Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Библиотека мировой литературы. Восточная серия.
     Ван Вэй. Река Ванчуань, Спб, Кристалл, 2001
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                           О Ван Вэе и его поэзии

     Китайская  поэзия,  одна  из  самых старых в мире, существует почти три
тысячи  лет.  Она знала на своем долгом пути эпохи подъема и упадка, времена
стремительных  взлетов  и  открытий  и века застоя с бесконечными перепевами
однажды  уже  найденного.  Первыми  вехами  на  ее  пути  были "Книга песен"
("Шицзин")  и  "Чуские строфы" ("Чуцы"); позднее - народные песни, собранные
чиновниками  из  "Музыкальной  палаты"  ("Юэфу"),  и  "Девятнадцать  древних
стихотворений", поэзия Цао Чжи (III в.) и Тао Юань-мина (IV-V вв.). Значение
последнего  особенно  велико:  по  словам  крупнейшего  советского китаеведа
академика  В. М. Алексеева, этот поэт сыграл в китайской поэзии "роль нашего
Пушкина"  -  его  творчество  в  огромной  мере определило развитие поэзии в
последующие  века  и  подготовило ее небывалый дотоле расцвет в эпоху Тан. В
этот период (VII-Х вв.) наиболее полно и совершенно воплотились заложенные в
китайской  поэзии  возможности. Тогда творила плеяда поэтов, не имеющая себе
равных  по  обилию и разнообразию талантов ни в предыдущие, ни в последующие
века  развития  китайской  поэзии:  Ли Бо и Ду Фу, Мэн Хао-жань и Бо Цзюй-и,
Хань  Юй  и  Лю  Цзун-юань, Ли Хэ и Ли Шан-инь, Ду My и Юань Чжэнь и многие,
многие  другие.  Пожалуй, лишь позднейшая, сунская эпоха (X-XIII вв.), эпоха
Су Ши и Лу Ю, Синь Ци-цзи и Ли Цин-чжао, сопоставима с эпохой Тан. И одно из
первых  мест  в  этом  перечне  славных  имен  по праву принадлежит Ван Вэю,
творчество  которого, наряду с творчеством его великих современников Ли Бо и
Ду  Фу,  стало  одной  из  вершин танской, а следовательно, и всей китайской
поэзии.
     Как и всякий великий поэт, он был первооткрывателем, пролагателем новых
путей. И если Тао Юань-мин, певец деревенского приволья, освободил поэзию от
схоластической отвлеченности и вновь - через многие века после "Шицзина" - в
полной  мере  приобщил  ее  к миру простых человеческих радостей, если Ли Бо
сообщил  ей могучий романтический импульс, если Ду Фу придал ей классическую
строгость  {"На  протяжении  многих веков истории поэтического искусства, за
индивидуальным  многообразием  поэтических  форм,  нам  кажется существенным
противопоставить  друг  другу два типа поэтического творчества. Мы обозначим
их  условно  как  искусство  классическое  и  романтическое... Мы... говорим
сейчас   не   об  историческом  явлении  в  его  индивидуальном  богатстве и
своеобразии,  а  о  некотором  постоянном,  вневременном  типе  поэтического
творчества"  (В.  М.  Жирмунский. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. "О
поэзии  классической  и  романтической".  /  Л.:  Наука,  1977,  С. 134).} и
обогатил   ее   высокой   гражданственностью,  то  Ван  Вэй  -  величайший и
вдохновеннейший из певцов природы.
     О  жизни  Ван Вэя, как и о жизни многих других старых китайских поэтов,
известно  немногое  -  мы  не  знаем  даже  точных дат его рождения и смерти
{Принято  считать,  что  он родился в 701 г. и скончался в 761 г. По другим,
менее достоверным, данным он родился в 699 г. и умер в 759 г.}. Он родился в
Ци  (нынешний  уезд Цисянь в провинции Шаньси, находящейся в северо-западной
части Центрального Китая), в семье чиновника. Поэтический талант обнаружился
в  нем  очень  рано, и к двадцати годам он уже создал некоторые из известных
своих  произведений, в их числе "Персиковый источник" - блестящее подражание
прославленной  поэме  Тао  Юань-мина,  а  также  знаменитое,  ставшее  очень
популярным  четверостишие  "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях,
оставшихся  к  востоку  от  горы". В двадцать лет он сдал экзамены на высшую
ученую  степень цзиньши и получил при дворе пост музыкального распорядителя.
Однако  начавшаяся было успешно карьера вскоре внезапно прервалась: во время
исполнения   церемониального  танца  придворные  актеры  допустили  какую-то
оплошность,  за  что  Ван  Вэй  был  тут  же отрешен от должности и сослан в
захолустную  приморскую  область  Цзичжоу  в  Восточном  Китае,  где и занял
мелкий чиновничий пост.
     Лишь  десять  лет  спустя  он вновь появляется в столице и поступает на
службу  к  влиятельному  сановнику Чжан Цзю-лину. Но уже через несколько лет
Чжан Цзю-лин, просвещенный и дальновидный министр, заботившийся об интересах
страны  и  о  привлечении к государственным делам талантливых людей, попал в
опалу, был отстранен от высоких должностей и сослан на юг, а его место занял
ловкий  и  беспринципный  царедворец  Ли  Линь-фу,  деятельность  которого в
немалой  мере  ускорила  наступление  того  тяжелого  кризиса, который двумя
десятилетиями позже разразился в процветавшем дотоле Танском государстве.
     Падение  Чжан  Цзю-лина  и  последовавшее за этим засилье временщиков и
авантюристов,   окруживших  императорский  трон,  несомненно,  сказалось  на
дальнейшем  жизненном  пути  Ван  Вэя  и  на его устремлениях. Он не оставил
службу, но прежняя его вера в то, что службой своей он может принести пользу
стране, была, по-видимому, серьезно поколеблена. Он получает новые должности
и  чины  в различных районах обширной империи, совершает поездку на западную
границу  -  эта  поездка  нашла  свое  отражение  в  великолепном  цикле его
"пограничных"   стихов.  Он  уже  приобрел  широкую  известность  как  поэт,
музыкант,  каллиграф  и  художник; некоторые из его стихотворений, например,
"Память  о друге" или "Под ветер прохладный, при ясной луне горьки тоскливые
думы",  положенные на музыку, стали популярными песнями. О музыкальности его
ходили  легенды:  рассказывают,  что  однажды,  увидев картину, изображавшую
играющих   музыкантов,   он   безошибочно  назвал  не  только  исполнявшееся
произведение, но даже точно указал такт. Перед Ван Вэем и его младшим братом
Ван  Цзинем,  тоже одаренным поэтом, раскрываются двери самых знатных домов.
Но  мысли  об уходе на покой, об отшельническом уединении среди "гор и вод",
"полей  и  садов"  с  годами все сильнее и настойчивее овладевают поэтом: "С
каждым  днем  все  слабей // Любовь и привычка к родне. // С каждым днем все
сильней  //  Стремленье  к  покою  во  мне.  //  Немного еще - // И в дорогу
пуститься  готов.  //  Неужель  дожидаться  // Прихода вечерних годов?" ("Из
стихов на случай", 1).
     Истоки  отшельнических  настроений  Ван  Вэя коренятся и в многовековой
китайской  традиции,  идущей  от  древних мудрецов, и в буддизме, ревностным
последователем которого он был с детства и до конца своих дней. Надо думать,
способствовали им и служебные неудачи ближайших друзей поэта, чьи таланты не
нашли  должного применения на государственном поприще, и общее ухудшение дел
в  стране, явственно обозначившееся в последние годы царствования императора
Сюань-цзуна.  Не  порывая  окончательно  со  службой,  поэт  все чаще и чаще
перемежает  ее  с  длительными  "отлучками"  в  мир "гор и вод". Сначала его
прибежищем становится дом в горах Чжуннань (или Южных горах, как он их часто
называет  в  своих  стихах).  Затем  таким оазисом в мире суеты, "Персиковым
источником",  стал  для  Ван  Вэя  его  загородный  дом на реке Ванчуань - в
уединенной  живописной  местности  в  столичном  уезде,  неподалеку  от  гор
