу, милорд. (Шепчется с масками.) Вулси Что говорят они? Камергер Они признались, что здесь есть особа... Пусть ваша милость лишь ее узнает, И ваше место он займет. Вулси Посмотрим! (Подходит к маскам.) Простите, господа! Вот выбор мой: Король! Король Генрих Вы угадали, кардинал! (Снимает маску.) У вас тут весело. Что ж, превосходной Вы, кардинал, священник, а не то О вас бог знает что подумать можно. Вулси Я рад, что мой король шутить изволит. Король Генрих Лорд-камергер, подите-ка сюда, Что это за прелестная особа? Камергер Дочь рыцаря... Такой есть Томас Буллен, Виконт Рочфорд. - Она одна из фрейлин. Король Генрих Клянусь, она прелестна! - Дорогая, Ведь было бы, пожалуй, неучтиво Вас пригласить - и не поцеловать! (Целует ее.) Я пью за всех. Пустите вкруговую. Вулси Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной Накрыли стол? Ловел Да. Вулси Государь, боюсь, Что танцы вас слегка разгорячили. Король Генрих Не слишком ли? Вулси Там воздух посвежей, В соседней комнате. Король Генрих Пусть каждый даму поведет свою. - Красавица, давайте веселиться! - Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы Нам надо за здоровье этих дам. Я с каждой буду танцевать. Пускай Угадывают, кто мне всех милее! - Эй, музыку для танцев! Начинайте! Уходят под музыку. АКТ II СЦЕНА 1 Уэстминстер. Улица. Встречаются два дворянина. Первый дворянин Куда спешите вы? Второй дворянин Храни вас бог! Я в суд бегу скорей узнать, что будет С великим Бекингемом. Первый дворянин Облегчу Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму Его отправят снова. Второй дворянин Вы там были? Первый дворянин Да, я там был. Второй дворянин Но что же там случилось? Первый дворянин Легко понять. Второй дворянин Что, признан он виновным? Первый дворянин Ну да, и к смерти он приговорен. Второй дворянин Мне очень жаль. Первый дворянин Не одному вам жаль. Второй дворянин Но расскажите, как же это было? Первый дворянин Я вкратце расскажу. Великий герцог Упорно отрицал свою вину. И очень много доводов удачных Привел в опроверженье обвиненья. На это королевский обвинитель Сослался на улики и признанья Свидетелей различных. Очной ставки Тут герцог viva voce <В форме устной беседы. (Лат.)> пожелал, И посему явились - управитель, Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар, Его священник, и монах проклятый, Затеявший все это, - дьявол Хопкинс. Второй дворянин Ему всегда предсказывавший? Первый дворянин Да. Они его все вместе обвиняли. Отбиться бы он рад, да не сумел. И пэры в государственной измене Его виновным потому признали. Себя он защищал умно, но судьи Иль с жалостью, иль просто не внимали. Второй дворянин И как же он все это перенес? Первый дворянин Когда опять предстал он пред судом, Чтобы услышать звон свой погребальный, Свой приговор, он страхом был объят, Облился потом, что-то крикнул в гневе. Затем опомнился и уж затем Смиренно вел себя и благородно. Второй дворянин Не думаю, чтоб он боялся смерти. Первый дворянин Конечно, он не робкая девица, Но все же как-то жалко. Второй дворянин Несомненно, Причиною тут кардинал. Первый дворянин Как видно. Сначала Килдера он обвинил, Правителя Ирландии в то время. Затем сменил его он графом Серри, Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю. Второй дворянин Да, тут видна завистника интрига. Первый дворянин Граф отомстит ему, когда вернется. Замечено, и всем известно даже, Что, чуть король к кому благоволит, Мгновенно кардинал тому находит Любую должность от двора подальше. Второй дворянин Всем общинам так ненавистен он, Да провались он! - общее желанье! - А герцога все любят и жалеют И добрым Бекингемом именуют, Зерцалом чести. Первый дворянин Здесь еще побудьте. Вот тот, кто благороден, но погублен. Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами - по обе стороны от него. За ним - сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ. Второй дворянин Пройдемте-ка вперед, там вс╨ увидим. Бекингем О люди добрые, сюда пришли вы Издалека, чтоб пожалеть меня! Послушайте меня, затем ступайте Домой и позабудьте обо мне. Изменником объявлен я сегодня И должен умереть. Свидетель небо, Что, если я изменник, на меня Пусть грянет как топор моя же совесть. За смерть мою я судей не виню, Их приговор основан на уликах, Но тем, кто ждал и жаждал приговора, Желаю больше христианских чувств. Пусть будет как хотят, я их прощаю, Но славы пусть не ищут в злодеяньях, Достойным людям пусть могил не роют, Иль кровь моя безвинная о них Возопиет. Жить не надеюсь дольше И не молю, хоть милостив король Гораздо больше, нежели я грешен. Вас мало здесь, сочувствующих мне, Дерзнувших слезы лить о Бекингеме. О добрые друзья, вы благородны! Как ангелы, меня сопровождайте До горького, до смертного конца! Когда ж меня настигнет сталь разлуки, Как жертву пусть взнесут молитвы ваши Мой дух на небо. С богом, в путь! - Ведите! Ловел Высокородный лорд, вас умоляю: О, если вы когда-то на меня Таили злобу, то теперь простите. Бекингем Сэр Томас Ловел, я прощаю вас! Мне б так простили. Я прощаю все! Не так уж много вынес я обид, Чтоб с ними мне сейчас не примириться. Не унесу в могилу злобы черной. Привет мой передайте королю, А если речь зайдет о Бекингеме, Скажите - к небу я на полпути. Но все же я за короля молюсь, Пока душа во мне, благословляю, Пусть дольше он живет, чем мне осталось Минут, чтоб сосчитать его года! Да правит он, любимый, всем на счастье! Когда ж умрет он стариком седым, Пусть доброту в гробу хоронят с ним. Ловел Я проводить вас должен до реки. Сэр Никлас Вокс вас примет у меня И будет с вами до конца. Вокс Эй, там! Готовы ль вы? Уж герцог подошел. Украсьте лодку так, как подобает Его особе. Бекингем Нет, сэр Никлас, нет. Оставьте! Нынче это лишь насмешка. Прибыв сюда, я звался лорд-констебль И герцог Бекингем, ну, а теперь Я снова только бедный Эдвард Бун, Но все же я значительно богаче Бесчестных обвинителей своих (Не ведающих, что такое правда). Я кровью эту истину скреплю, За эту кровь им каяться придется. Отец мой славный, Генри Бекингем, Восстав на Ричарда-злодея первый, Бежал потом за помощью к слуге, Но выдал подлый Бенистер отца, И без суда отец был предан казни. Да будет вечный мир его душе! Он был оплакан Генрихом Седьмым, Который, как монарх великодушный, Вернул мне имя, и оно из праха Лишь большим благородством воссияло. А сын его, да и наследник, Генрих Восьмой, и жизнь, и честь, и имя отнял. Все, чем я счастлив был, - одним ударом. Меня судили, признаюсь, достойно, Здесь посчастливилось мне чуть побольше, Чем некогда несчастному отцу. Но все же нас одна судьба постигла, Мы оба с ним погибли из-за слуг, Которых, кстати, больше всех любили. Бесчестно и бесчеловечно это! Все в воле неба! Вы же все - внимайте, Вам умирающий дает совет: Любовь свою дарите людям щедро, Но не доверье. Ваши же друзья, Кому открыто ваше сердце, видя Малейшие препоны в вашем счастье, От вас отхлынут, словно волны, прочь И, только чтоб вас потопить, вернутся. Друзья мои, молитесь за меня! Теперь пора мне вас навек покинуть, Настал последний час усталой жизни! Прощайте! А захотите рассказать