тут подошел капитан Ренье и отослал Фокса по какому-то делу. Ах да! Я же не написал про важное событие, произошедшее в жизни корабля! Все-таки светлячку слепит глаза его маленькое сияние, мешает видеть окружающее в истинной пропорции. А между тем накануне отплытия из Бомбея произошла настоящая трагедия, рядом с которой мои переживания кажутся незначительными. В половине девятого утра, когда пароход уже поднимал якорь и готовился отдать швартовые, капитану Клиффу доставили с берега телеграмму. Я стоял на палубе и смотрел на Бомбей, город, сыгравший в моей судьбе такую важную роль. Хотел, чтобы этот пейзаж навсегда запечатлелся в моем сердце. Вот почему я оказался свидетелем случившегося. Капитан прочел депешу, и лицо его вдруг разительным образом переменилось. Никогда еще я не видел ничего подобного! Словно актер театра Но скинул маску Грозного Воителя и нацепил маску Безумной Скорби. Обветренное, грубое лицо морского волка задрожало. Капитан издал не то стон, не то рыдание и заметался по палубе. "Oh God! - хрипло крикнул он. - My poor girl!"* И бросился с мостика вниз - как выяснилось потом, к себе в каюту. * О Боже! Моя бедная девочка! (англ.) Приготовления к отплытию прекратились. Завтрак начался как обычно, но лейтенант Ренье задерживался. Все только и говорили, что о странном поведении капитана, гадали - что же такое могло быть в телеграмме. Первый помощник заглянул в салон, когда трапеза подходила к концу. Вид у Ренье-сан был расстроенный. Оказывается, единственная дочь Клиффа-сан (я уже писал, что капитан души в ней не чает) сильно обгорела во время пожара, случившегося в ее пансионе. Врачи опасаются за ее жизнь. Лейтенант сказал, что мистер Клифф не в себе. Он решил немедленно покинуть "Левиафан" и первым же пакетботом возвращаться в Англию. Твердит, что должен быть рядом со своей доченькой. Лейтенант все повторял: "Что же теперь будет? Какой злосчастный рейс!" Мы утешали его как могли. Признаться, я отнесся к решению капитана с осуждением. Его горе мне понятно, но человек, которому доверено дело, не имеет права руководствоваться личными чувствами. Особенно если он - капитан и ведет корабль. Что же будет с обществом, если император или президент или премьер-министр поставят личное выше долга? Будет хаос, а смысл и долг власти - бороться с хаосом и поддерживать гармонию. Я снова вышел на палубу, чтобы видеть, как мистер Клифф покидает вверенный ему корабль. И Всевышний преподал мне новый урок, урок сострадания. Капитан, ссутулясь, полушел-полубежал по трапу. В руке он нес дорожную сумку, матрос тащил следом один-единственный чемодан. На причале капитан остановился, обернулся лицом к "Левиафану", и я увидел, что его широкое лицо блестит от слез. В следующую секунду он покачнулся и рухнул ничком. Я бросился к упавшему. Судя по прерывистому дыханию и судорожным подергиваниям конечностей, это тяжелейший геморрагический инсульт. Подоспевший доктор Труффо подтвердил мой диагноз. Да, это часто бывает, что мозг человека не выдерживает разлада между голосом сердца и зовом долга. Я виноват перед капитаном Клиффом. Больного увезли в госпиталь, а "Левиафан" надолго застрял у причала. Посеревший от потрясения Ренье-сан уехал на телеграф вести переговоры с лондонским пароходством. Вернулся он только в сумерки. Новости были такие: Клифф-сан в сознание не приходит; временно командовать судном будет Ренье-сан, а в Калькутте на борт поднимется новый капитан. Отплыли из Бомбея с десятичасовым опозданием. Все эти дни я словно не хожу, а летаю. Меня радует и сияние солнца, и ландшафты индийского побережья, и размеренная, праздная жизнь большого корабля. Даже салон "Виндзор", куда прежде я шел с сердечной тоской, как на муку, теперь стал мне почти родным. Соседи по столу относятся ко мне совсем подругому - без отчужденной брезгливости и подозрительности. Все очень милы и любезны, и я тоже отношусь к ним иначе, чем раньше. Даже Клебер-сан, которую я готов был удавить собственными руками (бедняжка!), уже не кажется мне противной. Просто молодая женщина, готовящаяся в первый раз стать матерью и всецело захваченная наивным эгоизмом этого нового для нее состояния. Узнав, что я врач, она беспрестанно задает мне медицинские вопросы и жалуется на мелкие недомогания. Раньше ее жертвой был только доктор Труффо, теперь отдуваемся мы оба. И самое удивительное, что это совсем мне не в тягость. Напротив, мой статус сейчас гораздо выше, чем во времена, когда меня считали офицером. Поразительно В "Виндзоре" я на привилегированном положении. Дело не только в том, что я медик и, как выразилась миссис Труффо, innocent martyr* полицейского произвола. Главное - я наверняка не убийца. Это доказано и официально подтверждено. Тем самым я угодил в высшую касту - вместе с комиссаром полиции и новоиспеченным капитаном (который, впрочем, у нас бывать почти перестал - очень занят и стюард носит ему еду прямо на мостик). Мы трое вне подозрений, и на нас никто не бросает пугливых взоров исподтишка. * Невинная жертва (англ.) Мне жаль всю эту виндзорскую компанию, искренне жаль. Своим недавно обретенным духовным зрением я ясно вижу то, чего не видят они все, даже проницательный Фандорин-сан. Среди моих соседей убийцы нет. Ни один из них не подходит на роль злодея. Я присматриваюсь к этим людям и вижу: у них есть недостатки и слабости, но человека с черным сердцем, кто мог бы хладнокровно загубить одиннадцать невинных душ и в том числе двух детей, здесь нет. Я бы уловил его зловонное дыхание. Не знаю, от чьей руки пал Свитчайлд-сэнсэй, но уверен, что это сделал кто-то другой. Комиссар немного ошибся в своих предположениях: преступник находится на пароходе, но не в "Виндзоре". Возможно, он подслушивал под дверью, когда профессор стал рассказывать нам о своем открытии. Если бы Гош-сан не был так упрям и взглянул на виндзорцев непредвзято, он понял бы, что попусту тратит время. Я перебираю всех наших. Фандорин-сан. Его невиновность очевидна. Иначе разве стал бы он отводить от меня подозрение, когда моя вина ни у кого не вызывала сомнений? Супруги Труффо. Доктор - немного комичный, но очень добрый человек. Он и цикады не обидит. Его жена - воплощение английской пристойности. Она никого не могла бы убить просто потому, что это неприлично. М.-С.-сан. Он странный человек, все время бормочет что-то под нос и бывает резок, но у него в глазах застыло глубокое и искреннее страдание. С такими глазами хладнокровных убийств не совершают. Клебер-сан. Ну, здесь яснее ясного. Во-первых, у человеческого рода как-то не заведено, чтобы женщина, готовящаяся произвести на свет новую жизнь, с такой легкостью топтала бы чужие жизни. Беременность - такое таинство, которое учит бережно относиться к человеческому существованию. А во-вторых, во время убийства ученого Клебер-сан была рядом с полицейским. Наконец, Стамп-сан. У нее нет алиби, но представить, что она сзади подкрадывается к знакомому, зажимает ему рот своей узкой, слабой ладонью, а другой рукой заносит мой злосчастный скальпель... Полный бред. Исключено. Протрите глаза, комиссар-сан. Вы в тупике. Что-то дышать тяжело. Не надвигается ли буря? Комиссар Гош Проклятая бессонница совсем распоясалась. Пятую ночь житья нет, и чем дальше, тем хуже. А забудешься перед рассветом - такое приснится, что не приведи Аллах. Проснешься весь разбитый, и в одуревшую от ночных видений голову лезет всякая дичь. Может, и правда на пенсию пора? Плюнуть бы на все, да нельзя. Нет на свете ничего хуже убогой, нищенской старости. Кто-то нацелился хапнуть сокровище в полтора миллиарда франков, а тебе, старина, доживать на жалкие сто двадцать пять в месяц. С вечера небо запестрело зарницами, ветер завыл в мачтах, и "Левиафан" грузно закачался на черных, напористых валах. Гош долго лежал в кровати и смотрел в потолок. Потолок был то темный, то неестественно белый - это когда полыхала молния. По палубе хлестал дождь, на столе, позвякивая ложечкой, ездил взад-вперед забытый стакан с микстурой для больной печенки. В морской шторм Гош угодил впервые в жизни, но страшно не было. Разве такую махину потопишь? Ну покачает, ну погромыхает, да и отпустит. Беда только - раскаты грома уснуть не дают. Только начнешь проваливаться, так нет - трам-тарарам! Но, видно, все-таки уснул, потому что рывком сел на кровати, не понимая, что происходит. Сердце стучало сухо, зычно, на всю каюту. Нет, это не сердце, это в дверь. - Комиссар! (Тух-тух-тух) Комиссар! (Тух-тух-тух-тух) Откройте! Скорее! Чей это голос? Никак Фандорина. - Кто это? Что вам нужно? - крикнул Гош, прижимая ладонь к левой стороне груди. - Вы что, спятили? - Открывайте, черт бы вас побрал! Ого! Ишь как дипломат заговорил. Видно, стряслось что-то нешуточное. - Сейчас! Гош стыдливо сдернул с головы колпак с кисточкой (старушка Бланш вязала), накинул халат, влез в шлепанцы. Выглянул в приоткрытую дверь - и вправду Фандо-рин. В сюртуке, при галстуке, в руке трость с костяным набалдашником. Глаза так и горят. - Что? - настороженно спросил Гош, уже зная, что услышит от ночного посетителя какую-нибудь пакость. Дипломат заговорил в несвойственной ему манере - отрывисто, быстро и без заикания: - Одевайтесь. Возьмите оружие. Нужно арестовать капитана Ренье. Срочно. Он ведет пароход на скалы. Гош помотал головой - приснится же такая дребедень. - Вы что, мсье русский, гашишу накурились? - Я здесь не один, - ответил Фандорин. Комиссар высунулся в коридор и увидел, что рядом топчутся еще двое. Один - полоумный баронет. А второй кто? Главный штурман, вот кто. Как бишь его... Фоке. - Соображайте быстрей, - сыпал рублеными фразами дипломат. - Времени мало. Я читал в каюте. Стук. Сэр Реджинальд. В час ночи замерил местонахождение. Секстантом. Не тот курс. Должны обходить остров Манар слева. Обходим справа. Разбудил штурмана. Фоке, говорите. Штурман шагнул вперед. Вид у него был здорово напуганный. - Там мели, мсье, - заговорил он на ломаном французском. - И скалы. "Левиафан" очень тяжелый. Шестнадцать тысяч тонн, мсье! Если на мель, ломаться пополам, как французский хлеб. Как багет, вы понимаете? Еще полчаса плыть этот курс, и все, обратно повернуть уже невозможно! Хорошенькая новость. Еще и в морском деле старина Гюстав должен разбираться! Какой-то остров Манар на его голову! - А почему вы сами не скажете капитану, что он... ну это, плывет не тем курсом? Штурман оглянулся на русского. - Мсье Фандорин говорит нельзя. - Ренье явно пошел ва-банк, - снова стал забивать гвозди дипломат. - Он способен на что угодно. Прикажет - штурмана посадят под арест. За пререкания. Может даже применить оружие. Он капитан. Его слово на корабле закон. Кроме нас троих никто не знает, что происходит. Нужен представитель власти. Это вы, комиссар. Идемте наверх! - Погодите, погодите! - Гош схватился за лоб. - Вы мне совсем заморочили голову. Ренье что, сошел с ума? - Нет. Но он намерен погубить корабль. И всех, кто находится на борту. - Зачем? Чего ради? Нет, наяву такое происходить не могло. Сон, кошмарный сон. Фандорин, видно, понял, что так просто Гоша с места не стронешь и заговорил пространнее, яснее. - У меня есть только одно предположение. Чудовищное. Ренье хочет погубить пароход и плывущих на нем людей, чтобы замести следы преступления, спрятать концы в воду. В буквальном смысле в воду. Трудно поверить, что кто-то с такой легкостью готов оборвать тысячу жизней? А вы вспомните рю де Гренель, вспомните Свитчайдда, и вам станет ясно, что в охоте за брахмапурским сокровищем человеческие жизни стоят недорого. Гош сглотнул. - В охоте за сокровищем? - Да. - Фандорин старался одерживаться. - Ренье - сын раджи Багдассара. Я догадывался, но уверен не был. Теперь же сомнений не остается. - То есть как сын? Чушь! Раджа был индус, а Ренье - чистокровный француз. - Вы заметили, что он не ест ни говядины, ни свинины? Знаете почему? Привычка с детства. В Индии корова считается священным животным, а свинину не едят мусульмане. Раджа был индийцем, но приверженцем ислама. - Мало ли, - пожал плечами Гош. - Ренье говорил, у него диета. - А смуглое лицо? - Загорел в южных морях. - Последние два года Ренье плавал на линиях Лондон - Нью-Йорк и Лондон - Стокгольм. Спросите у мсье Фокса. Нет, Гош, Ренье наполовину индиец. Жена раджи Багдассара была француженкой, сын во время сипайского мятежа воспитывался в Европе. Скорее всего, во Франции, на родине матери. Вам случалось бывать у Ренье в каюте? - Да, он приглашал меня, как и других. - Видели фотографию на столе? "Семь футов под килем. Франсуаза Б."