Чжуннань.  Рано  овдовевший поэт живет здесь один, но его постоянно навещают
друзья.  Он  был  в  дружбе  со многими своими современниками, в том числе с
известными  поэтами  Пэй  Ди  и  Чу  Гуан-си, а еще ранее - с Мэн Хао-жанем.
Только  случайно  не  встретился  он  с  Ду Фу, который посетил ванчуаньское
жилище  Ван Вэя, но не застал хозяина дома. Он посвящает свои досуги поэзии,
музыке,  живописи;  многие  из  шедевров  его  пейзажной лирики скорее всего
созданы  именно  в  эти  годы. В их числе знаменитый цикл "Река Ванчуань" из
двадцати  стихотворений,  в  которых  воспеты особенно любимые поэтом уголки
местной  природы,  -  итог  своего  рода  дружеского  состязания  с  Пэй Ди,
создавшим ответный цикл стихов под тем же названием {Следуя давней и славной
традиции  помещать  эти  циклы  в  корпусе  одного издания, мы приводим их в
антологии  существующих на сегодняшний день переводов в отделе "Приложения".
См.  с.  387-498  наст,  издания.- Прим. составителя.}. Образ жизни поэта, к
тому  времени  уже  довольно  крупного чиновника, был, судя по стихам, самым
простым  и  скромным  -  хотя  встречающиеся  в  тех  же стихах упоминания о
"бедности" и о "лачуге" скорее всего лишь дань устоявшейся традиции.
     Мятеж,  поднятый  в  755  году  императорским  фаворитом  Ань Лу-шанем,
попытавшимся  захватить  трон,  и  потрясший  огромную империю до основания,
прервал  мирную  жизнь  старого поэта. Обе столицы страны - Чанъань и Лоян -
оказались  в  руках  мятежников, император бежал в юго-западную область Шу и
вскоре отрекся от престола, а Ван Вэй, подобно многим другим чиновникам, был
схвачен  мятежниками и затем принужден был поступить на службу к узурпатору.
Еще  когда  он  находился под арестом в столичном храме Путисы, его навестил
там Пэй Ди и рассказал о пиршестве, устроенном мятежниками в захваченном ими
императорском  дворце,  на  берегу  пруда  Застывшей  Лазури:  согнанные  на
празднество  придворные  музыканты,  едва начав петь, разрыдались, а один из
них  бросил на землю лютню и, обратясь лицом на запад (туда, где находился в
это время законный император), громко застонал - за что был тут же растерзан
по   приказанию   Ань  Лу-шаня.  Ван  Вэй,  потрясенный  услышанным,  сложил
стихотворение и тут же прочел его другу. Экспромт получил известность, дошел
он  и до нового императора - Су-цзуна и вместе с ходатайством младшего брата
поэта  -  Ван  Цзиня, уже крупного сановника, - в немалой мере способствовал
смягчению  участи  поэта после возвращения в столицу императорских войск: за
свою  подневольную службу узурпатору он был лишь понижен в должности. К тому
же  наказание  было  непродолжительным,  и  вскоре Ван Вэй вновь стал быстро
подниматься  вверх  по служебной лестнице, достигнув должности шаншу ючэна -
заместителя  министра.  Вскоре  после  этого  последнего  назначения Ван Вэй
скончался  -  как уже сказано выше, предположительно в 761 году - в возрасте
шестидесяти лет.
     Жизненный  и  творческий  путь  Ван  Вэя  приходится  на  первые  шесть
десятилетий  VIII  века,  оказавшиеся  в истории танской поэзии своеобразным
"пиком", своего рода "золотым веком" в "золотом веке". Причем Ван Вэй был не
просто  современником  и  свидетелем  этого  "золотого  века", но и одним из
деятельных  его творцов, ибо поэзия его, сумевшая сочетать в себе высочайшее
словесное  мастерство  с  чисто  живописной пластикой, стала одним из высших
творческих достижений эпохи.
     Творчество  поэта  многообразно:  в  нем  и  отзвуки  "Чуских строф", и
древних  народных песен, стихов Тао Юаньмина и его современников; он писал и
"старые  стихи"  ("гу  ши") с их более свободной формой, и отточенные "стихи
современного  стиля"  ("цзинь  ти  ши")  -  с четким и стройным чередованием
присущих   китайским   словам   музыкальных   тонов.  Он  воспевал  дружбу и
отшельничество,  тяготы  дальних  походов  и тоску одинокой женщины, подвиги
странствующих удальцов и мирные бдения буддийских монахов; есть у него стихи
на  исторические  темы  и  бытовые  зарисовки,  размышления  о  старости и о
бренности  мирской,  стихи  о  достойных  мужах,  оказавшихся  не у дел, и о
развлечениях  столичной знати, и, конечно же, многочисленные стихи о полях и
садах,  о  горах  и  водах.  Без преувеличения можно сказать, что он так или
иначе  затронул  в  своей  поэзии  едва  ли  не  все  темы,  волновавшие его
предшественников  и  современников,  причем  сделал  это своеобразно и ярко,
сумев  даже в темах, явно находящихся на периферии его творчества (например,
в  своих  "пограничных"  стихах или в стихах, обличающих столичную знать), в
чем-то  предвосхитить  позднейшие  достижения таких признанных мастеров, как
Бо Цзюй-и или Синь Ци-цзи.
     Сколько энергии и движения в таких его строках, как "Что ни десять ли -
//  Гонят  вскачь  коня.  //  Что  ни  пять  - // Свистящий размах ремня. //
Донесенье  наместнику  //  Прибыло  в  срок: // Цзюцюань осадила // Хуннская
рать. // Снегопад на заставе // Все заволок, // Даже дыма сигнальных костров
// Не видать" ("На границе").
     И  как это расходится с привычным представлением о Ван Вэе как о сугубо
"тихом", даже "тишайшем" поэте!
     А  разве не напоминают будущих "Циньских напевов" Бо Цзюй-и такие стихи
Ван  Вэя:  "Беззаботна,  беспечна  // Одетая в шелк молодежь. // В наипервых
домах  //  Появляется  часто  она.  //  Уродилась  в богатстве, // Наследной
казны  не  сочтешь,  // Благосклонностью царской // От юности одарена. // Не
обучена  с  детства.  //  В  достатке мясная еда. // В золоченых колясках //
Разъезжает везде и всегда..." ("Чжэн и Хо, жители гор").
     Превосходны  "исторические"  стихи  поэта,  глубоко лиричны его стихи о
тоскующих женщинах.
     Все это дает нам основание несколько шире взглянуть на его творчество и
отойти   от   привычной   оценки   Ван  Вэя  как  поэта-"отшельника",  певца
отшельнических  настроений,  и  только.  Приведенные выше примеры (число их,
при  желании,  нетрудно умножить) существенно дополняют и обогащают основной
поток творчества поэта и дают возможность более точно и объективно судить об
этом творчестве в целом. В то же время они отнюдь не опровергают того факта,
что  главной темой Ван Вэя, отмеченной высшими его творческими достижениями,
была  тема  природы и жизни среди природы. Именно здесь Ван Вэй как поэт был
наиболее  своеобразен  и  оригинален,  именно  на этом пути ему суждено было
сделать  главные  свои  художественные  открытия  и  создать  свои вершинные
творения.
     Тема природы в китайской поэзии имеет многовековые традиции, восходящие
еще  к  "Шицзину".  Она представлена в "Чуских строфах" и в прозопоэтических
одах "фу" с их пышными описаниями, в поэзии III-IV веков, но самостоятельное
значение  приобретает лишь с V века - в творчестве поэта Се Лин-юня, который
считается истинным основоположником жанра пейзажной поэзии в чистом ее виде.
В  творчестве  старшего  современника  и  друга  Ван  Вэя поэта Мэн Хао-жаня
(689-740)   пейзажная   лирика   достигает  подлинной  зрелости  и  высокого
совершенства.  Картины  природы  в  стихах Мэн Хао-жаня, как правило, строго
определенны,   конкретны   и   зримы,   они   уже   лишены   расплывчатости,
приблизительности  и  наивного  аллегоризма, которые были еще в немалой мере
свойственны пейзажной лирике его предшественников. В этом нетрудно убедиться
на  примере  одного  из  лучших  стихотворений  поэта  "Осенью поднимаюсь на
Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому":