о грустном, Поведайте о том, как я погиб! Я кончил. - Да простит меня господь! Бекингем и провожающие его уходят. Первый дворянин Мне жаль его! Боюсь, падет за это Проклятий тьма на голову виновных. Второй дворянин Прискорбно, если он не виноват. Но я теперь могу вам намекнуть На худшую беду, что ждет в грядущем. Первый дворянин Спасите, ангелы, нас от нее. Какая же? В вас нет ко мне доверья? Второй дворянин Да, это тайна важная весьма, Не всякому ее доверить можно. Первый дворянин Поведайте ее, я не болтун. Второй дворянин Ну хорошо, я вам ее доверю. Не слышали ли вы недавно толки О том, что наш разводится король С Екатериной? Первый дворянин Слух не подтвердился. Король узнал о нем и, разъяренный, Лорд-мэру приказал все это кончить И рты заткнуть ретивым болтунам. Второй дворянин Но клевета ведь превратилась в правду! Она растет опять еще сильнее, Считают, что король решил рискнуть! По-видимому, или кардинал, Иль кто-то из его людей, желая Вред учинить достойной королеве, Ему сомненье в душу заронил, Чтоб королеву погубить. Недавно Сюда и кардинал Кампейус прибыл, Как полагают все, с такой же целью. Первый дворянин Да, это все устроил кардинал! В отместку императору за то, Что отказался тот его назначить Потом архиепископом Толедским. Второй дворянин Вот именно. Но разве не жестоко За это на нее обрушить кару? Так хочет кардинал! Ей суждено Погибнуть. Первый дворянин Это все весьма печально. Но здесь, пожалуй, могут нас подслушать. Ко мне пойдемте, там поговорим. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Передняя во дворце. Входит лорд-камергер, читая письмо. Камергер "Милорд! Лошади, за которыми послала ваша светлость, были мною самым тщательным образом выбраны, объезжены и снабжены сбруей. Они молоды, красивы и принадлежат к лучшей северной породе. Когда они были уже приготовлены к отправке в Лондон, слуга лорда-кардинала забрал их у меня по его полномочию и приказу, заявив при этом, что его господин требует, чтобы ему служили лучше, чем любому подданному, если не лучше, чем самому королю, - и вот это-то, сэр, и заткнуло нам рты". Боюсь, что так он хочет. Ну и пусть Берет коней! Он все возьмет, я знаю! Входят герцоги Норфолк и Сеффолк. Норфолк Лорд-камергер, привет! Камергер День добрый вам. Сеффолк Чем занят государь? Камергер Сидит один. В печали и тоске. Норфолк А в чем причина? Камергер Я думаю, что брак с женою брата В нем совесть пробудил. Сеффолк О нет, в нем совесть Вдруг пробудилась вновь от новой дамы. Норфолк Все кардинал, властитель кардинал! Слепой священник, старший сын Фортуны, Всем вертит, как желает. Но король Поймет когда-нибудь, что он за птица! Сеффолк Дай бог! А то себя он не поймет. Норфолк Как он дела ведет благочестиво И как усердно! Вот теперь союз Он разорвал, в котором с нами был Племянник королевы, император. Он в глубь души прокрался к королю И сеет там сомненья, спасенья, Укоры совести, тревоги, страх - Все из-за брака этого. Как средство Избавиться - советует развод, Разлуку с той, кто вот уж двадцать лет С ним рядом, как немеркнущий алмаз, С той, кто горит к нему святой любовью, Как к праведникам ангелы. Да, с той, Кто даже под ударом грозным рока Благословенье слала б королю. Ну разве это все не благочестье? Камергер Избавь нас, боже, от таких советов! Да, это так, об этом слухи всюду, Толкуют все, и каждый сожалеет. А кто дерзнет всмотреться чуть поглубже, Наверно, цель конечную уловит - Сестру французского монарха. Небо Откроет вскоре, королю глаза, Так долго замкнутые наглецом, И стать его рабами нам