? - Ну, видел. Это его мать. - Если мать, то почему "Б.", почему не "Р."? Ведь у сына и матери фамилия должна быть одинаковая. - Может, она снова вышла замуж. - Возможно. Я не успел это проверить. Но что если "Франсуаза Б." означает "Франсуаза Багдассар"? На европейский манер, ведь фамилий у индийских раджей не бывает. - Откуда тогда взялась фамилия Ренье? - Не знаю. Предположим, при натурализации он взял девичью фамилию матери. - Домыслы, - отрезал Гош. - Ни одного твердого факта. Сплошные "что если" да "предположим". - Согласен. Но разве не подозрительно поведение Ренье во время убийства Свитчайлда? Помните, как лейтенант вызвался сбегать за шалью для мадам Клебер? И еще попросил профессора без него не начинать. Я полагаю, что за несколько минут отсутствия Ренье успел поджечь урну и заскочить к себе в каюту за скальпелем. - А с чего вы взяли, что скальпель был именно у него? - Я говорил вам, что узелок негра исчез из шлюпки после обыска. Кто руководил обыском? Ренье! Гош скептически покачал головой. Пароход качнуло так, что он больно стукнулся плечом о дверной косяк. Настроение от этого лучше не стало. - Помните, с чего начал тогда Свитчайдд? - продолжил Фандорин, выдернул из кармана часы, и темп его речи ускорился. - Он сказал: "У меня все сложилось - и с платком, и с сыном. Порыться в списках Эколь Маритим, и отыщется". То есть он не только разгадал тайну платка, но и узнал что-то важное про сына раджи. Например, что тот учился в марсельской Эколь Маритим, Мореходной школе. Которую, кстати, заканчивал и наш Ренье. Индолог говорил про телеграмму, посланную знакомому во французское министерство внутренних дел. Возможно, Свитчайлд хотел выяснить судьбу мальчика. И, видимо, кое-что выяснил, однако вряд ли догадался, что Ренье и есть наследник Багдассара, иначе профессор вел бы себя осторожней. - А что он разнюхал про платок? - с жадным интересом спросил Гош. - Мне кажется, я могу ответить на этот вопрос. Но не сейчас, после. Время уходит! - Значит, по-вашему, Ренье сам организовал небольшой пожарчик и, воспользовавшись паникой, заткнул профессору рот? - задумчиво произнес Гош. - Да, черт подери, да! Шевелите же мозгами! Улик мало, я знаю, но еще двадцать минут, и "Левиафан" войдет в пролив! Однако комиссар все еще колебался. - Арест капитана в открытом море - это бунт. Почему вы приняли на веру сообщение этого господина? - он мотнул подбородком в сторону психованного баронета. - Ведь он вечно несет всякую чушь. Рыжий англичанин презрительно усмехнулся и посмотрел на Гоша, словно тот был какой-нибудь мокрицей или блохой. Ответом не удостоил. - Потому что Ренье давно у меня на подозрении, - скороговоркой произнес русский. - И потому что история с капитаном Клиффом показалась мне странной. Зачем лейтенанту понадобилось так долго вести телеграфные переговоры с пароходством? Получается, что в Лондоне ничего не знали о несчастье, произошедшем с дочерью Клиффа? Кто же тогда прислал телеграмму в Бомбей? Дирекция пансиона? Вряд ли она так подробно осведомлена о маршруте "Левиафана". А не послал ли депешу сам Ренье? В моем путеводителе написано, что в Бомбее не меньше дюжины телеграфных пунктов. Отправить телеграмму с одного на другой в пределах города - это же так просто. - И за каким лешим ему понадобилось посылать такую телеграмму? - Чтобы завладеть кораблем. Он знал, что после подобного известия Клифф не сможет продолжать плавание. Спросите лучше, зачем Ренье пошел на такой риск? Не из глупого же честолюбия - чтоб недельку покомандовать пароходом, а там будь что будет? Версия одна: чтобы отправить "Левиафан" на дно, вместе с пассажирами и командой. Следствие подобралось к нему слишком близко, круг сжимается. Он не может не понимать, что полиция так и будет сидеть на хвосте у всех подозреваемых. А тут катастрофа на море, все погибли, шито-крыто. Можно спокойно отправляться за ларцом с камнями. - Но он погибнет вместе с нами! - Нет, не погибнет. Мы только что проверили - капитанский катер готов к спуску на воду. Это маленькое, но крепкое суденышко, которому и шторм нипочем. Там припасены и вода, и корзина с провизией, и, что особенно трогает, даже саквояж с вещами. Скорее всего, Ренье собирается покинуть корабль сразу после входа в узкий пролив, откуда "Левиафану" уже не выбраться. Пароход не сможет развернуться, и даже при остановленной машине течение все равно отнесет его на скалы. Кто-то, может, и спасется, благо берег недалеко, а все пропавшие будут сочтены погибшими. - Нельзя быть такой тупица, мсье полицейский! - вмешался штурман. - Мы и тактеряли много времени. Меня будил господин Фандорин. Говорил, корабль идет не туда. Я хотел спать, посылал господин Фандорин к черту. Он предлагал пари: сто фунтов против одного, что капитан ошибся курс. Я думал, русский сошел с ума, все знают, что русские очень эксцентричные, я зарабатываю легкие деньги. Поднялся на мостик. Все в порядке. Капитан на вахте, рулевой у штурвала. Ради ста фунтов я все же незаметно проверял курс и весь потел! Но капитану ничего не говорил. Мистер Фандорин предупредил, что нельзя ничего говорить. И я не сказал. Желал спокойная вахта и уходил. С тех пор, - штурман посмотрел на часы, - прошло двадцать пять минут. И добавил по-английски что-то явно нелестное для французов вообще и французских полицейских в особенности. Гош понял только слово frog*. * Лягушатник (англ.) Еще секунду поколебавшись, сыщик, наконец, принял решение. И сразу преобразился, движения стали быстрыми, стремительными. Папаша Гош не любит брать с места в карьер, но уж если разогнался - подгонять не придется. Наскоро натягивая пиджак и брюки, он сказал штурману: - Фоке, приведите на верхнюю палубу двух матросов. С карабинами. Помощник капитана пусть тоже придет. Нет, не надо - некогда все заново объяснять. Сунул в карман свой верный "лефоше", а дипломату протянул четырехствольный "мариэтт". - Умеете обращаться? - У меня свой, "герсталь-агент", - ответил Фандорин и показал компактный, красивый револьвер, каких Гошу раньше видеть не приходилось. - И еще вот это. Молниеносным движением он вытащил из трости узкий и гибкий клинок. - Тогда вперед. Баронету Гош решил оружия не давать - мало ли что псих выкинет. Втроем они быстро шагали по длинному пустому коридору. Дверь одной из кают приоткрылась, выглянула Рената Клебер - поверх коричневого платья накинута шаль. - Господа, что вы топочете, как стадо слонов? - сердито воскликнула она. - Я и так из-за этой грозы уснуть не могу! - Закроите дверь и никуда не выходите, - строго сказал ей Гош и, не останавливаясь, подтолкнул Ренату внутрь каюты. Не до церемоний. Комиссару показалось, что и дверь каюты No 24, где проживала мадемуазель Стамп, чуть дрогнула и приоткрылась, но к месту ли было придавать значение пустякам в столь ответственный момент? На палубе в лицо ударили дождь и ветер. Пришлось кричать - иначе друг друга было не расслышать. Вот и трап, ведущий к рулевой рубке и мостику. У нижней ступеньки уже дожидался Фоке. С ним два вахтенных матроса. - Я же сказал, с карабинами! - крикнул Гош. - Они в арсенал! - заорал ему на ухо штурман. - Ключ от арсенала у капитана! Неважно, поднимаемся наверх, - показал жестом Фандорин. Лицо его блестело от капель. Гош посмотрел вокруг и передернулся: ночь посверкивала стальными нитями дождя, белела пенными гребнями, щерилась молниями. Жуть какая! Полезли вверх по чугунной лесенке, грохоча каблуками и жмурясь от хлестких струй дождя. Гош поднимался первым. Сейчас он был самым главным человеком на всем огромном "Левиафане", доверчиво несшем свою двухсотметровую тушу навстречу гибели. На последней ступеньке сыщик поскользнулся и едва успел ухватиться за поручень. Выпрямился, перевел дух. Все, выше только поплевывающие искрами трубы да едва различимые во тьме мачты. Возле кованной стальными клепками двери Гош предостерегающе поднял палец: тихо! Пожалуй, предосторожность была излишней - море так расшумелось, что из рубки все равно ничего бы не услышали. - Тут вход в капитанский мостик и рулевая рубка! - крикнул Фоке. - Без приглашений капитана входить нельзя! Гош выдернул из кармана револьвер, взвел курок. Фандорин сделал то же самое. - Вы помалкивайте! - на всякий случай предупредил сыщик чересчур инициативного дипломата. - Я сам! Ох, зря я вас послушал! - И решительно толкнул дверь. Вот тебе раз - дверь не подалась. - Заперся, - констатировал Фандорин. - Подайте голос, Фоке. Штурман громко постучал и крикнул: - Captain, it's me, Jeremy Fox! Please open! We have an emergency!* Из-за двери глухо донесся голос Ренье: - What happened, Jeremy?** Дверь осталась закрытой. Штурман растерянно оглянулся на Фандорина. Тот показал на комиссара, потом приставил палец к своему виску и изобразил, что спускает курок. Гош не понял, что означает эта пантомима, но Фоке кивнул и заорал во всю глотку: - The French cop shot himself!*** * Капитан, это я, Джереми Фоке! Пожалуйста, откройте! Чрезвычайное происшествие! (Англ.) ** Что случилось, Джереми? (Англ.) *** Французский полицейский застрелился, (Англ.) Дверь немедленно распахнулась, и Гош с удовольствием предъявил капитану свою мокрую, но вполне живую физиономию. А заодно черную дырку в дуле "ле-фоше". Ренье вскрикнул и отшатнулся, словно от удара. Вот это улика так улика: человек с чистой совестью так от полиции не шарахается, и Гош уже безо всяких колебаний схватил моряка за ворот брезентовой куртки. - Рад, что известие о моей смерти произвело на вас такое впечатление, господин раджа, - промурлыкал комиссар и гаркнул свое знаменитое на весь Париж. - Руки выше ушей! Вы арестованы! От этих слов, бывало, падали в обморок самые отпетые парижские головорезы. У штурвала полуобернувшись застыл рулевой. Он тоже вскинул руки, и колесо слегка поехало вправо. - Держи штурвал, идиот! - прикрикнул на него Гош. - Эй, ты! - ткнул он пальцем в одного из вахтенных. - Срочно первого помощника сюда, пусть принимает корабль. А пока распоряжайтесь вы, Фоке. И живей, чтоб вам! Командуйте машинному отделению -- "стоп-машина" или, не знаю, "полный назад", но только не стойте, как истукан! - Нужно смотреть, - сказал штурман, склоняясь над картой. - Может быть, еще не поздно просто взять лево. С Ренье все было ясно. Голубчик даже не пытался изображать негодование, просто стоял, опустив голову. Пальцы поднятых рук мелко подрагивали. - Ну, пойдем поговорим, - задушевно сказал ему Гош. - Ай, как славно мы поговорим. Рената Клебер К завтраку Рената вышла позже всех и потому узнала о событиях минувшей ночи самой последней. Все наперебой кинулись рассказывать ей невообразимые, кошмарные вести. Оказывается, капитан Ренье уже не капитан. Оказывается, Ренье никакой не Ренье. Оказывается, он сын того самого раджи. Оказывается, это он всех убивал. Оказывается, ночью пароход чуть не погиб. - Мы спали мирным сном в своих каютах, - с расширенными от ужаса глазами шептала Кларисса Стамп, - а этот человек тем временем вел корабль прямо на скалы. Представляете, что было бы дальше? Душераздирающий скрежет, толчок, треск разодранной обшивки! От удара падаешь с кровати на пол и в первый миг ничего не можешь понять. Потом крики, топот ног. Пол все больше и больше кренится на сторону. И самое страшное: пароход все время двигался, а теперь остановился! Все выбегают на палубу раздетые... - Not me!* - решительно вставила мадам Труффо. * Только не я! (англ.) - ...