                            На Бэйшане
                               среди облаков белых
                            Старый отшельник
                               рад своему покою...

                            Высмотреть друга
                               я восхожу на вершину.
                            Сердце летит,
                               вслед за птицами исчезает.

                            Как-то грустно:
                               склонилось к закату солнце.
                            Но и радость:
                               возникли чистые дали.

                            Вот я вижу -
                               идущие в села люди
                            К берегам вышли,
                               у пристани отдыхают.

                            Близко от неба
                               деревья как мелкий кустарник.
                            На причале
                               лодка совсем как месяц...

                                            (Перевод Л. Эйдлина)

     В  стихах этих, в их образах и настроении, уже немало общего со стихами
Ван Вэя, который испытал влияние поэзии своего старшего друга и, несомненно,
был  многим  ему  обязан. Еще одно подтверждение тому - знаменитое "Весеннее
утро",  созданное  Мэн  Хао-жанем  в  жанре лирической миниатюры-цзюэцзюй, в
жанре, который столь талантливо развил в своем творчестве Ван Вэй:

                        Меня весной
                           не утро пробудило:
                        Я отовсюду
                           слышу крики птиц.
                        Ночь напролет
                           шумели дождь и ветер.
                        Цветов опавших
                           сколько - посмотри!

                                         (Перевод Л. Эйдлина)