не даст. Норфолк Молиться должно Нам о своем спасении усердно, Иль этот властелин нас из вельмож Пажами сделает. Чины и ранги, Как глины ком бесформенный, пред ним, Он придает ему любую форму. Сеффолк Я не люблю его, но не боюсь. Вот мой девиз, сиятельные лорды. Не он меня создал, и я останусь Таким же, лишь бы пожелал король. Его проклятья и благословенья - Все это миф, мираж, я им не верю. Я знал его и знаю. Пусть займется Им папа, тот, кто в нем раздул гордыню. Норфолк Войдем, попробуем другим вопросом Отвлечь от грустных мыслей короля. - Милорд, вы вместе с нами? Камергер Извините, Король мне дал иное порученье, Да и не время как-то беспокоить... А вам всех благ. Норфолк Лорд-камергер, спасибо. Лорд-камергер уходит. Отдергивается занавес, за которым в задумчивости сидит король Генрих; он читает. Сеффолк Как мрачен он! Да, удручен он сильно. Король Генрих Кто там еще? Норфолк Дай бог, чтоб не был в гневе. Король Генрих Кто там, я говорю? Да как вы смели, Ворвавшись, помешать моим раздумьям? Кто перед вами, а? Норфолк Вы, государь, Прощающий невольные обиды; Мы вас по государственному делу Дерзнули потревожить. Король Генрих Слишком смелы! Вон! Я вам покажу для дела время! Что это, час для ваших дел пустячных? Входят кардиналы Вулси и Кампейус. Кто там? Мой добрый кардинал. О Вулси! Ты совести больной успокоенье. Бальзам для короля! (Кампейусу.) Почтенный сэр, Добро пожаловать к нам в королевство. Мы и оно сейчас к услугам вашим. (К Вулси.) Прошу вас позаботиться, милорд, Чтоб не пошли мои слова на ветер. Вулси Нет, не пойдут. Я только попрошу, Чтоб нам вы для беседы уделили Хотя бы час. Король Генрих (Сеффолку и Норфолку) Мы заняты. Ступайте. Норфолк (тихо, Сеффолку) Прелат наш не надменен. Сеффолк (тихо, Норфолку) Да, не слишком. Но пост его занять я не желал бы. Однако так не может продолжаться. Норфолк (тихо) А если да, то я тогда рискну Пойти в атаку на него. Сеффолк (тихо) Я с вами. Норфолк и Сеффолк уходят. Вулси Вы всем монархам мудрости пример Явили, государь, свои сомненья Отдать на суд церковный пожелав. Кто злобно клеветать теперь посмеет? Испанцы, кровно связанные с нею, Должны по справедливости признать Законным этот суд и благородным, И клирики из христианских стран Все это, без сомнения, обсудят. Вот Рим, источник истинных суждений, По вашей просьбе и прислал сюда Достойного ученого судью. Здесь перед вами кардинал Кампейус, Позвольте вновь его представить вам. Король Генрих Приветствуя его и обнимая, Святой конклав за все благодарю. Он мне прислал того, кого мне надо. Кампейус Все иноземцы, государь, вас любят За ваше благородство. Разрешите Вручить вам грамоты мои из Рима. Согласно им вы, кардинал Йоркский, Назначены со мною вместе быть Судьею беспристрастным в этом деле. Король Генрих Два равных! Пусть узнает королева О вашей миссии. Где Гардинер? Вулси Вы королеву любите так нежно. Что, знаю, не откажете ей в том, На что любой жене дается право: Себе защитников ученых взять. Король Генрих Да, лучших мы дадим на помощь ей! Я награжу того, кто самым лучшим Окажется. Иному быть грешно! Я попрошу, любезный кардинал, Вы Гардинера к нам сюда пришлите. Мой новый секретарь - умелый малый. Вулси уходит и тотчас же возвращается с Гардинером. Вулси (тихо, Гардинеру) Ну, руку жму. Желаю вам успеха. Вы - приближенный короля отныне. Гардинер (тихо, к Вулси) Но я всегда жду ваших приказаний, Ведь ваша власть возвысила меня. Король Генрих Поди-ка, Гардинер, сюда... Они тихо беседуют, прохаживаясь по зале. Кампейус Милорд Йорк, не состоял ли