Матросы пытаются спустить на воду лодки, - все тем же мистически приглушенным голосом продолжала впечатлительная Кларисса, не обратив внимания на реплику докторши. - Но толпы пассажиров мечутся по палубе и мешают. От каждой новой волны корабль все больше заваливается на бок. Нам уже трудно удерживаться на ногах, приходится за что-нибудь держаться. Ночь черна, море ревет, в небе гроза... Одну шлюпку, наконец, спустили на воду, но обезумевшие от страха люди так набились в нее, что она перевернулась. Маленькие дети... - П-пожалуй, довольно, - мягко, но решительно прервал живописательницу Фандорин. - Вам бы, мадам, морские романы писать, - неодобрительно заметил доктор. Рената же так и застыла, схватившись рукой за сердце. Она и без того была бледной, невыспавшейся, а от всех этих известий совсем позеленела. - Ой, - сказала она и повторила. - Он. Потом строго попеняла Клариссе: - Зачем вы рассказываете мне всякие гадости? Разве вы не знаете, что в моем положении нельзя такое слушать? Барбоса за столом не было. Непохоже на него - завтрак пропускать. - А где мсье Гош? - спросила Рената. - Все есе допрасивает арестованного, - сообщил японец. В последние дни он перестал держаться букой и больше не смотрел на Ренату зверенышем. - Неужели мсье Ренье признался во всех этих невообразимых вещах? - ахнула она. - Он на себя наговаривает! Должно быть, просто помутился в рассудке. Знаете, я давно уже замечала, что он немного не в себе. Это он сам сказал, что он сын раджи? Хорошо, что не сын Наполеона Бонапарта. Бедняга просто свихнулся, это же ясно! - Не без того, сударыня, не без того, - раздался сзади усталый голос комиссара Гоша. Рената не слышала, как он вошел. Оно и немудрено - шторм кончился, но море еще было неспокойно, пароход покачивался на сердитых волнах, и все время что-то поскрипывало, позвякивало, потрескивало. Пробитый пулей Биг-Бен маятником не качал, зато покачивался сам - рано или поздно этот дубовый урод обязательно грохнется, мимоходом подумала Рената и сосредоточилась на Барбосе. - Ну что там, рассказывайте! - потребовала она. Полицейский неторопливо прошел к своему месту, сел. Поманил стюарда, чтобы налил кофе. - Уф, совсем вымотался, - пожаловался комиссар. - Что пассажиры? В курсе? - Весь пароход гудит, но подробности пока мало кому известны, - ответил доктор. - Мне все рассказал мистер Фоке, а я счел своим долгом информировать присутствующих. Барбос посмотрел на Фандорина и рыжего Психа, удивленно покачал головой: - Однако вы, господа, не из болтливых. Смысл реплики Рената поняла, но это сейчас к делу не относилось. - Что Ренье? - спросила она. - Неужели признался во всех этих злодеяниях? Барбос с наслаждением отпил из чашки. Какой-то он сегодня не такой. Перестал быть похожим на старого, брехливого, но в общем не кусачего пса. Этакий, пожалуй, и цапнуть может. Зазеваешься - кусок мяса оторвет. Рената решила, что переименует комиссара в Бульдога. - Хорош кофеек, - похвалил Бульдог. - Признался, конечно, признался. Куда ж ему деваться. Пришлось, само собой, повозиться, но у старого Гоша опыт большой. Сидит ваш приятель Ренье, пишет показания. Расписался - не остановишь. Я ушел, чтоб не мешать. - Почему это он "мой"? - встревожилась Рената. - Вы это бросьте. Просто вежливый человек, оказывал услуги беременной женщине. И не верю я, что он такой уж монстр. - Вот допишет признание - дам почитать, - пообещал Бульдог. - По старой дружбе. Столько часов за одним столом просидели. Теперь-то уж все, расследование закончено. Надеюсь, мсье Фандорин, вы не станете адвокатировать моему клиенту? Уж этому-то гильотины никак не избежать. - Скорее, сумасшедшего дома, - сказала Рената. Русский тоже хотел было что-то сказать, но воздержался. Рената посмотрела на него с особым интересом. Свеженький, хорошенький, словно всю ночь сладко проспал в постельке. Да и одет, как всегда, с иголочки: белый пиджак, шелковый жилет в мелкую звездочку. Очень любопытный типаж, таких Рената еще не встречала. Дверь распахнулась так резко, что чуть не слетела с петель. На пороге стоял матрос, дико вращая глазами. Увидев Гоша, подбежал к нему и зашептал что-то, отчаянно размахивая руками. Рената прислушалась, но разобрала только "bastard" и "by my mother's grave"* * Ублюдок. Клянусь могилой матери. (англ.) Что еще там такое стряслось? - Доктор, выйдем-ка в коридор. - Бульдог недовольно отодвинул тарелку с яичницей. - Переведите мне, что бормочет этот парень. Они вышли втроем. - Что-о?! - донесся из коридора рев комиссара. - А ты куда смотрел, скотина?! Удаляющийся топот ног. Тишина. - Я отсюда ни ногой до тех пор, пока не вернется мсье Гош, - твердо заявила Рената. Остальные, кажется, были того же мнения. В салоне "Виндзор" повисло напряженное молчание. Комиссар и Труффо вернулись через полчаса. Вид у обоих был мрачный, - Случилось то, чего следовало ожидать, - торжественно объявил коротышка доктор, не дожидаясь вопросов. - В этой трагической истории поставлена точка. И поставил ее сам преступник. - Он мертв? - воскликнула Рената, порывисто поднявшись. - Совершил самоубийство? - спросил Фандорин. - Но как? Разве вы не приняли мер п-предосторожности? - Как не принять, принял, - обескураженно развел руками Гош, - В карцере, где я его допрашивал, из мебели только стол, два стула и койка. Ножки привинчены к полу. Но если уж человек решил, что непременно хочет умереть, - его не остановишь. Ренье разбил себе лоб об угол стены. Там в карцере в углу такой выступ... Да так ловко провернул, что часовой не слышал ни звука. Открыли дверь, чтоб завтрак внести, а он лежит на полу в луже крови. Я велел не трогать, пусть пока полежит. - Позвольте взглянуть? - спросил Фандорин. - Валяйте. Любуйтесь сколько хотите, а я дозавтракаю. - И Бульдог преспокойно придвинул остывшую яичницу. Взглянуть на самоубийцу пошли вчетвером: Фандорин, Рената, японец и, как это ни странно, докторша. Кто бы мог ожидать от чопорной козы такого любопытства? Рената, стуча зубами, заглянула в карцер поверх фандоринского плеча. Увидела знакомую широкоплечую фигуру, вытянувшуюся наискось, черноволосой головой к угловому выступу стены. Ренье лежал ничком, правая рука неестественно вывернулась. Внутрь Рената входить не стала - и так видела достаточно. Остальные вошли, присели над телом на корточки. Японец приподнял голову мертвеца, зачем-то потрогал пальцем окровавленный лоб. Ах да, он ведь врач. - Oh Lord, have mercy upon this sinful creature*, - набожно произнесла мадам Труффо. * Господи, смилуйся над сим грешным созданием, (англ.) - Аминь, - сказала Рената и отвернулась, чтобы не видеть этого тягостного зрелища. В салон вернулись молча. И вовремя вернулись - Бульдог закончил трапезу, вытер жирные губы салфеткой и придвинул к себе черную папку. - Я обещал, что покажу вам показания нашего бывшего соседа по столу, - невозмутимо сказал он, кладя перед собой три сплошь исписанных листа бумаги - два целых и еще половинку. - Так вышло, что это не просто признание, а предсмертное письмо. Но сути дела это не меняет. Угодно ли послушать? Повторять приглашение не пришлось - все собрались вокруг комиссара и затаили дыхание. Бульдог взял первый листок, отодвинул подальше от глаз и стал читать.
   Представителю французской полиции Г-ну комиссару Гюставу Гошу 19 апреля 1878 г., 6.15 утра На борту "Левиафана" Я, Шарль Ренье, делаю нижеследующее признание по доброй воле и безо всякого принуждения, единственно из желания облегчить свою совесть и объяснить мотивы, побудившие меня на совершение тяжких преступлений. Судьба всегда обходилась со мной жестоко...
- Ну, эту песню я слышал тысячу раз, - прокомментировал комиссар, прерывая чтение. - Еще ни один убийца, грабитель или там растлитель малолетних не сказал на суде, что судьба осыпала его своими дарами, а он, сукин сын, оказался их недостоин. Ладно, едем дальше.
Судьба всегда обходилась со мной жестоко, а если обласкала на заре жизни, то лишь затем, чтобы потом побольнее ужалить. Ранние мои годы прошли в неописуемой роскоши. Я был единственным сыном и наследником баснословно богатого раджи, человека очень доброго, постигшего премудрость и Востока, и Запада. До девяти лет я не знал, что такое злоба, страх, обида, неисполненное желание. Мать тосковала в чужой стране и все время проводила со мной, рассказывая мне о прекрасной Франции и веселом Париже, где она выросла. Отец впервые увидел ее в клубе "Багатель", где она была первой танцовщицей, и влюбился без ума. Франсуаза Ренье (такова девичья фамилия моей матери - я взял то же имя, когда получал французское подданство) не устояла перед соблазнами, которые сулил ей брак с восточным владыкой, и стала его женой. Но замужество не принесло ей счастья, хотя она искренне почитала моего отца и сохранила ему верность до сего дня. Когда Индию захлестнула волна кровавого мятежа, мой отец почувствовал опасность и отправил жену и сына во Францию. Раджа знал, что англичане давно зарятся на его заветный ларец и непременно устроят какую-нибудь подлость, чтобы завладеть сокровищами Брахмапура. Первое время мы с матерью жили в Париже очень богато - в собственном особняке, окруженные многочисленными слугами. Я учился в привилегированном лицее. вместе с детьми коронованных особ и миллионеров. Но потом все переменилось, и я сполна испил чашу нужды и унижений. Никогда не забуду тот черный день, когда мать в слезах сообщила мне, что у меня больше нет ни отца, ни титула, ни родины. Лишь год спустя через британское посольство в Париже мне передали единственное наследство, завешанное отцом: томик Корана. К тому времени мать уже крестила меня и я ходил к мессе, однако я поклялся себе, что выучусь читать по-арабски и непременно прочту записи, сделанные на полях Священной Книги рукою отца. Много лет спустя я осуществил свое намерение, но об этом я напишу позже.
- Терпение, терпение, - сказал Гош, лукаво улыбнувшись. - До этого мы еще дойдем. Пока идет лирика.
Из особняка мы съехали сразу же после получения горестного известия. Сначала в дорогой отель, потом в гостиницу попроще, потом в меблированные комнаты. Слуг становилось все меньше, и в конце концов мы остались вдвоем. Мать никогда не была практичной - нив годы своей бурной юности, ни позднее. Драгоценностей, которые она захватила с собой в Европу, хватило на два-три года, после чего мы впали в настоящую нужду. Я ходил в обычную школу, где меня били и звали "черномазым". Такая жизнь научила меня скрытности и злопамятности. Я вел тайный дневник, в который записывал имена своих обидчиков, чтобы отомстить каждому из них, когда подвернется удобный случай. И рано или поздно случай непременно подворачивался. Одного из врагов своего несчастного отрочества я повстречал в Нью-Йорке много лет спустя. Он не узнал меня - к тому времени я сменил фамилию и стал совсем непохож на тощего затравленного "индюшку", как дразнили меня в школе. Я подстерег старого знакомца вечером, когда он пьяный возвращался из кабака. Я представился ему своим прежним именем и оборвал его удивленный возглас ударом складного ножа в правый глаз - этому приему я научился в притонах Александрии. Признаюсь в этом убийстве, потому что оно вряд ли отяготит мою участь еще более.
- Это уж точно, - подтвердил Бульдог. - Тут уж все равно - трупом больше, трупом меньше.
Когда мне было тринадцать лет, мы переехали из Парижа в Марсель, потому что там дешевле жить и потому что у матери там были родственники. Шестнадцати лет, совершив проступок, о котором мне не хочется вспоминать, я сбежал из дому и завербовался юнгой на шхуну. Два года плавал по Средиземноморью. Это был тяжелый, но полезный опыт. Я стал сильным, безжалостным и гибким. Впоследствии это позволило мне стать первым из курсантов марсельской Эколь Маритим. Я окончил училище с медалью и с тех пор плавал на самых лучших кораблях французского торгового флота. Когда в конце прошлого года был объявлен конкурс на должность первого лейтенанта суперпарохода "Левиафан", мой послужной список и отличные рекомендации обеспечили мне победу. Но к тому времени у меня уже появилась Цель.