     Помимо  открытий  Мэн  Хао-жаня пейзажная лирика Ван Вэя вобрала в себя
достижения  многих  других  предшественников  поэта,  органично  усвоив весь
многовековой опыт старой поэзии. Стихи Ван Вэя полны "перекличек" с "Чускими
строфами"  и  песнями  "юэфу",  с  поэзией  Тао  Юань-мина и Се Лин-юня, они
изобилуют   скрытыми  и  полускрытыми  "цитатами",  искусно  обыгрываемыми в
новом  контексте. При этом обильное "цитирование" предшественников отнюдь не
перегружает  стихов  Ван  Вэя,  не  вредит  их  художественной целостности и
своеобразию - настолько естественно и органично вплетена инородная лексика в
ванвэевский  текст.  Тем,  кто  будет читать пейзажный цикл "Река Ванчуань",
наверное,  и  в  голову  не  придет,  что  едва  ли не половина этих легких,
прозрачных,  воздушных,  будто  на  одном  дыхании  созданных  четверостиший
содержит  в  себе  образы  из  древних  сочинений - прежде всего из особенно
любимых   поэтом   "Чуских  строф".  Ибо  огромная  эрудиция  поэта  легко и
свободно  вошла  в  его  внутренний  мир  и  растворилась  в  нем, а высокая
литературность, в лучшем смысле этого слова, его поэзии просто и естественно
сочеталась  с  живым,  неповторимым, непосредственным поэтическим чувством и
наблюдательностью художника.
     Поэзии  Ван  Вэя  свойствен  особо внимательный и пристальный взгляд на
природу,  какого  прежняя  китайская  поэзия,  пожалуй,  до  него  не знала.
Философия  чань  (дзэн)-буддизма,  которую  Ван  Вэй  исповедовал,  а  также
даосская  философия  Лао-цзы  и  Чжуан-цзы учили его видеть в природе высшее
выражение  естественности,  высшее  проявление  сути  вещей. Любое явление в
природе,  каким бы малым оно ни казалось, любой миг в вечной жизни природы -
драгоценны,  как  драгоценен,  исполнен высокого смысла каждый миг общения с
нею.  Для  истинного  поэта  природы  нет  тем  больших  и малых, нет картин
высоких и низких, нет мелочей. Быть может, отсюда та присущая Ван Вэю любовь
к  "крупному  плану"  в  изображении  картин  природы, к тем "мелочам", мимо
которых нередко проходили прежние поэты и художественное воссоздание которых
стало  одним  из  высших завоеваний ванвэевской поэзии: "Дождь моросит // На
хмурой  заре.  //  Вяло  забрезжил  // День на дворе. // Вижу лишайник // На
старой стене: // Хочет вползти// На платье ко мне" ("Пишу с натуры").
     Едва  ли  не  первый  в  китайской  поэзии  Ван Вэй обратил внимание на
скромное  это  событие  в  жизни  природы  -  и  посвятил ему стихи. Вот это
стремление  и  умение  увидеть целый мир в капельке росы, воссоздать картину
природы  или  передать  рожденное  ею  настроение  с  помощью немногих скупо
отобранных   деталей  -  характерное  свойство  пейзажной  лирики  Ван  Вэя,
доведенное   им  до  совершенства  и  ставшее  достоянием  всей  последующей
китайской  поэзии. Возможно, что неискушенному читателю многие стихи Ван Вэя
или  его  ученика и друга Пэй Ди покажутся "бессодержательными", написанными
вроде  бы  "ни  о чем": солнечный луч прокрался в чащу и прилег на мох... По
склону  горы,  тронутой  красками  осени, блуждает вечерняя дымка - от этого
листва  кажется  то  ярче,  то  темнее...  Ряска  на сонном пруду сомкнулась
вслед за проплывшей лодкой - а ветви ивы опять ее размели... Взлетела цапля,
испугавшись  брызг...  Баклан  поймал  рыбешку...  Зачастили дожди в горах -
опавшие  листья  некому  подмести... Солнце садится - холодно на реке, а над
рекой  - бесцветные облака... Яркий свет луны вспугнул дремлющих птиц, и они
поют  над весенним ручьем... Легкий ветерок разносит повсюду лепестки цветов
-  а  иволга  с  ними  играет... Но все это - великая природа в бесчисленных
своих проявлениях и изменениях, в бесконечном своем многообразии и единстве,
в  вечной и совершенной своей красоте. И чтобы поведать об этом и выразить в
слове  ее  сокровенную  суть,  поэтам  совсем  не  нужны  большие  полотна и
подробные  описания  -  достаточно  нескольких - как бы случайных - штрихов,
двух-трех  - будто небрежно брошенных - цветовых пятен... Только брошены эти
штрихи и пятна безошибочно верной рукой больших мастеров.
     Бывают   в  общении  поэта  с  природой  и  высшие  моменты  внезапного
"озарения",  когда  он,  созерцая,  вдруг постигает истину о мире во всей ее
полноте,  находит  внезапный  ответ  на  все  загадки  бытия.  Мгновенья эти
приходят  неожиданно:  их могут породить вид цветущей сливы или лунный свет,
проникший  в  чащу  леса,  запах  цветов  корицы  или плодов горного кизила,
журчанье  ручья  или дождевые капли на листьях... Поэт стремится уловить эти
мгновения,  зафиксировать  их  в  слове  и  передать другим как некую благую
весть.  Этой  же цели служат и готовые, устойчивые формулы, повторяющиеся из
стихотворения  в  стихотворение:  белые  облака,  запертая калитка, тишина и
безлюдье   -   символы  отшельничества,  уединения,  отрешенности  от  мира,
призванные  сразу  же  пробудить  соответствующие ассоциации в читателе. Все
это  делает  поэзию  Ван Вэя многослойной, как многослойна суфийская лирика,
полной намеков и недосказанности. Она учит не только созерцать природу, но и
размышлять о ней и, размышляя, понимать.
     Нетрудно  заметить,  что поэтический мир Ван Вэя - это мир, увиденный и
изображенный  не  только истинным поэтом, но и зорко видящим художником. Ван
Вэй  и  был художником, причем - насколько мы можем теперь судить по отзывам
современников  и  немногим сохранившимся копиям с его картин - художником не
менее  значительным,  чем  поэт.  В  одном  из  поздних  и  "итоговых" своих
стихотворений  он  сам  полушутя-полусерьезно  говорит,  что в прошлом своем
перерождении  был  скорее всего художником, а не поэтом - завершая, впрочем,
слова  свои  тем,  что  сердце его знать не хочет ни о славе художника, ни о
славе  поэта... Он считается основоположником так называемой "южной школы" в
китайской   буддистской   живописи,  к  которой,  по  словам  исследователя,
"...условно   говоря,   относятся  те  мастера,  которые  предпочитали  тушь
многокрасочности,  эскизную,  свободную манеру - педантичной и описательной,
выражение  сути  (идеи)  вещи  -  ее конкретной достоверности и, наконец, не
сюжетом  и  бытописанием  были  связаны  с  литературой,  а сложной системой
ассоциаций"  {Е. В. Завадская. Эстетические проблемы живописи старого Китая.
/  М.: Искусство, 1975, С. 201.}. Ему же припис ывается и знаменитый трактат
"Тайны  живописи"  -  одно из основополагающих сочинений по теории живописи,
оказавшее большое влияние на последующее развитие теории и практики живописи
в Китае. Сочинение это, написанное превосходной, высокопоэтичной ритмической
прозой, можно также рассматривать и как своеобразный комментарий к пейзажной
лирике  Ван  Вэя, где образы поэтические по большей части трудно отделить от
образов  чисто  живописных,  не  случайно крылатыми стали слова поэта Су Ши:
"Наслаждаюсь  стихами Мо-цзе {Мо-цзе - второе имя Ван Вэя.} - в стихах его -
картины;  гляжу  на картины Мо-цзе - в картинах его - стихи". Действительно,
пейзажная  лирика  Ван Вэя удивительно живописна, "картинка" в лучшем смысле
этого  слова  -  классическим  примером  опять  же  может служить цикл "Река
Ванчуань",   где   большинство  стихотворений  (за  исключением  нескольких,
заполненных   историческими  и  мифологическими  ассоциациями)  представляют
своего  рода  живопись  в слове - или картины, выполненные словом: "Отмель у
белых  камней  // Прозрачна, мелка. // Заросли тростника - // Рядом со мной.
//  На  запад и на восток - // Река и река: // Волны моют песок // Под ясной
луной" ("Отмель у белых камней").
     А   сколько   свежести,  чисто  живописной  гармонии  и  совершенства в
небольшой весенней картинке из цикла "Радости полей и садов", будто сошедшей
со  свитка  старого  китайского  мастера: "Персик в цвету // Ночным окроплен
дождем.  //  Вешний  туман  // Ивы обвил опять. // Летят лепестки - // Слуга
подметет потом. // Иволга плачет, // А гость мой изволит спать".
     Не  будет,  наверное,  преувеличением  сказать, что Ван Вэй - художник,
безвозвратно  утраченный  для  нас в живописи, - в немалой мере сохранился и
дошел до нас в своих стихах, наглядно подтверждая тем самым приведенное выше
суждение  Су  Ши,  ибо  живопись  в  стихах  Ван  Вэя  присутствует  зримо и
несомненно.
     Остается  добавить,  что  в  стихах  о  природе  Ван  Вэй  проявил себя
художником  разносторонним: он умел с редким совершенством писать о цветах и
птицах,  о  мирной  жизни  среди  полей  и  садов  - и он же мог при случае,
например,  в  "пограничных"  своих  стихах,  буквально  несколькими скупыми,
резкими  штрихами передать суровую красоту пустынных степей. Подвластны были
его кисти и величественные картины природы - водные просторы, могучие горные
хребты (см. стихотворение "Горы Чжуннань").
     Воздействие  пейзажной поэзии Ван Вэя на творчество его современников и
поэтов  последующих  поколений  было огромным и прослеживается на протяжении
веков. В творчестве Ван Вэя китайская пейзажная лирика поднялась на огромную
художественную  высоту и обрела основные свои черты, определившие едва ли не
все  дальнейшее  ее развитие. Став непременной, а нередко и важнейшей частью
творчества  подавляющего большинства танских и сунских поэтов, разработанная
с  удивительной полнотой, глубиной и художественным совершенством, китайская
поэзия природы стала феноменом мирового значения, одним из высших достижений
не  только  китайской,  но и мировой поэзии. И одно из самых почетных мест в
истории   развития  этого  жанра  заслуженно  принадлежит  великому  поэту и
великому художнику Ван Вэю.

                                                             В. Т. Сухоруков


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО^U

     {Здесь  и  далее  переводы  Ю.  К.  Щуцкого воспроизводятся по изданию:
Антология  китайской  лирики  VII-IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923,- Прим.
сост.}

                                Без названия

                        Видел я: в весеннем холодке
                        Распустилась слив краса.
                        Слышал я: запели вдалеке
                        Снова птичьи голоса.
                        Я в томлении своем весеннем
                        Вижу: зелена, нова,
                        Перед домом к яшмовым ступеням
                        Робко тянется трава.


                               Провожаю весну

                      День за днем старею я всечасно,
                      Как-то попусту, напрасно.
                      Год за годом вновь возвращена
                      К нам является весна.
                      Есть бокал вина, и без сомненья
                      В нем найдешь ты наслажденье.
                      Пусть цветы и полетят к земле -
                      Их напрасно не жалей!


                Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы

                                              Посвящаю сенатору Сюй'ю

                    Выходишь ты вниз, вниз из сената,
                    И видишь: настало уже время заката.
                    Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
                    Что эти мирские дела очень мешают.
                    Ты около двух старых и стройных
                    Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно.
                    Не едешь домой. Смотришь в просторы,
                    И видишь в туманной дали синие горы.





                           Поток, где поет птица

                      Живу я один на свободе,
                      Осыпались кассий цветы.
                      Вся ночь безмятежно проходит...
                      Весенние горы пусты.
                      Но птицу в горах на мгновенье
                      Вспугнула, поднявшись, луна:
                      И песня ее над весенним
                      Потоком средь ночи слышна.


                           В ответ братцу Чжан У*

                      Пырейная лачуга
                      В Чжуннани есть. Фасад
                      Ее встречает с юга
                      Вершин Чжуннаньских ряд.
                      Весь год гостей не вижу я,
                      Всегда закрыта дверь моя.
                      Весь день свобода здесь, и с ней
                      Усилий нет в душе моей.
                      Ты ловишь рыбу, пьешь вино,
                      И не вредит тебе оно.
                      Приди! - и будем мы с тобой
                      Ходить друг к другу, милый мой!


    Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна

                     Деревья зеленые плотную тень
                     Повсюду собою накрыли.
                     Здесь мох утолщается каждый день,
                     И нет здесь, конечно, пыли.
                     Он, ноги скрестивши, без шапки сидит
                     Под этой высокой сосною;
                     На мир лишь белками с презреньем глядит
                     Живущий жизнью земною.


                           Покидаю Цуй Син-цзуна

                    Остановлены лошади в ряд; мы готовы
                    Разлучить рукава и полы.
                    Над каналом большим императорским снова
                    Начиняется чистый холод.
                    Впереди красотою сияя высоко,
                    Поднимаются горы-громады,
                    От тебя уезжаю я вдаль одиноко,
                    И опять на сердце досада.


                Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси

                        Утренним дождем в Вэйчэне *
                        Чуть пыльца увлажнена.
                        Зелены у дома тени,
                        Свежесть ив обновлена.
                        Выпей, друг, при расставанье
                        Снова чарку наших вин!
                        Выйдешь ты из Янь-гуаня *
                        И останешься один.


               На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя

                       Провожать тебя всхожу
                       На "Высокую Террасу" и слежу,
                       Как безмерно далека
                       Протянулась и долина и река.
                       Солнце село; и назад
                       Птицы, возвращаяся, летят.
                       Ты же продолжаешь путь
                       И не остановишься передохнуть.


           В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах

                      Живу одиноко в чужой стороне,
                      Как причудливый странник. И вот,
                      Лишь радостный праздник Чун-яна * придет,
                      О родных я тоскую вдвойне.
                      Все братья теперь с волшебной травой,
                      (Вспоминается мне вдали)
                      Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...
                      Но кого-то там нет одного.


                            Фрейлина Бань Цзеюй *

                     Странно всем, что двери я закрыла
                     В терем, где храню белила.
                     Царь спустился из приемной залы,
                     Но его я не встречала.
                     Без конца смотрю, смотрю весь день я
                     В этот царский сад весенний.
                     Там, я слышу, говор раздается:
                     Кто-то * меж кустов смеется.


                Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний"

                       Не знаю, где стоит в горах
                       Сянцзиский храм *. Но на утес
                       Я восхожу, и путь мой кос
                       Меж круч в туманных облаках.
                       Деревья древние вокруг...
                       Здесь нет тропинок. Между скал
                       Далекий колокола звук
                       В глуши откуда-то восстал.
                       За страшным камнем скрыт, ручей
                       Свое журчанье проглотил.
                       За темною сосною пыл
                       Остужен солнечных лучей.
                       Пуста излучина прудка,
                       Где дымка сумерек легка;
                       И созерцаньем укрощен
                       Точивший яд былой дракон.


                 Поднялся во храм "Исполненного прозрения"

                      Здесь, по "Земле Начальной" * вьется
                      Кверху тропинка в бамбуках.
                      Пик ненюфаров выдается
                      Над "градом-чудом" * в облаках.
                      Чуские три страны на склоне
                      Все здесь видны в окне моем.
                      Девять стремнин как на ладони
                      Вон там сравнялись за леском.
                      Вместо монашеских сидений
                      Травы здесь мягкие нежны.
                      Звуки индийских песнопений *
                      Под хвоей длинною сосны.
                      В этих пустотах обитаю
                      Вне "облаков закона" я.
                      Мир созерцая, постигаю,
                      Что "нет у Будды бытия" *.


                              Изнываю от жары

                      Землю наполнивши и небо,
                      Солнце багровое сгорает.
                      На горизонте, словно кручи,
                      Огнем сверкающие тучи.
                      Свернулись-ссохлись листья, где бы
                      Они ни выросли. Без края
                      Вокруг иссохшие луга.
                      Иссякла, высохла река.
                      Я замечаю тяжесть платья
                      И в самой легкой, редкой ткани.
                      Даже в густой листве растений
                      Страдаю: слишком мало тени...
                      У занавеса близко встать я
                      Теперь совсем не в состояньи.
                      Одежду из сырца сейчас
                      Мою второй и третий раз.
                      Весь мир, пылая жаром, светел.
                      За грань вселенной вышли мысли.
                      Стремятся, как долина в горы,
                      Они в воздушные просторы.
                      Издалека примчался ветер.
                      Откуда он - и не исчислить.
                      Река и море от волны
                      И беспокойны и мутны.
                      Но эта вечная забота
                      От тела только. Мне понятно,
                      Лишь на себя я оглянулся...
                      Еще я сердцем не проснулся -
                      И вдруг вступаю я в "Ворота
                      Росы Сладчайшей, Ароматной" *,
                      Где в чистом мире холодка
                      Для сердца радость велика.


                             Сижу одиноко ночью

                        Один грущу о волосах,
                        Что побелели на висках.
                        В пустынной комнате вот-вот
                        Вторая стража * пропоет.
                        Пошли дожди. Полно воды.
                        Опали горные плоды.
                        Под фонарем в траве звучат
                        Напевы звонкие цикад...
                        Конечно, пряди седины
                        Мы изменить уж не вольны;
                        И в золото другой металл
                        Никто из нас не превращал.
                        Хочу я знанье получить,
                        Чтоб боль и старость излечить.
                        Но в книгах то лишь вижу я,
                        Что "нет у Будды бытия" *.


                                 Примечания

     В  ответ братцу Чжан У. - ...братцу... - Чжан У называл Ван Вэя старшим
братом; поэтому поэт и называет его братцем.

     Провожаю  Юаня  Второго,  назначаемого  в  Аньси.  -  Утренним дождем в
Вэйчэне... - Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.

     Ян-гуань - название заставы.

     В  девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах. - ...радостный
праздник  Чун-яна...  -  В  девятый день девятой луны - праздник Чун-ян, что
значит  "двойное  солнце".  Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому
этот  праздник  справляется  в  день 9 сентября, в который принято втыкать в
землю  стебли  гадательной  травы  Шуюй  (род  имбиря)  во  избежание  бед и
напастей.