раньше В сей должности какой-то доктор Пэйс? Вулси Да. Кампейус Был он сведущим лицом? Вулси Конечно. Кампейус Так вот на этот счет о вас идет Молва худая, кардинал. Вулси Неужто? Кампейус Вас в зависти бесстыдной обвиняют: Он, дескать, был так чист и благороден, Что вы его тайком от короля, Боясь соперничества, отдаляли, От горя он сошел с ума и умер. Вулси Да будет вечный мир его душе! Так долг велит сказать мне христианский, А болтунам живым найдем управу. Тот добродетельным был дураком, А этот добрый малый мне послушен. Другого я не подпущу так близко. Запомните, любезный брат, мешать Нам не должны ничтожные людишки. Король Генрих Все королеве доложи смиренно. Гардинер уходит. Блекфрайерс я считал бы лучшим местом Для столь многоученых заседаний. Там встретимся для этих важных дел. Мой Вулси, позаботьтесь обо всем! Как тяжело, милорд, во цвете лет С такой супругой милой расставаться. Но совесть, совесть! Как все это трудно! Расстаться должен я теперь с женой! Уходят. СЦЕНА 3 Передняя в покоях королевы. Входят Анна Буллен и пожилая леди. Анна Буллен Нет, и не то! Вот боль, что сердце колет: Его величество с ней прожил долго, Она такой хороший человек, О ней никто не смел худое молвить. Клянусь, она и зла вовек не знала! И вот теперь, когда кругов так много Свершило коронованное солнце, Все ярче, все пышнее каждый год, - Утратить это в тысячу раз горше, Чем было сладостно обресть впервые. Вдруг услыхать: уйди! Тут прослезится И зверь. Пожилая леди Да, и суровые сердца О ней жалеют. Анна Буллен Боже! Лучше б ей Не знать величья. Хоть оно мгновенно, Но если злобная судьба срывает С нас этот блеск, то тут такая боль, Как если б с телом разлучался дух. Пожилая леди Бедняжка! Снова станет иноземкой. Анна Буллен Тем более жалеть о ней нам надо! Нет, право, лучше в нищете родиться И скромно, но достойно жизнь прожить, Чем вознестись в блистающее горе И облачиться в золотую скорбь. Пожилая леди Довольным быть - нет в жизни выше блага. Анна Буллен Клянусь своей невинностью и верой, Я не желала б королевой быть. Пожилая леди Я девственность за это отдала бы. И вы бы, лицемерка, с ней расстались. Вы женской прелестью одарены, Но женское и сердце вам дано. Его прельщают власть, богатство, сан, Все эти блага, данные судьбою, И, как вы там притворно ни жеманьтесь, Вы в замшевую совесть их впихнете, Чуть растянув ее. Анна Буллен Клянусь, что нет. Пожилая леди Клянусь, клянусь! Не тянет быть на троне? Анна Буллен Нет, и за все сокровища земли! Пожилая леди Вот это странно! Ну, а я, старуха, На трон пошла бы даже за три пенса. А герцогиней вас не тянет стать? Такой взвалить вы титул не хотите Себе на плечи? Анна Буллен Нет, клянусь я вам. Пожилая леди Да вы трусиха! Сбросим груз маленько, Представьте: я - красивый, юный граф; Но вы и тут румянцем не зальетесь. Нет, ежели и этот груз вам тяжек, Так, значит, вы мальчишку не родите. Анна Буллен Ну как не стыдно говорить такое? Еще раз вам клянусь, что королевой За целый мир не стану. Пожилая леди Нет, вас можно И крошечною Англией прельстить. А я и на Карнарвоншир согласна, Будь королевством он. - Кто там идет? Входит лорд-камергер. Камергер Привет вам, дамы! Сколько будет стоить Мне выведать секрет беседы вашей? Анна Буллен Милорд, дешевле он, чем ваш вопрос. О нашей госпоже мы тут горюем. Камергер Вот это благородно и достойно Хороших женщин. Есть еще надежда, Что все уладится. Анна Буллен Ах, дай-то бог! Камергер Вы доброе созданье, а таким Сопутствует небес благословенье. Чтоб вы могли, прелестная особа, Удостовериться, что