Гош взял второй лист и предупредил: - Вот оно начинается, самое интересное.
В детстве меня учили арабскому, но учителя были слишком снисходительны к наследному принцу и научился я немногому. Позднее, когда мы с матерью оказались во Франции, уроки вовсе прекратились, и я быстро забыл то немногое, что знал. Долгие годы Коран с отцовскими пометками казался мне волшебной книгой, в магической вязи которой простому смертному ни за что не разобраться. Как потом благодарил я судьбу за то, что не попросил какого-нибудь знатока арабского прочесть письмена на полях! Нет, я во что бы то ни стало должен был проникнуть в эту тайну сам. Я вновь занялся арабским, когда плавал в Магриб и Левант. Понемногу Коран начинал разговаривать со мной голосом моего отца. Но прошли долгие годы, прежде чем рукописные заметки - цветистые изречения мудрецов, обрывки стихов и житейские советы любящего отца сыну - намекнули мне, что заключают в себе некий шифр. Если прочесть записи в определенной последовательности, они обретали смысл точной и подробной инструкции, но понять это мог только тот, кто изучил пометки наизусть, много думал над ними и запечатлел их в памяти своего сердца. Дольше всего бился я над строчкой из неведомого мне стихотворения: Платок, отцовской кровью обагренный, Посланец смерти принесет тебе. Лишь год назад, читая мемуары одного английского генерала, похвалявшегося своими "подвигами" во время Великого восстания (мой интерес к этой теме вполне понятен), я прочел о предсмертном даре брахмапурского раджи своему маленькому сыну. Оказывается, Коран был завернут в платок! У меня словно пелена упала с глаз. Несколько месяцев спустя лорд Литтлби выставил свою коллекцию в Лувре. Я был самым прилежным из посетителей этой выставки. Когда я, наконец, увидел платок моего отца, мне открылось значение строчек: И формою своей остроконечной Подобен он рисунку и горе. А также: Но райской птицы глаз бездонный Способен в тайну заглянуть. Надо ли объяснять, что все годы изгнания я только и грезил, что глиняным ларцом, в котором таилось все богатство мира? Сколько раз я видел во сне, как откидывается землистая крышка, и я вновь, как в далеком детстве, вижу неземное сияние, разливающееся по вселенной. Сокровище по праву принадлежит мне, я - законный наследник! Англичане обокрали меня, но не сумели воспользоваться плодами своего вероломства. Гнусный стервятник Литтлби, кичащийся ворованными "раритетами", по сути дела был обычным скупщиком краденого. Я не испытывал ни малейших сомнений в своей правоте и боялся только одного - что не справлюсь с поставленной задачей. Я и в самом деле совершил ряд непростительных, страшных ошибок. Первая - смерть слуг и особенно бедных детей. Я, конечно же, не хотел убивать этих ни в чем не повинных людей. Как вы правильно догадались, я прикинулся медиком и ввел им раствор опия. Я хотел всего лишь усыпить их, но по неопытности и из боязни, что снотворное не подействует, неправильно рассчитал дозу. Второе потрясение ждало меня наверху. Когда я разбил стекло витрины и дрожащими от благоговения руками прижал к лицу отцовский платок, одна из дверей вдруг открылась it. хромая, вышел хозяин дома. По имевшимся у меня сведениям. лорд должен был находиться в отъезде, а тут вдруг он предстал передо мной, да еще с пистолетом в руке'. У меня не было выбора. Я схватил статуэтку Шивы и со всей силы ударил лорда по голове. Он не упал навзничь, а повалился вперед, обхватив меня руками и забрызгав мою одежду кровью. Под белым халатом на мне был парадный мундир - морские темно-синие рейтузы с красным кантом очень похожи на брюки муниципальной медицинской службы. Я был так горд своей хитростью, но в конечном итоге она-то меня и погубила. В предсмертной судороге несчастный содрал с моей груди, из-под распахнувшегося халата, эмблему "Левиафана". Я заметил пропажу, лишь вернувшись на пароход. Сумел раздобыть замену, однако роковой след был оставлен. Я не помню, как выбрался из дома. Через дверь уходить не решился, перелез через ограду сада. Пришел в себя на берегу Сены. В одной руке окровавленная статуэтка, в другой пистолет - сам не знаю, зачем я подобрал его. Содрогнувшись от омерзения, я швырнул и то, и другое в воду. Платок лежал в кармане кителя, под белым халатом, и согревал мне сердце. А на следующий день я узнал из газет, что стал убийцей не только лорда Литтлби, но и еще девяти человек. Свои переживания по этому поводу я опускаю.
- Да уж, - кивнул комиссар. - И без того чересчур чувствительно. Будто перед присяжными выступает. Мол, судите сами, господа, мог ли я поступить иначе? Вы на моем месте сделали бы то же самое. Тьфу? - И продолжил чтение.
Платок сводил меня с ума. Волшебная птица с пустотой вместо глаза возымела надо мной странную власть. Я действовал словно не сам по себе, а повинуясь тихому голосу, который отныне вел и направлял меня.
- Ну, это он на предмет психической невменяемости удочку закидывает, - понимающе усмехнулся Бульдог. - Знаем эти штучки, слыхали.
Когда мы плыли по Суэцу, платок исчез из моего секретера. Я почувствовал себя брошенным на произвол судьбы. Мне и в голову не пришло, что платок украден. К тому времени я был уже до такой степени во власти мистического чувства, что платок представлялся мне живым и одухотворенным существом. Оно сочло меня недостойным и покинуло меня. Я был безутешен и если не наложил на себя руки, то лишь в надежде, что платок сжалится надо мной и вернется. Огромного труда стоило мне скрывать от вас и сослуживцев свое отчаяние. А потом, накануне прибытия в Аден, произошло чудо! Я вбежал в каюту мадам Клебер, услыхав ее испуганный крик, и вдруг увидел нивесть откуда взявшегося негра, на шее которого был повязан мой исчезнувший платок. Теперь-то мне ясно, что дикарь за пару дней до того побывал в моей каюте и просто прихватил с собой яркий кусок ткани, но в ту минуту я испытал ни с чем не сравнимый священный ужас. Словно сам черный ангел Тьмы явился из преисподней, чтобы вернуть мне мое сокровище! В завязавшейся схватке я убил чернокожего и, воспользовавшись полуобморочным состоянием мадам Клебер, незаметно снял с мертвеца платок. С тех пор я все время носил его на груди, не расставаясь с ним ни на миг. Убийство профессора Свитчайлда я совершил вполне хладнокровно, с восхитившей меня самого расчетливостью. Свою сверхъестественную предусмотрительность и быстроту реакции я всецело отношу на счет магического влияния платка. По первым же сумбурным словам Свитчайлда я понял, что он докопался до тайны платка и вышел на след сына раджи - на мой след. Нужно было заставить профессора замолчать, и я сделал это. Платок был доволен мной - я почувствовал это по тому, как нагрелась шелковая ткань, лаская мое измученное сердце. Но устранив Свитчайлда, я всего лишь добился отсрочки. Вы, комиссар, обложили меня со всех сторон. До прибытия в Калькутту вы и в особенности ваш проницательный помошник Фандорин...
Гош недовольно хмыкнул и покосился на русского: - Поздравляю, мсье. Удостоились комплимента от убийцы. Спасибо хоть, что записал вас в мои помощники, а не меня в ваши. Можно себе представить, с каким удовольствием Бульдог зачеркнул бы эту строчку, чтобы она не попала на глаза парижскому начальству. Но из песни слова не выкинешь. Рената взглянула на русского. Тот потянул острый кончик уса и жестом попросил полицейского продолжать.
...помощник Фандорин непременно исключили бы одного за другим всех подозреваемых, и тогда остался бы только я. Одной - единственной телеграммы в отдел натурализации министерства внутренних дел было бы довольно, чтобы установить, какую фамилию теперь носит сын раджи Багдассара. Да и из регистров Эколь Маритим видно, что поступал я под одной фамилией, а выпускался уже под другой. И я понял, что пустой глаз райской птицы - это не путь к земному блаженству, а дорога в вечное Ничто. Я принял решение уйти в бездну, но не как жалкий неудачник, а как великий раджа. Мои благородные предки никогда не умирали в одиночку. Вслед за ними на погребальный костер восходили их слуги, жены и наложницы. Я не жил властелином, но зато умру, как подобает истинному владыке - так я решил. И возьму с собой в последнее путешествие не рабов и прислужниц, а цвет европейского общества. Траурной колесницей мне будет исполинский корабль, чудо европейского технического прогресса! Размах и величие этого плана захватили меня. Ведь это еще грандиозней, чем обладание несметным богатством!
- Тут он врет, - отрезал Гош. - Нас-то потопить он хотел, а для себя лодку приготовил. Комиссар взял последний листок - точнее половину листка.
Трюк, который я провернул с капитаном Клиффом, был подл - это я признаю. В свое частичное оправдание могу сказать, что не ожидал такого печального исхода. Я отношусь к Клиффу с искренним уважением. Мне ведь хотелось не только завладеть "Левиафаном", но и сохранить жизнь славному старику. Ну, помучился бы он какое-то время, тревожась за дочь, а потом выяснилось бы, что с ней все в порядке. Увы, злой рок преследует меня во всем. Мог ли я предположить, что капитана хватит удар? Проклятый платок, это он во всем виноват! В день, когда "Левиафан" покинул бомбейский порт, я сжег пестрый шелковый треугольник. Я сжег мосты.
- Как сжег! - ахнула Кларисса Стамп. - Так платка больше нет? Рената впилась взглядом в Бульдога. Тот равнодушно пожал плечами и сказал: - И слава Богу, что нет. Ну их, сокровища, к черту - так я вам скажу, дамы и господа. Целее будем. Скажите, Сенека какой выискался. Рената сосредоточенно потерла подбородок.
Вам трудно в это поверить? Что ж, в доказательство своей искренности я расскажу, в чем секрет платка. Теперь нет нужды это скрывать.
Комиссар прервался и хитро посмотрел на русского. - Сколько мне помнится, мсье, вы минувшей ночью хвастались, что разгадали эту тайну. Поделитесь-ка с нами своей догадкой, а мы проверим, такой ли вы проницательный, как кажется покойнику. Фандорин нисколько не смутился. - Это д-довольно просто, - сказал он небрежно. Рисуется, подумала Рената, но все равно хорош. Неужто правда догадался? - Итак, что нам известно о платке? Он т-треугольный, причем одна сторона ровная, а две другие несколько извилисты. Это раз. Изображена на платке птица, у которой вместо г-глаза дырка. Это два. Вы, конечно, помните и описание брахмапурского дворца, в частности его верхнего яруса: гряда гор на горизонте, ее зеркальное отражение на фресках. Это т-три. - Ну, помним, и что с того? - спросил Псих. - Но как же, сэр Реджинальд, - деланно удивился русский. - Ведь мы с вами в-видели рисунок Свитчайл-да! Там было все необходимое для разгадки: треугольный платок, зигзагообразная линия, слово "дворец". Он вынул из кармана носовой платок, сложил его по диагонали - получился треугольник. - Платок является к-ключом, с помощью которого обозначено место, где спрятан клад. Форма платка соответствует контуру одной из гор, изображенных на фресках. Нужно всего лишь приложить верхний угол п-платка к вершине этой горы. Вот так. - Он положил треугольник на стол и обвел его пальцем. - И тогда глаз птицы Калавинки обозначит ту т-точку, где следует искать. Разумеется, не на рисованной, а на настоящей горе. Там должна быть какая-нибудь пещера или что-то в этом роде. Комиссар, я прав или ошибаюсь? Все обернулись к Гошу. Тот надул свои брыли, сдвинул кустистые брови и стал совсем похож на старого, угрюмого бульдога. - Не знаю, как вы это проделываете, - буркнул он. - Я прочел письмо еще там, в карцере, и ни на секунду не выпускал его из рук... Ладно, слушайте.