     Фрейлина  Бань  Цзеюй. - Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка
императора  Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя,
она  попросила  разрешения  удалиться  в  Чансиньский  дворец,  где и жила в
уединении,  не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не
менее  она  была  обвинена  в  применении  магии  против  своей соперницы, и
остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

     Кто-то... - т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.

     Прохожу  мимо  храма "Собравшихся благовоний". - Сянцзиский храм - храм
"Собравшихся Благовоний".

     Поднялся во храм "Исполненного прозрения". - ...по "Земле Начальной"...
-  Земля,  принадлежащая  к  храму.  Название  это  заимствовано  из  "Сутры
(проповеди)  о  Нирване",  где,  между  прочим,  говорится: "...неисчислимы,
несметны,  обильны,  как  песок  р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную
Землю"", т. е. в один из райских садов.

     "Град-чудо" - это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ
из  7-й  главы  "Сутры Чистого Лотоса", повествующей о том, что некий Будда,
ведя  сонмы  людей  в  страну  драгоценностей  (Нирвану),  заметил, что люди
начали  уставать.  Тогда  он  создал  "Град-чудо" - марево, видимое вдали, к
которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление
людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

     Звуки  индийских  песнопений...  -  Часть  службы  в  буддийских храмах
совершается на языке Древней Индии - санскрите. Поэтому культовые песнопения
буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.

     ..."нет  у  Будды бытия". - Догматически у Будды нет бытия - жизни, нет
небытия - смерти. Он не рождается и не умирает.

     Изнываю  от  жары.  -  "Ворота  Росы Сладчайшей, Ароматной"... - Учения
Будды.

     Сижу одиноко ночью. - Вторая стража - время от 9 до 11 часов вечера.

     ..."нет у Будды бытия". - см. выше.

                                                                Ю. К. Щуцкий


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА^U

     {*  Перевод  и  комментарий  акад.  В.  М. Алексеева воспроизводятся по
изданию:  В.  М.  Алексеев.  Китайская литература / М.: Наука, 1978. - Прим.
сост.}

                                На прощанье

                   Слезаю с коня, вином тебя угощаю.
                   Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?
                   Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача

                   уйду я лежать там, где-то в Южных горах.
                   Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросов
                   в то время, когда белых здесь туч без конца.

     Введение.  Бегство  неудачника от мира и карьеры - одна из доминирующих
тем  китайской  классической  поэзии,  навеянных даосскими мотивами поэзии и
философии.  Поэт,  обнаруживающий  в себе, после конфуцианского образования,
хоть  частицу  дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать
спасения? В природе - там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею
бесконечности.

     Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов
вообще,  выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один
из  крупнейших  поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй -
это  стих  в  картине  и  в  стихе картина" (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и,
конечно,  каллиграф  высоких  достижений.  Его  жизнь  (701-761), начавшаяся
блистательной    придворною   карьерой,   сменившейся   позорной   службой у
презираемого  им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством
и  монашеством  в  буддийстве,  которое отразилось в его поэзии и даже в его
имени  (Мо-цзе).  Его  колоссальная  продукция в большей своей части (тысяча
стихотворений)   погибла  в  смуте,  но  и  то,  что  сохранилось,  достойно
восхищения.

     Заглавие. Прощанье с другом - любимая тема китайских друзей-поэтов, и к
ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье - обычай, создавший
особый иероглиф (цзянь).

                                Примечания.

     (3)  Неудача  -  "недостижение  желаемого" (бу дэ и) - один из основных
мотивов   китайской  классической  поэзии.  Неудачник  считает  себя  вправе
жаловаться   вслух,   подражая   в  этом  своему  великому  предку  династии
неудачников - Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу
(дэ,  другой  иероглиф),  которую  приписывал  судьбе  (мин),  не подлежащей
человеческому разумению и воздействию.

     (4) Южных горах - перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный.
Речь  идет  не  о каких-то "Южных горах" (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань,
находящихся не на юге, а в центре Китая.

     (6)  Белые тучи - идеал поэтической души - образ постоянный, вошедший в
поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.

                                                              В. М. Алексеев

     От   составителя.   Лирический   шедевр   Ван   Вэя,  впервые  блестяще
переведенный  и  прокомментированный  акад.  В.  М.  Алексеевым,  не  мог не
привлечь   внимания   позднейших  переводчиков:  в  настоящем  издании  нами
представлены  переводы  А.  И.  Гитовича  ("На  прощанье"), А. А. Штейнберга
("Проводы"), В. В. Мазепуса ("Прощание") и А. В. Матвеева ("На прощание").
     Когда   работа   над  данной  книгой  близилась  к  завершению,  М.  В.
Баньковская,  дочь  и  публикатор  наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила
составителя  о  существовании  еще  одного  перевода!  Он был совсем недавно
выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и
творчество  акад.  В.  М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее
приводим этот перевод:

                  С коня соскочил, прощальные чарки полны,
                  Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?
                  Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!
                  На Южной горе себя самого я найду.
                  Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,
                  Плывут облака, прозрачность их так очевидна.


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ^U

     {*  Здесь  и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям:
Антология  китайской  поэзии  в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская
литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959.- Прим. сост.}

                            Равнина после дождя

                        Вновь стало ясно - и открыты
                        Передо мной полей просторы.

                        Вся грязь и пыль дождями смыты
                        Везде, куда ни кинешь взоры.

                        Ворота дома Го далеко
                        Видны у самой переправы,

                        А там селенья у потока,
                        Вон луга зеленеют травы.

                        Сверкают белыми огнями
                        Среди полей реки узоры,

                        И показались за холмами
                        Темно-лазоревые горы.

                        Здесь в пору страдную в деревне
                        Не встретишь праздных и ленивых:

                        И юноша и старец древний -
                        Все дружно трудятся на нивах.


                   Прибываю послом на пограничную заставу

                     Я еду один к пограничной заставе,
                     За озеро Цзюйянь *,

                     В страны, подвластные нашей державе,
                     Нам приносящие дань.

                     И вот уже за родным пределом
                     Мой походный шатер.

                     Счастливец дикий гусь! Улетел он
                     В нашу страну озер*.

                     В Великой степи * мой дымок сиротливый
                     Один к небесам идет.

                     Я вижу лишь Длинной реки * переливы,
                     Лишь солнца пустынный заход.

                     Но только солдат нашел я безвестных
                     У заставы Сяогуань *.

                     Они говорят, что не здесь наместник,
                     А дальше, у гор Яньжань *.


                          Песня в горах Луншань *

                     Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных
                     Храбрецов, готовых на бой.

                     Ночью всходит он на дозорную башню,
                     Глядит на звезду Тайбо *.

                     Над горами Луншань обходит заставы
                     Ночным дозором луна.

                     Где-то путник бредет усталый.
                     Флейта в горах слышна.

                     И юноша, натянув поводья,
                     Льет слезы под грустный напев.

                     Герои из Гуанси,* полководцы,
                     Как сдержать вам печаль и гнев? *

                     Не сосчитать ваших подвигов смелых,
                     Больших и малых боев,

                     А ныне за трусость дают уделы
                     В десять тысяч дворов!

                     Су У * сохранил обветшалое знамя
                     В долгом плену у врагов.

                     Какими же он награжден чинами?
                     Скромнейшим из всех: "дяньшуго".