это так, Что ваши добродетели в почете, Король вам шлет свое благоволенье, И вам оказана большая честь: Дается вам маркизы Пембрук титул, Вдобавок тысячею фунтов в год Вас щедро награждают. Анна Буллен Я не знаю, Как высказать мне преданность свою. Все, чем владею, будет здесь ничтожно; Слова молитв моих не столь священны. А пожелания мои так жалки. Но все же пожеланья и молитвы - Вот все, чем я могу благодарить. Милорд, благоволите передать Все это от зардевшейся служанки Его величеству, а я молюсь О здравии его и процветанье. Камергер Я не премину укрепить монарха В его высоком мнении о вас. (В сторону.) Я разгадал ее. В ней честь и прелесть Так слиты, что пленили короля! Кто знает, может быть, от этой леди Зажжется вдруг алмаз и озарит Весь остров наш. (Громко.) Отправлюсь к королю И доложу о разговоре с вами. Анна Буллен Милорд, прощайте! Лорд-камергер уходит. Пожилая леди Вот вам! Не угодно ль? Я клянчу при дворе шестнадцать лет И клянчу нынче, только мало толку: Иль "слишком рано", или "слишком поздно" - В ответ на просьбы. Вы же - вот судьба! - Вы, птенчик желторотый, фу ты, дьявол, Фортуна подлая! Вам рот набили Скорей, чем вы разинули его. Анна Буллен Все это выглядит довольно странно! Пожилая леди Что? Горько? Ставлю сорок пенсов - нет! Вы знаете, есть старое преданье; Одна девица королевой стать Не соглашалась за весь нильский ил. Анна Буллен Оставьте шуточки. Пожилая леди На вашем месте Я выше жаворонка бы взлетела! Маркиза Пембрук с тысячею фунтов - И только за прекрасные глаза! Без прочих обязательств! Нет, ей-ей, Вас дальше ожидает много тысяч. Шлейф почестей длиннее их подола. Теперь стал легок титул герцогини? Ну что, ведь стали вы сильней? Анна Буллен Миледи, Вы тешьтесь сами шутками своими. Меня ж увольте. Лучше умереть, Чем по такой причине веселиться. Что дальше будет, страшно и подумать! Горюет королева, мы о ней Совсем забыли. Очень вас прошу, О том, что здесь слыхали, - ей ни слова! Пожилая леди Вы за кого считаете меня? Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Зала в Блекфрайерсе. Трубы и рога. Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними - два писца в одежде докторов; за ними - архиепископ Кентерберийский; далее - епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, - дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним - два священника с серебряными крестами; далее - гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними - два дворянина с большими серебряными столпами; за ними - рядом оба кардинала - Вулси и Кампейус; за ними - двое вельмож с мечом и булавой. Затем входят со своими свитами король Генрих и королева Екатерина. Король занимает место под балдахином. Ниже его усаживаются, как судьи, оба кардинала. Королева - на некотором расстоянии от короля. Епископы садятся по обе стороны от кардиналов, как на соборах. Ниже их - писцы. Около епископов - лорды. Прочие лица свиты в должном порядке выстраиваются по краям сцены. Вулси Пока прочтут от Рима полномочья, Пусть в зале тишина царит. Король Генрих Зачем? Его уже публично оглашали, Законным всеми признано оно. Не мешкайте. Вулси Пусть будет так. Начнем! Писец Провозгласи: "Генрих, король Англии, предстань перед судом". Глашатай Генрих, король Англии, предстань перед судом! Король Генрих Я здесь. Писец Провозгласи: "Екатерина, королева Англии, предстань перед судом!" Глашатай Екатерина, королева Англии, предстань перед судом! Королева не отвечает; она встает с кресла, проходит мимо судей, подходит к королю и преклоняет перед