Во дворце моего отца есть четыре зала, где проводились официальные церемонии: в Северном - зимние, в Южном - летние, В Восточном - весенние и в Западном - осенние. Если вы помните, об этом рассказывал покойный Свитчайлд. Там, действительно, есть настенная роспись, изображающая горный ландшафт, вид на который открывается через высокие, от пола до потолка окна. Прошло много лет, но стоит мне зажмуриться, и я вижу перед собой этот пейзаж. Я много путешествовал и многое видел, но в мире нет зрелища прекрасней! Отец зарыл ларец под большим бурым камнем, расположенным на одной из гор. Какой из множества горных пиков имеется в виду, можно узнать, поочередно приложив платок к изображениям гор на фресках. Та, чей силуэт идеально совпадет с тканью, и хранит сокровище. Место, где следует искать камень, обозначено пустым глазом райской птицы. Конечно, даже человеку, знающему, в каком секторе нужно искать, понадобились бы долгие часы, а то и дни, чтобы обнаружить камень - ведь зона поиска охватывала бы сотни метров. Но путаницы возникнуть не может. В горах много бурых валунов, но на обозначенной части склона такой всего один. "Соринкой в глазу бурый камень, один среди серых камней", - гласит запись в Коране. Сколько раз я представлял себе, как разобью на заветной горе палатку и не спета, с замиранием сердца, буду бродить по обозначенному склону в поисках этой "соринки". Но судьба распорядилась иначе. Что ж, видно, изумрудам, сапфирам, рубинам и алмазам суждено лежать там до тех пор, пока землетрясение не столкнет валун вниз. Даже если это произойдет через сто тысяч лет, с драгоценными камнями ничего не случится - они вечные. А со мной покончено. Проклятый платок забрал все мои силы и весь мой разум. Жизнь утратила смысл. Я раздавлен, я сошел с ума.
- И тут он совершенно прав, - заключил комиссар, откладывая половинку листка. - Все, на этом письмо обрывается. - Что ж, Ренье-сан поступи? правирьно, - сказал японец. - Он недостойно жир, но достойно умер. За это ему многое простится, и в средуюсем рождении он поручит новый сянс исправить свои прегресения. - Не знаю, как насчет следующего рождения, - Бульдог аккуратно сложил листки и убрал в черную папку, - а мое расследование, слава Богу, закончено. Отдохну немножко в Калькутте, и назад, в Париж. Дело закрыто. И тут русский дипломат преподнес Ренате сюрприз. - То есть как з-закрыто? - громко спросил он. - Вы опять торопитесь, комиссар. - И обернулся к Ренате, наставив на нее два стальных дула своих холодных голубых глаз. - А разве мадам Клебер нам ничего не расскажет? Кларисса Стамп Этот вопрос застал врасплох всех. Впрочем нет, не всех - Кларисса с удивлением поняла, что будущая мать нисколько не растерялась. Она, правда, едва заметно побледнела и на миг закусила пухлую нижнюю губу, но ответила уверенно, громко и почти без паузы: - Вы правы, мсье, мне есть что рассказать. Но только не вам, а представителю закона. Она беспомощно взглянула на комиссара и с мольбой произнесла: - Ради Бога, сударь, я бы хотела сделать свое признание наедине. Похоже, события приняли для Гоша совершенно неожиданный оборот. Сыщик захлопал глазами, подозрительно посмотрел на Фандорина и, важно выпятив двойной подбородок, прогудел: - Ладно, идем ко мне в каюту, коли вам так приспичило. У Клариссы создалось ощущение, что полицейский понятия не имел, в чем именно собирается признаваться ему мадам Клебер. Что ж, комиссара трудно было в этом винить - Кларисса и сама не поспевала за стремительным ходом событий. Едва за Гошем и его спутницей закрылась дверь, Кларисса вопросительно взглянула на Фандорина, который один, кажется, точно знал, что именно происходит. Впервые за день она посмела посмотреть на него вот так, прямо, а не искоса и не из-под опущенных ресниц. Никогда еще она не видела Эраста (да-да, про себя можно и по имени) таким обескураженным. Его лоб был наморщен, в глазах застыла тревога, пальцы нервно барабанили по столу. Неужто даже этот уверенный, обладающий молниеносной реакцией человек утратил контроль над развитием событий? Минувшей ночью Кларисса уже видела его смущенным, но не более мгновения. Тогда он быстро пришел в себя. А было так. После бомбейской катастрофы она три дня просидела в своей каюте. Горничной сказалась нездоровой, ела у себя, а прогуляться выходила только под покровом ночи, как какая-нибудь воровка. Со здоровьем все было в порядке, но как показаться на глаза свидетелям ее позора, а особенно ему? Подлец Гош выставил ее на всеобщее осмеяние, унизил, облил грязью. А хуже всего, что его даже нельзя уличить во лжи - все правда, от первого до последнего слова. Да, сразу же после вступления в права наследства помчалась в Париж, о котором столько слышала, столько читала. Как мотылек на огонь. И опалила крылышки. Достаточно того, что эта постыдная история лишила ее последних крох самоуважения, так теперь еще все знают: мисс Стамп - блудница, доверчивая идиотка, презренная жертва профессионального жиголо! Два раза справиться о здоровье наведывалась миссис Труффо. Разумеется, хотела насладиться зрелищем клариссиного унижения: притворно охала, сетовала на жару, а у самой бесцветные глазки так и светились торжеством - мол, что, милочка, кто из нас настоящая леди? Зашел японец, сказал, что у них принято "наносить визит соборезнования", если кто-то хворает. Предлагал врачебные услуги. Смотрел участливо. Наконец, постучался и Фандорин. С ним Кларисса разговаривала резко и двери не открыла - сослалась на мигрень. Ничего, говорила себе она, уныло поедая бифштекс в полном одиночестве. Перетерпеть девять дней до Калькутты. Подумаешь - девять дней просидеть взаперти. Сущая ерунда, если провела в заточении без малого четверть века. Здесь ведь лучше, чем в тетушкином доме. Одна, в комфортабельной каюте, с хорошими книгами. А в Калькутте тихонечко соскользнуть на берег и тогда-то уж, действительно, открыть новую, незапятнанную страницу. Но на третий день к вечеру стали одолевать мысли совсем иного рода. О, как прав был Бард, написавший: Есть сладость обретения свободы, Когда утратишь все, чем дорожил! Выходило, что и в самом деле терять нечего. Поздно вечером (уж миновала полночь) Кларисса решительно привела в порядок прическу, чуть припудрила лицо, надела так шедшее ей парижское платье цвета слоновой кости и вышла в коридор. Качка бросала ее от стены к стене. Стараясь ни о чем не думать, она остановилась у двери каюты 18, поднятая рука замерла - но на мгновение, всего на одно мгновение - и Кларисса постучала. Эраст открыл почти сразу. Он был в синем венгерском халате со шнурами, в широком вырезе белела сорочка. - Мне нужно с вами поговорить, - безапелляционно заявила Кларисса, даже забыв поздороваться. - Д-добрый вечер, мисс Стамп, - быстро сказал он. - Что-нибудь случилось? И, не дождавшись ответа, попросил: - Прошу вас минуту обождать. Я п-переоденусь. Впустил он ее, уже одетый в сюртук, с безупречно повязанным галстуком. Жестом пригласил садиться. Кларисса села и, глядя ему в глаза, произнесла следующее: - Только не перебивайте меня. Если я собьюсь, это будет еще ужасней... Я знаю, я намного старше вас. Сколько вам лет? Двадцать пять? Меньше? Неважно. Я ведь не прошу вас жениться на мне. Но вы мне нравитесь. Я в вас влюблена. Все мое воспитание было направлено на то, чтобы никогда и ни при каких обстоятельствах не говорить мужчине этих слов, но мне сейчас все равно. Я не хочу больше терять времени. Я и так потратила впустую лучшие годы жизни. Я увядаю, так и не познав цветения. Если я вам хоть немного нравлюсь, скажите мне об этом. Если нет - тоже скажите. После того стыда, который я пережила, вряд ли мне может быть намного горше. И знайте: мое парижское... приключение было кошмаром, но я о нем не жалею. Лучше кошмар, чем та сонная одурь, в которой я провела всю свою жизнь. Ну же, отвечайте мне, не молчите! Господи, неужели она могла сказать такое вслух? Пожалуй, тут есть чем гордиться. В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил - медленно, заикаясь гораздо больше обычного: - Мисс Стамп... К-кларисса... Вы мне нравитесь. Очень нравитесь. Я в-восхищаюсь вами. И з-завидую. - Завидуете? Но чему? - поразилась она. - Вашей смелости. Т-тому, что вы не б-боитесь получить отказ и п-показаться смешной, З-знаете, я ведь в сущности очень робкий и неуверенный в себе человек. - Вы? - еще больше изумилась Кларисса. - Да. Я очень б-боюсь двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение и... ослабить свою оборону. Нет, она решительно его не понимала. - Какую оборону? - Видите ли, я рано узнал, что т-такое утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка, я ничего и никого не б-боюсь. Человеку моего склада лучше всего быть одному. - Я уже сказала вам, мистер Фандорин, - строго ответила на это Кларисса, - что вовсе не претендую ни на место в вашей жизни, ни даже на место в вашем сердце. И тем более не покушаюсь на вашу "оборону". Она замолчала, потому что все слова уже были сказаны. И надо же было случиться, чтобы в эту самую секунду в дверь забарабанили. Из коридора донесся возбужденный голос Милфорд-Стоукса: - Мистер Фандорин, сэр! Вы не спите? Откройте! Скорей! Тут заговор! - Оставайтесь здесь, - шепнул Эраст. - Я скоро вернусь. Он вышел в коридор. Кларисса услышала приглушенные голоса, но слов разобрать не могла. Минут через пять Фандорин вернулся. Он вынул из выдвижного ящика и сунул в карман какой-то маленький, но тяжелый предмет, зачем-то захватил элегантную трость и озабоченно сказал: - Немного побудьте здесь и возвращайтесь к себе. Кажется, дело идет к финалу. Так вот какой финал он имел в виду... Потом, уже вернувшись в свою каюту, Кларисса слышала, как по коридору грохотали шаги, звучали взволнованные голоса, но ей, конечно, и в голову не могло придти, что над самыми мачтами гордого "Левиафана" витала смерть. - В чем хочет признаться мадам Клебер? - нервно спросил доктор Труффо. - Мсье Фандорин, объясните нам, что происходит. Она-то здесь причем? Но Фандорин молчал и только хмурился все тревожней. Покачиваясь под мерным натиском бортовой волны, "Левиафан" на всех парах шел на север, рассекая мутные после шторма воды Полкского пролива. Вдали зеленела полоса цейлонского берега. Утро было пасмурным, но душным. Через открытые окна наветренной стороны салон время от времени обдавало жарким, гниловатым воздухом, но поток не находил выхода и обессиленно сникал, едва шевельнув шторы. - Кажется, я д-допустил ошибку, - пробормотал Эраст, сделав шаг к двери. - Я все время на шаг, на полшага отстаю от... Когда грянул первый выстрел, Кларисса не поняла, что это такое - треск и треск. Мало ли что может трещать на корабле, плывущем по неспокойному морю? Но сразу же треснуло еще раз. - Стреляют из револьвера! - воскликнул сэр Реджинальд. - Но где? - Это в каюте комиссара! - быстро сказал Фандорин и бросился к двери. Все ринулись следом. Грохнуло в третий раз, а когда до каюты Гоша оставалось каких-нибудь двадцать шагов - ив четвертый. - Оставайтесь здесь! - крикнул Эраст, не оборачиваясь, и выхватил из заднего кармана маленький револьвер. Остальные замедлили шаг, но Клариссе было совсем нестрашно, она не собиралась отставать от Эраста. Он толкнул дверь каюты и выставил вперед руку с револьвером. Кларисса приподнялась на цыпочки и заглянула ему через плечо. Опрокинутый стул - вот первое, что она заметила. Затем увидела комиссара Гоша. Он лежал навзничь по ту сторону круглого полированного стола, занимавшего центральную часть комнаты. Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол. В противоположном углу вжалась в стену Рената Клебер. Она была смертельно бледна, истерически всхлипывала, зубы выбивали дробь. В руке у нее подрагивал большой черный револьвер с дымящимся дулом. - А-а! У-у! - взвыла мадам Клебер и трясущимся пальцем показала на мертвое тело. - Я... я убила его! - Я догадался, - сухо произнес Фандорин. Не отводя наставленного револьвера, он быстро приблизился и ловким движением выхватил у швейцарки оружие. Она и не думала сопротивляться. - Доктор Труффо! - крикнул Эраст, следя за каждым движением Ренаты. - Идите сюда! Коротышка врач с боязливым любопытством заглянул в затянутую пороховым дымом каюту. - Осмотрите тело, - сказал Фандорин. Причитая вполголоса по-итальянски, Труффо опустился на колени возле мертвого Гоша. - Летальное ранение в голову, - доложил он. - Мгновенная смерть. Но это еще не все... Правый локоть прострелен. И вот здесь, левое запястье. Всего три раны. - Ищите лучше. Б-было четыре выстрела. - Больше нет. Видимо, одна из пуль прошла мимо. Хотя нет, постойте! Вот она - в правом колене! - Я все расскажу, - пролепетала Рената, содрогаясь от рыданий, - только уведите меня из этой ужасной комнаты! Фандорин спрятал маленький револьвер в карман, большой положил на стол. - Что ж, идемте. Доктор, сообщите о случившемся вахтенному начальнику, пусть выставит у двери часового. И присоединяйтесь к нам. Кроме нас вести расследование больше некому. - Какой злосчастный рейс! -- ахал Труффо, семеня по коридору. - Бедный "Левиафан"! В "Виндзоре" расположились так: мадам Клебер села за стол лицом к двери, остальные, не сговариваясь, разместились с противоположной стороны. Лишь Фандорин занял стул рядом с убийцей. - Господа, не смотрите на меня так, - жалобно произнесла мадам Клебер. - Я убила его, но я ни в чем не виновата. Я все-все вам расскажу, и вы увидите... Но ради Бога, дайте мне воды. Сердобольный японец налил ей лимонаду - после завтрака со стола еще не убирали. - Так что же произошло? - спросила Кларисса. - Translate everything she says. - строго проинструктировала миссис Труффо вовремя вернувшегося мужа. - Everything - word for word.* * Переводите все, что она говорит, слово в слово. (Англ.) Доктор кивнул, вытирая платком вспотевшую от быстрой ходьбы лысину. - Ничего не бойтесь, сударыня. Говорите всю правду, - подбодрил Ренату сэр Реджинальд. - Этот господин не джентльмен, он не умеет обращаться с дамами, но я гарантирую вам самое уважительное отношение. Эти слова сопровождались взглядом в сторону Фандорина - взглядом, исполненным такой жгучей ненависти, что Кларисса обмерла. Что такое могло произойти между Эрастом и Милфорд-Стоуксом со вчерашнего дня? Откуда эта враждебность? - Спасибо, милый Реджинальд, - всхлипнула Рената. Она долго пила лимонад, шмыгая носом и подвывая. Потом обвела своих визави умоляющим взглядом и начала: - Гош никакой не блюститель закона! Он преступник, сумасшедший! Тут все посходили с ума из-за этого мерзкого платка! Даже комиссар полиции! - Вы сказали, что хотите сделать ему какое-то признание, - неприязненно напомнила Кларисса. - Какое? - Да, я утаила одно обстоятельство... Существенное обстоятельство. Я непременно во всем призналась бы, но сначала я хотела уличить комиссара. - Уличить? Но в чем? - участливо спросил сэр Реджинальд. Мадам Клебер перестала плакать и торжественно объявила: - Ренье не покончил с собой. Его убил комиссар Гош! - И, видя, как потрясены слушатели этим сообщением, зачастила. - Это же очевидно! Попробуйте с разбегу разбить себе голову об угол в комнатке размером в шесть квадратных метров! Это просто невозможно. Если б Шарль решил убить себя, он снял бы галстук, привязал его к вентиляционной решетке и спрыгнул бы со стула. Нет, его убил Гош! Ударил по голове чем-нибудь тяжелым, а потом инсценировал самоубийство - уже мертвого ударил головой об угол. - Но зачем комиссару понадобилось убивать Ренье? - скептически покачала головой Кларисса. Мадам Клебер несла явную галиматью. - Я же говорю, он совсем свихнулся от жадности! Во всем виноват платок! То ли Гош разозлился на Шарля за то, что тот сжег платок, то ли не поверил ему - не знаю. Но Гош убил его, это ясно. И когда я прямо, в глаза заявила об этом комиссару, он и не подумал отпираться. Он выхватил свой пистолет, принялся размахивать им, угрожать. Говорил, что если я не буду держать язык за зубами, то отправлюсь вслед за Ренье... - Рената снова захлюпала носом, и - о чудо из чудес! - баронет протянул ей свой платок. Что за таинственное превращение, ведь он всегда сторонился Ренаты? - ...Ну вот, а потом он положил пистолет на стол и стал трясти меня за плечи. Мне было так страшно, так страшно! Я сама не помню, как оттолкнула его и схватила со стола оружие. Это было ужасно! Я бегала от него вокруг стола, а он за мной гонялся. Я оборачивалась и жала на крючок - не помню, сколько раз. Наконец, он упал... А потом вошел господин Фандорин. И Рената разрыдалась в голос. Милфорд-Стоукс осторожно гладил ее по плечу - словно дотрагивался до гремучей змеи. В тишине раздался гулкие хлопки. От неожиданности Кларисса вздрогнула. - Браво! - Фандорин насмешливо улыбался и хлопал в ладоши. - Б-браво, мадам Клебер. Вы великая актриса. - Как вы смеете! - захлебнулся от возмущения сэр Реджинальд, но Эраст остановил его жестом. - Сядьте и слушайте. Я расскажу вам, как было дело. - Фандорин был абсолютно спокоен и, кажется, ничуть не сомневался в своей правоте. - Мадам Клебер не т-только выдающаяся актриса, но вообще особа незаурядная и талантливая - во всех отношениях. С размахом, с фантазией. К сожалению, главное ее дарование лежит в сфере криминальной. Вы соучастница целой череды убийств, мадам. Точнее, не соучастница, а вдохновительница, г-главное действующее лицо. Это Ренье был вашим соучастником. - Ну вот, - жалобно воззвала Рената к сэру Реджинальду. - И этот свихнулся. А был такой тихий, спокойный . - Самое п-поразительное в вас - нечеловеческая быстрота реакции, - как ни в чем не бывало продолжил Эраст. - Вы никогда не защищаетесь - вы наносите удар п-первой, госпожа Санфон. Ведь вы позволите называть вас настоящим именем? - Санфон?! Мари Санфон?! Та самая!? - воскликнул доктор Труффо. Кларисса поймала себя на том, что сидит с открытым ртом, а Милфорд-Стоукс поспешно отдернул руку от ренатиного плеча. Сама же Рената смотрела на Фандорина с состраданием. - Да, п-перед вами международная авантюристка Мари Санфон, легендарная, гениальная и безжалостная. Ее стиль - масштабность, изобретательность, д-дерзость. Еще - отсутствие улик и свидетелей. И, the last but not the least*, - полное пренебрежение к человеческой жизни. Показания Шарля Ренье, к которым мы еще вернемся, содержат п-правду пополам с ложью. Я не знаю, сударыня, когда и при каких обстоятельствах вы познакомились с этим человеком, но не вызывают сомнения две вещи. Ренье искренне любил вас и пытался отвести от вас подозрение вплоть до самой последней минуты своей жизни. И второе: именно вы побудили сына Изумрудного Раджи заняться поисками наследства - иначе вряд ли он стал бы ждать с-столько лет. Вы познакомились с лордом Литтлби, раздобыли все необходимые сведения и разработали п-план. Очевидно, поначалу вы рассчитывали выманить платок хитростью, п-прибегнув к обольщению - ведь лорд не подозревал о значении этого куска ткани. Однако вскоре вы убедились, что задача невыполнима: Литтлби был просто помешан на своей коллекции и ни за что не согласился бы расстаться ни с одним экспонатом. Выкрасть платок тоже не представлялось возможным - возле витрин постоянно дежурили вооруженные охранники. И вы решили д-действовать наверняка - с минимальным риском и, как вы любите, не оставляя следов. Скажите, вы знали, что лорд в тот роковой вечер никуда не поехал и остался дома? Уверен, что знали. Вам нужно было повязать Ренье пролитой к-кровью. Ведь слуг убивал не он - это сделали вы. * Последнее по перечислению, но отнюдь не последнее по важности. (Англ.) - Невозможно! - вскинул ладонь доктор Труффо. - Чтобы женщина, не имеющая медицинского образования и большого навыка, сделала девять уколов за три минуты? Исключено. - Во-первых, можно было заранее п-подготовить девять снаряженных шприцов. А во-вторых... - Эраст изящным жестом взял из вазы яблоко и отрезал от него кусочек. - Это у господина Ренье не было опыта обращения со шприцем, зато у Мари Санфон такой опыт есть. Не забывайте, что она воспитывалась в обители винсентианок, серых сестер. Известно, что этот орден ставит своей целью оказание медицинской помощи беднякам, и винсентианок с раннего возраста готовят к служению в госпиталях, лепрозориях и богадельнях. Все эти монашки - высококвалифицированные сестры милосердия, а юная Мари, помнится, была одной из лучших. - В самом деле, я забыл. Вы правы - доктор покаянно склонил голову. - Но продолжайте. Больше я вас перебивать не буду. - Итак, Париж, рю де Гренель, вечер 15 марта. В особняк лорда Литтлби приходят д-двое: молодой смуглый врач и сестра милосердия в опущенном на глаза сером монашеском капюшоне. Врач предъявляет б-бумагу с печатью мэрии, требует немедленно собрать всех, кто есть в доме. Вероятно, говорит, что время позднее, а работы еще много. Уколы делает монашка - ловко, быстро, безболезненно. Впоследствии патологоанатом не обнаружит в местах инъекции ни одной г-гематомы. Мари Санфон не забыла уроки своей богоугодной юности. Дальнейшее ясно, посему п-подробности опускаю: слуги засыпают, преступники поднимаются на второй этаж, короткая схватка Ренье с хозяином. Убийцы не заметили, что в руке лорда остался золотой значок "Левиафана". Впоследствии вам, сударыня, пришлось отдать соучастнику свою эмблему - вам легче было отвести от себя подозрения, чем первому помощнику капитана. И еще, п-полагаю, в себе вы были уверены больше, чем в нем. Кларисса, до сей минуты зачарованно смотревшая на Эраста, мельком взглянула на Ренату. Та слушала внимательно, на лице застыло удивленно - обиженное выражение. Если это и была Мари Санфон, она пока ничем себя не выдала. - Подозревать вас обоих я начал с того д-дня. когда на вас якобы напал бедный африканец, - доверительно сообщил Ренате рассказчик и откусил кусочек яблока белыми, ровными зубами. - Тут. конечно, виноват Ренье - запаниковал, погорячился. Вы бы придумали что-нибудь похитрее. Я восстановлю цепь событий, а вы меня п-поправьте, если ошибусь в деталях. Хорошо? Рената сокрушенно покачала головой и подперла рукой круглую щеку. - Ренье проводил вас до каюты - вам было, о чем поговорить, ведь в показаниях вашего сообщника говорится, что незадолго перед тем платок т-таинственным образом исчез. Вы вошли к себе, увидели огромного негра, рывшегося в ваших вещах, и в первую минуту, должно быть, испугались - если вам вообще ведомо чувство страха. Но в следующую секунду ваше сердце затрепетало от радости - вы увидели на шее д-дикаря заветный платок. Все объяснилось: шаря в каюте Ренье, беглый раб польстился на пестрый кусок материи и решил украсить им свою мощную шею. На ваш крик вбежал Ренье, тоже увидел платок и, не совладав с собой, выхватил кортик... Пришлось вам изобретать историю с мифическим нападением - ложиться на пол, взваливать на себя т-тяжелое, еще горячее тело убитого. Наверное, это было не очень приятно, да? - Позвольте, но это чистейшей воды домыслы! - запальчиво возразил сэр Реджинальд. - Конечно же, негр напал на мадам Клебер, это очевидно! Вы опять фантазируете, мсье русский дипломат! - Ничуть, - кротко ответил Эраст, глядя на баронета не то с печалью, не то с жалостью. - Я ведь г-говорил, что мне доводилось видеть рабов народности нданга и раньше, в турецком плену. Знаете, почему они ценятся на Востоке так дорого? Потому что, обладая б-большой силой и выносливостью, они отличаются мягким, незлобивым нравом и абсолютно не склонны к агрессии. Это племя землепашцев, а не охотников, оно никогда ни с кем не воевало. Нданга никак не мог наброситься на мадам Клебер, даже с перепугу. Вот и мсье Аоно удивился т-тому, что на вашей нежной шее не осталось синяков от пальцев дикаря. Не странно ли? Рената задумчиво склонила голову, словно и сама была удивлена таким казусом. - Теперь вспомним убийство профессора Свитчайл-да. Едва стало ясно, что индолог близок к разгадке, как вы, сударыня, попросили его не торопиться, рассказывать подробно и с самого начала, а тем временем послали своего сообщника якобы за шалью, на самом же деле - подготовить убийство. Напарник понял вас без слов. - Неправда! - звонко воскликнула Рената. - Господа, вы все свидетели! Ренье вызвался сам! Помните? Ну, мсье Милфорд-Стоукс. ведь я говорю правду! Сначала я попросила вас, помните? - Верно, - подтвердил сэр Реджинальд. - Так оно и было. - Т-трюк для глупцов, - махнул