                             Наблюдаю за охотой

                          Свежий ветер свищет,
                          Роговые луки звенят.

                          То в Вэйчэне * охотой
                          Полководцы тешат себя.

                          Сквозь сухие травы
                          Ловчий сокол зорко глядит.

                          Снег в полях растаял,
                          Стала поступь коней легка.

                          Вот Синьфэн * проскакали,
                          Мчатся мимо во весь опор.

                          Вот уже воротились
                          В свой военный лагерь Силю *.

                          Оглянулись на кручи,
                          Где охотились на орлов.

                          В облаках вечерних -
                          Небеса на тысячу ли!


                                   Юноши

                       Превосходно вино из Синьфэна,
                       Десять тысяч стоит кувшин.

                       Лучше нет удальцов из Сянъяна,
                       Молоды и собой хороши.

                       Познакомятся и подружатся,
                       Угощают друг друга вином,

                       А коней к зеленеющей иве
                       У харчевни привяжут рядком.


                 Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун*

                         Уж было почти безлюдно
                         На Ивовой переправе.

                         Гребцы налегли на весла,
                         И мы поплыли в Линьци.

                         У нас на душе так тревожно,
                         Как будто весна дохнула...

                         Я с вами не в силах проститься
                         Даже на том берегу!


               В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,
                             живущих в Шаньдуне

                     Один живу я гостем на чужбине,
                     Вдали от милых сердцу моему,
                     Но каждый раз, когда настанет праздник,
                     Мне с новой силой вспомнятся они.

                     На горный склон взойдут сегодня братья,
                     Украсят волосы цветком "чжуньюй".
                     В кругу друзей, пирующих беспечно,
                     Одно лишь место будет пустовать.


                              В горах Чжуннань

                        До самой Небесной столицы *
                        Доходят горы Тайи *,-

                        До самого берега моря
                        Раскинули цепи свои.

                        Сомкнулись белые тучки
                        Вокруг вершины кольцом.

                        Пониже - темная дымка
                        Завесила все кругом.

                        На области с разной погодой
                        Вершина страну рассекла *:

                        Здесь, в этой долине, - солнце,
                        А в той - туманная мгла.

                        Где на ночь приют найти мне?
                        Нигде не видать жилья.

                        Спрошу-ка я дровосека
                        На том берегу ручья.


                              В горной хижине

                       Средины жизни я достиг и ныне
                       Путь истины взыскую в тишине *.

                       У гор Чжуннань один живу в пустыне.
                       На склоне лет мир снизошел ко мне.

                       И каждый раз, почуяв вдохновенье,
                       Иду бродить один в глубинах гор.

                       Как были тщетны прежние волненья!
                       Бывалые заботы - жалкий вздор.

                       Я часто дохожу до той стремнины,
                       Где в вышине рождается река.

                       Присяду и смотрю, как из долины
                       Волнистые восходят облака.

                       Порой случайно дровосека встречу -
                       С ним говорю с открытою душой,

                       Шучу, смеюсь и даже не замечу,
                       Что уж пора, давно пора домой.


                              Проводы друга *

                        Я вас проводил по тропинке.
                        Смеркалось в глубинах гор,

                        Когда я в плетне убогом
                        Калитку закрыл на затвор.

                        Весна возвратится снова,
                        Трава взойдет, как всегда.

                        Но вы-то, мой друг почтенный,
                        Вернетесь ли вновь сюда?


                     Смотрю с высоты на реку Ханьцзян *

                      На южном пределе княжества Чу *
                      "Три Сяна" " в соседстве с ней.

                      С "Девятью рукавами" она слилась
                      На склоне горы Цзинмэнь *.

                      Далеко, далеко течет она,
                      Дальше земли и небес.

                      За необъятной ширью речной
                      Теряются пики гор.

                      Выплывают из волн ее чередой
                      Селенья и города,

                      А она, извиваясь змеей, бежит
                      С небосклоном слиться вдали.

                      Так посетим же Сянъян *, друзья,
                      В первый погожий день.

                      За чаркой вина, как Почтенный Шань *,
                      Полюбуемся далью речной.


                                 Примечания

     Прибываю   послом   на  пограничную  заставу.  -  Цзюйянь  -  озеро  на
северо-востоке  Китая.  За этим озером находились земли, подвластные Китаю в
эпоху династии Хань.

     ...Улетел он в нашу страну озер... - то есть в Китай, богатый озерами.

     Великая степь - пустыня Шамо.

     Длинная река - Млечный Путь.

     Застава Сяогуань - одна из пограничных застав на территории современной
провинции Ганьсу. Другое название этой заставы - Луншаньгуань.

     Яньжань  - место, где в танский период была резиденция правителя земель
Внешней  Монголии,  на  территории  современной МНР, на северном берегу реки
Хуанхэ.

     Песня  в  горах  Луншань.  -  Луншань  - цепь высоких гор на территории
современных  провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены
гуннами.

     Тайбо - по старым китайским поверьям, звезда - покровительница войны.

     Герои  из  Гуанси...  -  Провинция  Гуанси в древности дала Китаю много
славных полководцев и военачальников.

     ...печаль  и  гнев...  -  по  поводу  того,  что  сейчас  нет храбрых и
самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.

     Су У - герой и патриот своей родины - был послан Ханьским императором к
гуннам  как  китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и
остаться  у  них.  Су  У  не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у
себя,  где  в  далеких  безлюдных  пространствах северо-запада он должен был
пасти  скот.  Девятнадцать  лет  пас  он  овец  и никогда не выпускал из рук
знамени  посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на
родину, он получил лишь незначительную должность "дяньшуго" - так называлась
должность чиновника по делам сношений с иностранцами.

     Наблюдаю за охотой. - Вэйчэн, Синьфэн, Силю - окрестности Чанъани.

     Провожаю  господина  Шэнь  Цзы-гуя  в  Цзяндун.  - Цзяндун - местность,
расположенная к востоку от реки Янцзы.

     В  горах  Чжуннань.  -  Небесная  столица  - столица сына Неба, то есть
императора. Имеется в виду город Чанъань.

     Тайи  -  другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы
жизни.

     На  области  с  разной погодой вершина страну рассекла... - В древности
китайцы   делили   весь  небесный  свод  на  девять  частей.  Этому  делению
соответствовало   и   территориальное  деление  Китая  на  девять  областей.
Комментируемая  строка  говорит  об обширном пространстве, занимаемом горами
Чжуннань.  К  северу от центрального пика этой горной цепи находится область
подчинения  одному  созвездию,  к югу от него - область, подчиненная другому
созвездию.  Пространство,  занимаемое этими горами, так велико, что, когда в
одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.

     В  горной хижине. - Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в
тишине - то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.

     Проводы  друга.  -  Последние  годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в
горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван
Вэй  удалился  от  государственных  дел. Старые друзья еще помнят и навещают
поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В
этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем - неизвестно.

     Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. - Ханьцзян - приток реки Янцзы, берет
свое начало в провинции Гуандун.

     Чу - древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй,
а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

     "Три  Сяна"  - река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем -
Сяосян, в нижнем - Чжэнсян.

     Цзинмэнь - город в провинции Хубэй.

     Сянъян - город в северной части царства Чу.

     Почтенный  Шань  -  намек  на генерала эпохи Цзинь - Шань Цзяна. Войска
генерала  были  расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в
Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.