ним колени, затем говорит. Королева Екатерина Сэр, я о правосудье умоляю: И я прошу вас пожалеть меня. Я так несчастна, я чужая здесь, Я родилась не во владеньях ваших, Здесь суд небеспристрастен для меня, И нет друзей надежных. Государь, Скажите, чем же вас я оскорбила, Чем вызвала я ваше недовольство? За что теперь, отвергнутая вами, И ваших милостей я лишена? Свидетель небо, что была всегда я Вам верной и смиренною женой, Во всем покорствующей вашей воле, И, в вечном страхе вызвать в вас досаду, Я взгляду вашему повиновалась, Ловя в нем зорко радость иль печаль. Когда перечила я вашей воле Или своей не делала ее? Каких друзей я ваших не стремилась Любить, хоть знала - мне они враги. Кто из моих друзей, вас прогневивший, Моим любимцем дальше оставался? Заметьте, вмиг я удаляла их. Сэр, вспомните, что двадцать лет была Я вам во всем покорною женой, И много родила я вам детей. Да, если можете вы доказать, Что я за эти годы погрешила Иль против чести, или брачных уз, Любви, или супружеского долга, Иль против вас, в котором все священно, То - боже мой! - отвергните меня. Пусть самое ничтожное презренье Передо мною замыкает дверь. Пусть это будет самый строгий суд. Ведь ваш отец, король, умом был славен И осмотрительностью отличался. Отец мой Фердинанд, король Испанский, Считался самым мудрым государем Из всех на протяженье многих лет. И оба несомненно привлекли Из разных стран советников умнейших, Они вопрос подробно обсудили, Наш брак законным признан ими был. И посему смиренно умоляю Мне дать отсрочку, чтобы написать В Испанию к друзьям бы я успела, Они мне посоветуют, как быть. А если уж нельзя - то, бога ради, Пусть будет, как угодно вам. Вулси Но здесь Собрались только те, кто вами избран: Отцы святейшие, миледи, люди Ученые и честности редчайшей. Да, это лучшее, что есть в стране, Они явились на защиту вашу. Поэтому считаю неуместной Я вашу просьбу об отсрочке дела Как ради вас самих, так и затем, Чтоб хаос чувств утишить в короле. Кампейус Лорд-кардинал все здраво изложил. А потому, миледи, заседанье Вполне уместно будет нам продолжить И выслушать все доводы сторон. Королева Екатерина Лорд-кардинал, я обращаюсь к вам! Вулси Что вам угодно от меня, миледи? Королева Екатерина Сэр, я вот-вот расплачусь, но я помню, Что королева я иль королевой Себя считала долго. Но бесспорно, Что мой отец король, и капли слез Я мигом в искры пламени раздую. Вулси Я дам совет вам: будьте терпеливой. Королева Екатерина Я буду, если только вы смиритесь. Нет, раньше, или бог меня накажет. Я веские имею основанья Вас полагать своим врагом. Отвод Я заявляю - вы мне не судья! Вы вздули угли между мной и мужем, Пусть гасит их господняя роса. Поэтому я снова говорю, Что всей душой, всем сердцем отвергаю Вас как судью, и повторю еще, Что вы - мой самый злобный враг на свете, И другом правды вас я не считаю. Вулси Действительно, вы вышли из себя, Вы, кто всегда склонялась к милосердью. Всегда вы отличались кротким нравом И редкостным для женщины умом. Меня вы обижаете, миледи, Но против вас я злобы не таю. Я справедливости хочу для всех - На все, что мною свершено уже Иль далее последует, имею Я полномочья консистории, Всей римской консистории! От вас Я слышу обвинение, что угли Я тут раздул, - я отрицаю это! Но здесь король, и если б он узнал, Что я отрекся от своих поступков, Он сразу ложь мою бы заклеймил, Как вы сейчас мою клеймите правду. Он знает, что не ваше обвиненье, А оскорбленье - мне источник мук. Лишь он меня способен излечить Тем, что избавит вас от этих