фруктовым ножиком Фандорин. - Вы отлично знали, сударыня, что баронет вас терпеть не может и никогда ваших прихотей не исполняет. Вы провели операцию, как всегда, ловко, но на сей раз, увы, недостаточно чисто. Свалить вину на мсье Аоно вам не удалось, хоть вы и были б-близки к цели. - Тут Эраст скромно потупился, давая слушателям возможность вспомнить, кто именно разрушил цепочку улик против японца. Он не чужд тщеславия, подумала Кларисса, однако эта черта показалась ей удивительно милой и, вот ведь странно, лишь прибавила молодому человеку привлекательности. Разрешить парадокс, как обычно, помогла поэзия: И даже слабость милого созданья В глазах любви достойна обожанья. Ах, мистер дипломат, плохо вы знаете англичанок. Полагаю, что в Калькутте вам придется сделать продолжительную остановку. Фандорин выдержал паузу и, не подозревая о том, что он -- "милое созданье" и что к месту службы он попадет позднее, чем предполагал, продолжил: - Теперь ваше положение стало по-настоящему угрожающим. Ренье д-достаточно красноречиво изложил это в своем письме. И тогда вы принимаете страшное, но по-своему гениальное решение: потопить корабль вместе с дотошным полицейским комиссаром, свидетелями и еще тысячей человек впридачу. Что для вас жизнь т-тысячи людей, если они мешают вам стать самой богатой женщиной в мире? Хуже того - если они ставят под угрозу вашу жизнь и свободу. Кларисса посмотрела на Ренату с суеверным ужасом. Неужели эта молодая особа, немного стервозная, но в общем, вполне заурядная, способна на такое чудовищное злодеяние? Не может быть! Однако не верить Эрасту невозможно. Он так убедителен и так красив! По щеке Ренаты скатилась огромная, с целую фасолину слеза. В глазах застыла немая мольба: за что вы так меня мучаете? Разве я вам что-нибудь сделала? Рука мученицы скользнула к животу, лицо исказилось страданием. - Не стоит падать в обморок, - хладнокровно посоветовал Фандорин. - Лучшее средство для п-приведения в чувство - массаж пощечинами по лицу. И не притворяйтесь слабой и беспомощной. Доктор Труффо и доктор Аоно считают, что вы здоровее б-буйвола. Сядьте, сэр Реджинальд! - Голос Эраста зазвенел сталью. - Вы еще успеете заступиться за вашу прекрасную даму. После, когда я закончу... Между прочим, дамы и господа, именно сэра Реджинальда все мы должны благодарить за спасение наших жизней. Если б не его... необычная привычка каждые три часа определять координаты корабля, сегодняшний завтрак состоялся бы не здесь, а на д-дне моря. Причем завтракали бы нами. - "Где Полоний? - резко засмеялся баронет. - На ужине, да на таком, где не он ужинает, а его ужинают". Смешно. Кларисса поежилась. В борт корабля ударила волна поосновательней, и на столе задребезжала посуда, а громоздкий Биг-Бен снова качнулся туда-сюда. - Люди д-для вас - статисты, сударыня, а статистов вы никогда не жалели. Особенно, если речь идет о пятидесяти миллионах фунтов. Устоять трудно. Бедный Гош, например, дрогнул. Как неуклюже совершил убийство наш мастер сыска! Вы, к-конечно, правы - злосчастный Ренье не покончил с собой. Я бы и сам это сообразил, но ваша наступательная тактика на время выбила меня из седла. Чего стоит одно "прощальное п-письмо"! Тон явно не предсмертный - Ренье еще надеется выиграть время, сойти за сумасшедшего. Главным же образом он полагается на вас, госпожа Санфон, он привык всецело вам д-доверяться. Гош преспокойно обрезал третью страницу в месте, которое, по его мнению, больше всего подходило для концовки. Как неуклюже! Наш комиссар совсем помешался на б-брахмапурском сокровище. Еще бы - ведь это его жалование за триста тысяч лет! - Фандорин грустно усмехнулся. - Помните, с какой завистью рассказывал Гош про садовника, выгодно продавшего банкиру свою беспорочную репутацию? - Но зачем быро убивать господина Ренье? - спросил японец. - Ведь праток соззен. - Ренье очень хотел, чтобы комиссар в это поверил, и для вящей убедительности даже выдал тайну платка. Но Гош не поверил. - Фандорин сделал паузу и тихо добавил. - И был прав. В салоне воцарилась мертвенная тишина. Кларисса только что вдохнула, а выдохнуть забыла. Не сразу даже поняла, отчего вдруг такая тяжесть в груди, и спохватилась - выдохнула. - То есть платок цел? - осторожно, словно боясь спугнуть редкую птицу, спросил доктор. - Где же он? - Этот лоскут т-тонкого шелка за утро сменил трех хозяев. Сначала он был у арестованного Ренье. Комиссар не поверил письму, обыскал пленника и нашел у него п-платок. Именно тогда, ошалев от идущего в руки богатства, он и совершил убийство. Не выдержал искушения. Как удачно складывалось: в письме сказано, что платок сожжен, убийца во всем признался, пароход идет в Калькутту, а оттуда рукой подать до Брахмапура! И Гош пошел ва-банк. Ударил ни о чем не подозревавшего арестанта чем-то тяжелым по голове, наскоро изобразил с-самоубийство и отправился сюда, в салон - ждать, когда часовой обнаружит труп. Но затем в игру вступила госпожа Санфон и переиграла нас обоих - и полицейского, и меня. Вы поразительная женщина, сударыня! - обратился Эраст к Ренате. - Я ожидал, что вы станете оправдываться и валить все на своего сообщника, благо он мертв. Ведь это было бы т-так просто! Но нет, вы поступили по-другому. По поведению комиссара вы догадались, что платок у него, и думали не об обороне, о нет! Вы хотели вернуть ключ к сокровищу, и вы его вернули - Почему я должна выслушивать весь этот вздор! - со слезами в голосе воскликнула Рената. - Вы, мсье, никто! Вы просто иностранец! Я требую, чтобы моим делом занимался кто-нибудь из старших офицеров парохода! Внезапно маленький доктор приосанился, пригладил зачес на оливковой лысине и внушительно сказал: - Старший офицер парохода здесь, мадам. Считайте, что этот допрос санкционирован командованием судна. Продолжайте, мсье Фандорин. Вы сказали, что эта женщина сумела отнять у комиссара платок? - Я уверен в этом. Не знаю, как ей удалось завладеть револьвером Гоша. Должно быть, бедняга совсем ее не опасался. Так или иначе, она взяла комиссара на мушку и потребовала, чтобы он немедленно вернул ей п-платок. Когда старик заартачился, она прострелила ему сначала одну руку, потом другую, потом колено. Она пытала его! Где вы так научились стрелять, мадам? Четыре пули, и все точно а цель. Извините, но т-трудно поверить, что Гош бегал за вами вокруг стола на простреленной ноге и с изувеченными руками. После третьего выстрела, не выдержав боли, он отдал вам платок, и вы добили несчастного, всадив ему заряд точнехонько в середину лба. - Oh my God!* - таков был комментарий миссис Труффо. * О Боже? (Англ.) Клариссу же сейчас больше занимало другое: - Так платок у нее? - Да - кивнул Эраст. - Чушь! Ерунда! Вы все сумасшедшие! - истерически расхохоталась Рената (или Мари Санфон?). - О Господи, какая нелепица! - Это регко выяснить, - сказал японец. - Госпожу Кребер надо обыскать. Есри праток у нее, то все правда. Есри пратка у нее нет, то господин Фандорин осибся. В таких сручаях у нас в Японии разрезают дзивот. - Никогда в моем присутствии мужские руки не посмеют обыскивать даму! - заявил сэр Реджинальд и с угрожающим видом поднялся. - А женские? - спросила Кларисса. - Эту особу обыщем мы с мадам Труффо. - Oh yes, it would take no time at ail,* - охотно согласилась докторша. * О да, зто займет совсем немного времени. (Англ.) - Делайте со мной, что хотите, - жертвенно сложила ладони Рената. - Но потом вам будет стыдно... Мужчины вышли за дверь, а миссис Труффо с невероятной ловкостью обшарила задержанную. Оглянулась на Клариссу, покачала головой. Клариссе стало страшно - за бедного Эраста. Неужто он ошибся? - Платок очень тонкий, - сказал она. - Дайте я сама поищу. Ощупывать тело другой женщины было странно и стыдно, но Кларисса закусила губу и тщательно осмотрела каждый шов, каждую складку, каждую оборку на нижнем белье. Платка не было. - Вам придется раздеться, - решительно заявила она. Это было ужасно, но еще ужаснее было представить, что платок так и не обнаружится. Какой удар для Эраста! Он не перенесет! Рената покорно подняла руки, чтобы легче было снять с нее платье, и робко попросила: - Ради всего святого, мадемуазель Стамп, не повредите моему ребенку. Стиснув зубы, Кларисса принялась расстегивать ей платье. На третьей пуговице в дверь постучали, и раздался веселый голос Эраста: - Медам, заканчивайте обыск! Мы можем войти? - Да-да, входите! - крикнула Кларисса, быстро застегнув пуговицы. Мужчины выглядели загадочно. Они молча встали у стола и Эраст движением фокусника выложил на скатерть треугольный кусок ткани, переливающийся всеми цветами радуги. - Платок! - вскрикнула Рената. - Где вы его нашли? - спросила Кларисса, чувствуя, что вконец запуталась. - Пока вы обыскивали г-госпожу Санфон, мы тоже не теряли времени, - с довольным видом объяснил Фандорин. - Мне пришло в г-голову, что эта предусмотрительная особа могла спрятать изобличающую улику в каюте комиссара. Времени у нее было всего несколько секунд, и далеко засунуть п-платок она не смогла. И в самом деле, платок нашелся быстро. Она скомкала его и сунула под край ковра. Так что можете полюбоваться на знаменитую птицу Калавинку. Кларисса подошла к столу и вместе с остальными зачарованно уставилась на лоскут ткани, погубивший столько человеческих жизней. Формой платок напоминал равнобедренный треугольник. На глаз каждая из его сторон была вряд ли больше 20 дюймов. Рисунок поражал своей варварской пестротой: на фоне разноцветных деревьев и плодов распростерла крылья острогрудая полуженщина-полуптица, похожая на античных сирен. Ее лицо было повернуто в профиль, длинные изогнутые ресницы обрамляли маленькую дыру глаза, тщательно обшитую тончайшей золотой нитью. Кларисса подумала, что в жизни не видела ничего прекрасней. - Да, это несомненно тот самый платок, - сказал сэр Реджинальд. - Но доказывает ли ваша находка виновность мадам Клебер? - А саквояж? - мягко произнес Фандорин. - Вы помните саквояж, к-который мы с вами вчера обнаружили в капитанском катере? Среди прочих вещей я разглядел там плащ, который мы не раз видели наброшенным на плечи мадам Клебер. Саквояж присовокуплен к прочим вещественным доказательствам. Наверняка в нем найдутся и другие вещи, принадлежащие нашей д-доброй знакомой. - Что вы на это скажете, сударыня? - обратился доктор к Ренате. - Правду, - ответила она, и в ту же секунду ее лицо изменилось до неузнаваемости. Реджинальд Милфорд-Стоукс ...