мыслей. Но до того как он заговорит, Я вас молю смиренно, королева, От ваших слов и мыслей отказаться. Королева Екатерина Милорд, милорд, я женщина простая, Куда мне с вашей хитростью бороться? Вы с виду кротки и в речах смиренны, И даже сан свой облекли притворно Смирением и кротостью, но в сердце Вы затаили наглость, желчь и спесь. По милости монарха и Фортуны Вы вверх поднялись с низших ступеней, И власть теперь поддерживает вас, И, как лакеи, служат вам слова, Любое приказанье исполняя. Должна сказать, что вас влечет тщеславье Вперед сильней, чем ваш священный долг. Я повторяю: вы мне не судья! Здесь, перед всеми, к папе я взываю, Его святейшеству все изложу, Пусть судит он! (Отдав поклон королю, собирается уйти.) Кампейус Упряма королева, Противится суду, чернит его, С презреньем отвергает. Это худо! Она уходит. Король Генрих Возвратить ее! Глашатай Екатерина, королева Англии, предстань перед судом. Гриффит Миледи, вас зовут. Королева Екатерина Вам что за дело? Вы собой займитесь! Коли зовут - бегите. - Боже мой! Они меня выводят из терпенья! - Идите, говорю! Я не останусь! Нет, нет, отныне больше никогда По делу этому я не предстану Пред их судами. (Уходит со своей свитой.) Король Генрих Что же, Кэт, иди! Но если кто-нибудь на свете скажет, Что лучше, чем она, - его жена, Тогда ему уже ни в чем не верьте, Раз в этом он солгал. Да, ты одна С достоинствами редкими своими, С пленительностью, с кротостью святой, С величьем женским, с властностью покорства, Где царственность так слита с благочестьем, Ты - королева королев земных! В том, как вела себя она со мною, Я вижу подлинное благородство! Вулси О государь, я вас прошу смиренно, Не соизволите ли объявить Во всеуслышанье в таком собранье (Ведь там, где я ограблен был и связан, Там должен быть и разрешен от уз), Хоть, может быть, не полностью, не сразу, - Скажите, разве это я затеял Или намек какой-то обронил, Вас побудивший в этом разбираться, Иль произнес когда-нибудь хоть слово, Помимо благодарностей творцу За нашу царственную королеву, Которое бы нанесло ущерб Ей лично иль ее высокой власти? Король Генрих Лорд-кардинал, прощенье вам дарую! Вы не виновны - честью в том клянусь. Что ж говорить - врагов у вас немало, Но вот за что они не любят вас, И сами объяснить едва ли смогут. Они, подобно деревенским псам, Вслед за другими начинают лаять, И кто-то вызвал ярость королевы. Вина снята! Вам мало оправданий? Всегда замять желая это дело, Вы никогда его не раздували, А замедляя, выступали против. Я честью в том клянусь, и кардинал Оправдан мною. Ну, а что во мне Сомненья породило, то извольте - Послушайте меня не торопясь: Прошу вниманья. Вот как это было. Впервые растревожили мне совесть Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским И прислан был для обсужденья брака Меж Орлеанским герцогом и Мэри, Моею дочерью, и в ходе дела, Уже перед принятием решенья, Он, то есть этот вот епископ самый, Внезапно стал просить нас об отсрочке Желая с королем своим снестись Насчет того, законна ль дочь моя, Поскольку первым мужем королевы Был брат мой. Ах, тогда отсрочка эта Всю совесть потрясла во мне, войдя Во глубину ее как острый нож. Тогда моя душа затрепетала, Исполненная помыслов тревожных, Я заблудился в лабиринте дум. Сперва подумалось, что я утратил Благоволенье неба, и оно Природе повелело, чтобы чрево Моей супруги, мальчика родив, В него вдохнуло жизни сил не больше, Чем их дает могила мертвецу. Да, все младенцы мужеского пола Или в самой утробе погибали, Иль сделав первый воздуха глоток. Тогд