и в лице произошла поразившая меня перемена. Беззащитная, слабая, раздавленная ударом судьбы овечка словно по мановению волшебной палочки превратилась в волчицу. Плечи расправились, подбородок приподнялся, глаза зажглись опасным огнем, а ноздри затрепетали, будто перед нами была хищница - нет, не волчица, а кошачьей породы, пантера или львица, учуявшая запах свежей крови. Я поневоле отшатнулся. О, в моей защите здесь больше не нуждались! Преображенная миссис Клебер бросила на Фандорина взгляд, исполненный такой испепеляющей ненависти, что даже этот непробиваемый господин, и тот вздрогнул. Отлично понимаю чувства этой странной женщины. Я и сам совершенно изменил свое отношение к подлому русскому. Это страшный человек, злобный безумец, обладающий уродливой, извращенной фантазией. Как я мог относиться к нему с доверием и уважением? Невероятно! Просто не знаю, как Вам об этом написать, милая Эмили. Перо дрожит в руке от негодования... Сначала хотел утаить от Вас, но все же напишу, иначе Вам трудно будет понять, отчего мое отношение к Фандорину претерпело такую метаморфозу. Вчера ночью после всех волнений и потрясений, которые я описал Вам выше, у нас с Фандориным состоялся престранный разговор, повергший меня в ярость и горестное недоумение. Русский подошел ко мне, поблагодарил за спасение корабля и с фальшивым участием, заикаясь на каждом слове, стал нести невообразимую, чудовищную чушь. Он сказал буквально следующее - я запомнил слово в слово: "Я знаю о вашем горе, сэр Реджинальд. Комиссар Гош давно уже мне все рассказал. Это, конечно, не мое дело, и я долго не решался заговорить с вами об этом, но я вижу, как вы страдаете и не могу оставаться безучастным. Я смею говорить вам все это только потому, что сам перенес такое же горе. Мне, как и вам, тоже угрожала потеря рассудка. Я сохранил разум и даже заострил его, но заплатил за это изрядным куском сердца. Поверьте, в вашем положении другого пути нет. Не уходите от истины, какой бы страшной она ни была, не прячьтесь за иллюзию. И, главное, не казните себя. Вы не виноваты в том, что кони понесли, что ваша беременная жена выпала из коляски и разбилась. Это испытание, тяжкий экзамен, который устроила вам судьба. Я не знаю, зачем и кому нужно подвергать человека подобной жестокой проверке, но знаю одно: испытание необходимо выдержать. Иначе конец, распад души". Я даже не сразу понял, что имеет в виду этот мерзавец. Потом до меня дошло! Он вообразил, что вы, моя драгоценная Эмили, погибли? Это вы, беременная, выпали из коляски и расшиблись насмерть? Если бы я не был так возмущен, я расхохотался бы свихнувшемуся дипломату в лицо! Говорить такое - и как раз тогда, когда Вы с нетерпением ждете меня под лазоревым небом райских островов! С каждым часом я все ближе к Вам, моя нежная Эмили. Теперь уже никто и ничто меня не остановит. Только - странное дело - я никак не могу вспомнить, почему и как Вы оказались на Таити, да еще одна, без меня? Уж, верно, были на то какие-нибудь веские основания. Неважно. Мы встретимся, и Вы, милый друг, мне все объясните. Однако возвращаюсь к своему рассказу. Поднявшись в полный рост, который вдруг оказался не таким уж маленьким (поразительно, как много здесь зависит от осанки и посадки головы), миссис Клебер сказала следующее - обращалась она преимущественно к Фандорину: "Все, что вы здесь наплели, - полнейший вздор. Ни одного доказательства, ни одной прямой улики. Сплошь предположения и ни на чем не основанные догадки. Да, мое подлинное имя - Мари Санфон, но ни один суд мира еще не мог предъявить мне обвинения. Да, на меня часто клеветали, против меня плели козни многочисленные враги, не раз на меня ополчалась сама судьба, но у меня крепкие нервы, и сломить Мари Санфон непросто. Я виновна только в одном - что без памяти полюбила преступника и безумца. Мы тайно обвенчались, я ношу под сердцем его ребенка. Это он, Шарль, настаивал на сохранении нашего брака в тайне. Если мой проступок является преступлением - что ж, я готова предстать перед судом присяжных, но можете быть уверены, мсье доморощенный сыщик, что опытный адвокат развеет все ваши химеры, как дым. Что, собственно, вы можете мне предъявить? То, что в юности я жила в монастыре серых сестер и облегчала муки страждущих? Да, мне случалось делать уколы, ну и что с того? Из-за душевных терзаний, вызванных навязанной мне конспирацией, из-за трудно протекающей беременности я пристрастилась к морфию, но теперь я нашла в себе силы избавиться от этой пагубной привычки. Мой тайный, но, учтите, вполне законный муж настоял, чтобы я отправилась в плавание под вымышленной фамилией. Так появился мифический швейцарский банкир Клебер. Меня очень мучил этот обман, но могла ли я отказать любимому? Я ведь не подозревала о его второй жизни, о его пагубной страсти, наконец, о его безумных планах Шарль сказал, что ему как первому помощнику капитана не пристало брать с собой в плавание супругу, однако пережить разлуку со мной он не в силах и волнуется за здоровье нашего дорогого ребенка, поэтому будет лучше, если я отправлюсь в рейс под вымышленным именем. Что же здесь преступного, спрошу я вас? Я видела, что Шарль не в себе, что его одолевают какие-то неведомые мне страсти, но мне, конечно, и в страшном сне не могло привидеться, что это он совершил то кошмарное преступление на рю де Гренель! И я понятия не имела, что он - сын индийского раджи. Для меня шок, что мой будущий ребенок, оказывается, на четверть индиец. Бедный малютка, сын безумца. У меня не вызывает сомнений, что Шарль в последние дни был просто невменяем. Разве мог психически нормальный человек предпринять попытку погубить корабль? Это поступок явно больного человека. Разумеется, я знать не знала об этом бредовом плане!" Тут Фандорин перебил ее и с, гнусной усмешечкой спросил: "А ваш плащ, заботливо уложенный в саквояж ?" Миссис Клебер - нет, мисс Санфон - то есть, мадам Ренье... Или мадам Багдассар? Я не знаю, как правильно ее называть. Хорошо, пусть остается миссис Клебер - так привычней. Итак, она ответила инквизитору с большим достоинством: "Видимо, муж подготовил все к бегству и собирался разбудить меня в последнюю минуту". Фандорин не унимался. "Но ведь вы не спали, - сказал он с высокомерной миной. - Мы проходили по коридору и видели вас. Вы были полностью одеты и даже с шалью на плечах". "Да, непонятная тревога лишила меня сна, - ответила миссис Клебер. - Видно, сердце почувствовало неладное... Странный озноб не давал мне согреться, и я набросила шаль. Это преступление?" Я был рад видеть, что добровольный прокурор стушевался. А обвиняемая со спокойной уверенностью продолжила: "То, что я якобы пытала другого безумца, мсье Гоша, - это уж вообще за гранью правдоподобия. Я сказала вам правду. Старый болван свихнулся от алчности и угрожал мне смертью. Сама не знаю, как мне удалось все четыре выстрела направить в цель. Но это чистейшая случайность. Должно быть, само Провидение направляло мою руку. Нет, сударь, здесь у вас тоже ничего не выйдет". От самодовольства Фандорина не осталось и следа. "Позвольте, - заволновался он. - Но ведь мы нашли платок! Это вы спрятали его под ковер!" "Еще одно бездоказательное утверждение, - отрезала миссис Клебер. - Платок, конечно же, спрятал Гош, похитив его у моего бедного мужа. И, несмотря на все ваши мерзкие инсинуации, я благодарна вам, сударь, что вы вернули мне мою собственность". С этими словами она спокойно поднялась, подошла к столу и взяла платок! "Я - законная супруга законного наследника Изумрудного Раджи, - объявила эта поразительная женщина. - У меня имеется свидетельство о браке. В моем чреве - внук Багдассара. Да, мой покойный муж совершил ряд тяжких преступлений, но какое это имеет отношение ко мне и к нашему наследству ?" Тут вскочила мисс Стамп и попыталась выхватить платок у миссис Клебер. "Владения и имущество брахмапурского раджи конфискованы британским правительством! - весьма решительно заявила моя соотечественница, и не признать ее правоту было невозможно. - Это означает, что сокровище принадлежит ее величеству королеве Виктории!" "Минутку! - вскочил наш добрейший доктор Труффо. - Хоть я и итальянец по рождению, но я гражданин Франции и представляю здесь ее интересы! Сокровища раджи являлись личным достоянием семьи и брахмапурскому княжеству не принадлежали, а стало быть, их конфискация незаконна! Шарль Ренье стал французским гражданином по собственной доброй воле. Он совершил тягчайшее преступление на территории своей страны. Подобное злодеяние, к тому же содеянное в корыстных целях, по законам Французской республики карается отчуждением личного имущества преступника в пользу государства. Отдайте платок, медом! Он принадлежит Франции". И тоже весьма воинственно ухватился за край платка. Возникла потовая ситуация, и коварный Фандорин ею воспользовался. С византийской хитростью, присущей его нации, он громко сказал: "Это серьезный вопрос, требующий разбирательства. Позвольте мне как представителю нейтральной державы временно изъять платок, чтобы вы не разорвали его на части. Я положу его вот сюда, пусть он будет на некотором отдалении от конфликтующих сторон". С этими словами он забрал платок и отнес его к боковому столику, расположенному у подветренного борта, где окна были закрыты. Позднее вы поймете, любимая Эмили, почему я излагаю вам эти подробности. Итак, платок, яблоко раздора, пестрым треугольником лежал на боковом столике и переливался золотыми искорками. Фандорин стоял спиной к платку, изображая не то почетный караул, не то охрану. Все мы, остальные, сбились в кучку у обеденного стола. Прибавьте к этому шелест занавесок по наветренному борту, пасмурный свет хмурого дня и неравномерное покачивание пола под ногами. Вот экспозиция финальной сцены. "Никто не посмеет отобрать у внука раджи Багдассара то, что принадлежит ему по праву! - подбоченясь, заявила миссис Клебер. - Я бельгийская подданная, и судебное разбирательство будет происходить в Брюсселе. Мне достаточно пообещать, что четверть наследства будет передана на нужды бельгийской благотворительности, и присяжные решат вопрос в мою пользу. Четверть наследства - это одиннадцать миллиардов бельгийских франков, пятилетний доход всего Бельгийского королевства!" Мисс Стамп рассмеялась ей в лицо: "Вы недооцениваете Британию, милочка. Неужто вы думаете, что вашей жалкой Бельгии позволят решать судьбу пятидесяти миллионов фунтов? Да на такие деньги мы построим сотню могучих броненосцев и втрое укрепим наш флот, и без того первый в мире! Мы наведем порядок на всей планете?" Умная женщина мисс Стамп. Действительно, цивилизация только выиграла бы, если бы такая фантастическая сумма обогатила нашу казну. Ведь Британия - самая передовая и свободная из стран земного шара. Все народы только выиграли бы, если б стали жить по британскому образцу. Но мистер Труффо придерживался иного мнения. "Эти полтора миллиарда французских франков позволят Франции не только оправиться от трагических последствий войны с Германией, но и создать самую современную, самую оснащенную армию во всей Европе. Вы, англичане, никогда не были европейцами. Вы островитяне! Интересы Европы вам чужды и непонятны. Мсье де Перье, до недавнего времени второй помощник капитана, а ныне временный командир "Левиафана", не допустит, чтобы платок попал к англичанам. Я немедленно приведу сюда господина де Перье, и он поместит платок в сейф капитанской каюты!" Затем все заговорили в голос, пытаясь друг друга перекричать, и развоевавшийся доктор даже посмел толкнуть меня в грудь, а миссис Клебер лягнула мисс Стамп в щиколотку. Тогда Фандорин взял со стола тарелку и с грохотом расколотил ее об пол. Все потрясение уставились на него, а хитрый византиец сказал: "Так мы нашей проблемы не решим. Вы чересчур разгорячились, дамы и господа. Предлагаю проветрить салон - что-то стало душновато". Он подошел к окнам подветренного борта и стал открывать их одно за другим. Когда Фандорин распахнул раму окна, расположенного над боковым столиком, где лежал платок, произошло неожиданное: подхваченная сквозняком, легчайшая ткань колыхнулась, затрепыхалась и вдруг взлетела в воздух. Под всеобщий вопль шелковый треугольник проплыл над палубой, два раза качнулся над бортовыми перилами - словно помахал нам на прощанье - и, плавно снижаясь, понесся вдаль. Все завороженно провожали взглядом этот неспешный полет, пока он не завершился где-то среди ленивых беловерхих волн. "Как я неловок, - произнес Фандорин в наступившем гробовом молчании. - Сколько денег утонуло! Теперь ни Британия, ни Франция не смогут диктовать миру свою волю. Какое несчастье для цивилизации. А ведь это целых полмиллиарда рублей. Хватило бы, чтобы Россия выплатила весь свой внешний д-долг". А дальше произошло вот что. Миссис Клебер издала диковинный свистяще-шипящий звук, от которого у меня по коже пробежали мурашки, схватила со стола фруктовый нож и с неописуемым проворством кинулась на русского. Неожиданная атака застала его врасплох. Тупое серебряное лезвие рассекло воздух и вонзилось Фандорину чуть ниже ключицы, но. кажется, неглубоко. Белая сорочка дипломата окрасилась кровью. Первая моя мысль была: Бог все-таки есть и Он карает негодяев. Опешив, подлый византиец шарахнулся в сторону, но разъяренная фурия не удовлетворилась нанесенным ущербом и. ухватив рукоятку покрепче, вновь занесла руку для удара. И здесь всех удивил наш японец, не принимавший участия в дискуссии и вообще до сего момента державшийся незаметно. Он подскочил вверх чуть ли не до потолка, истошно и гортанно вскричал по-орлиному и, еще не коснувшись пола, ударил миссис Клебер носком ботинка по запястью! Этакого трюка мне не доводилось видеть и в итальянском цирке! Фруктовый нож отлетел в сторону, японец приземлился на корточки, а миссис Клебер с перекощенным лицом попятилась назад, держась левой рукой за ушибленное