                                                             Н. Т. Федоренко

        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА^U

     {*   Здесь   и  далее  переводы  и  комментарии  акад.  Н.  И.  Конрада
воспроизводятся  по  изданию:  Три  танских  поэта  / М.: ГИХЛ, 1960.- Прим.
сост.}

                           Гуляю у храма Сянцзисы

                Не знаю, где храм Сянцзисы.
                Прошел уже несколько ли, вступил на облачную
                                                      вершину.
                Старые деревья... Тропинки для человека нет.
                Глубокие горы. Откуда-то звон колокола.
                Голос ручья захлебывается на острых камнях.
                Краски солнца холодеют среди зелени сосен.
                Вечерний сумрак. У излучины пустынной
                                                     пучины
                В тихом созерцании отшельник укрощает
                                             ядовитого дракона.

     В  этих  стихах  рисуется  картина,  характерная  для  мест, где обычно
располагаются уединенные буддийские обители. Дорога в гору идет через лес из
старых,  высоких  деревьев.  Тропинка  совсем исчезает. По каменистому руслу
бежит  горная  речка,  и  ее  голос  как  бы захлебывается среди камней. Для
усиления  настроения  поэт  погружает  все  в  вечерний  сумрак, вводит звук
отдаленного  удара  колокола.  И вот среди всего этого - человек. У излучины
реки  над  омутом  видна  одинокая,  неподвижная фигура человека, сидящего в
позе,  которую  обычно  принимают  при  размышлении.  Видимо,  этот человек,
возможно  монах  из  обители,  укрощает  своей  мыслью  злого дракона - того
дракона,  который  гнездится в пучине, а может быть, того же дракона, только
таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает всему
пейзажу   особый   смысл.   Картина,   нарисованная   стихами,   оказывается
законченной.

                                                                Я. И. Конрад



                   В пустынных горах опять прошел дождь.
                   Наступил вечер. Осень.
                   Ясный месяц светит среди сосен.
                   Прозрачная речка бежит по камням.
                   Бамбуки зашумели: идут домой женщины,
                                               стиравшие белье.
                   Зашевелились кувшинки: плывут назад челны
                                                         рыбаков.

     В  китайской  пейзажной  живописи  есть  прием,  называемый  дяньцзин -
"внесение  чего-то  в  пейзаж".  Если  рисуют горы, в горный пейзаж вводится
фигура  человека;  если  рисуют  сосны, в пейзаж вводится изображение камня,
скалы.  Считается,  что это придает полноту и законченность изображению. Ван
Вэй-поэт  перенял  этот  прием  в своей пейзажной лирике, соединяя природу с
человеком.

                                                                Н. И. Конрад

        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U

     {*  Здесь  и  далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}




                      У потока в горах, где поет птица

                         Цветы опадают,
                         И горный поток серебрится.

                         Ни звука в горах
                         Не услышу я ночь напролет,

                         Но всходит луна
                         И пугает притихшую птицу,

                         И птица тихонько
                         Тревожную песню поет.


                           К слюдяной ширме друга

                             У друга в доме
                             Ширма слюдяная

                             Обращена к цветам,
                             К деревьям сада.

                             В нее вошла природа,
                             Как живая,

                             И оттого
                             Рисунка ей не надо.


                           Покидаю Цуй Син-цзуна

                       Остановлены кони.
                       Сейчас - "разлучим рукава" *.

                       О ночной холодок
                       Над ночным знаменитым каналом! *

                       Горы ждут впереди.
                       Под луною сияет листва.

                       Но тебя покидаю
                       Печальным, больным и усталым.


                         К портрету Цуй Син-цзуна *

                             По памяти
                             Нарисовал я вас, -

                             И наша юность
                             Оживает снова.

                             Пусть новые знакомые
                             Сейчас

                             Не старого увидят -
                             Молодого.


                             Когда Цуй Син-цзун
                      отправляется в горы Наньшань *,
                  я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

                           Простились мы
                           У старых стен столицы.

                           Когда ж нас вновь
                           Соединит судьба?

                           Не надо ждать,
                           Пока цветы корицы

                           Осыпятся,
                           Как снежная крупа.


                        Осенней ночью в одиночестве
                         обращаюсь к Цуй Син-цзуну

                            Ночь тиха.
                            Лишь трепетных цикад

                            Голоса печальные
                            Звенят.

                            Ветер северный -
                            Он каждый год

                            К неизбежной
                            Осени ведет.

                            Думаю,
                            Что ты уже не прост, -

                            Хочешь получить
                            Высокий пост.

                            У меня же
                            Волосы белы -

                            Что мне
                            До придворной похвалы?

                            Впрочем,
                            Может быть, и ты такой -

                            И пойдешь отшельничать
                            Со мной?


                               Провожаю весну

                      День уходит за днем,
                      Чтобы старости срок приближать.

                      Год за годом идет,
                      Но весна возвратится опять.

                      Насладимся вдвоем -
                      Есть вино в наших поднятых чашах,

                      А цветов не жалей:
                      Им опять предстоит расцветать.


                     Провожаю Шэнь Цзы-фу * в Цзяндун"

                          На ивовой переправе *
                          Безлюдно и молчаливо.

                          Гребцы налегли на весла -
                          Ты скрылся в дымке седой.

                          И все же тоска о друге,
                          Подобно весне счастливой,

                          С юга на дальний север
                          Последует за тобой.


                          Шутя пишу о горной скале

                          У горной скалы
                          Ручеек пробегает, звеня.

                          Там, с кубком вина,
                          Я сижу среди ясного дня.

                          Но ветер прекрасно
                          Учел настроенье поэта:

                          Опавшими листьями
                          Он окружает меня.


                             Три стихотворения



                          Пусть холодно сливам -
                          Но месяц весны недалек.

                          Я скоро услышу
                          Невидимых птиц песнопенье.

                          С трепещущим сердцем
                          Я вижу: травы стебелек

                          Пробился тихонько
                          Меж каменных древних ступеней.



                          Вы, сударь,
                          Побыли в краю родном,

                          Так расскажите нам
                          О новостях:

                          Когда
                          Перед узорчатым окном

                          Там забелеет слива,
                          Вся в цветах?



                          Дом, что покинул я,
                          Стоит на Мэнцзин-реке *,

                          Окно мое - там вдали -
                          К устью обращено.

                          Плывут по реке суда -
                          Гляжу я на них в тоске:

                          Если письмо пошлю,
                          Дойдет ли домой оно?


                                  В горах

                           Все голо.
                           По камням бежит ручей.

                           Багряных листьев
                           Не смогу нарвать я.

                           Давным-давно
                           Тут не было дождей,

                           Но дымка синяя
                           Мне увлажняет платье.


                                Горный кизил

                        Киноварно-красные плоды
                        Под горой уже давно созрели.

                        Их не сняли вовремя. Они
                        Сморщились и пахнут еле-еле.

                        Но, по счастью, в зарослях кустов
                        Расцвели теперь цветы корицы

                        И сияют за моим окном
                        Под луной, что ярко серебрится.


                                Красные бобы

                            Красные бобы
                            В долинах юга

                            За весну
                            Еще ветвистей стали.

                            Наломай побольше их
                            Для друга -

                            И утешь меня
                            В моей печали.


                    Написал экспромт и показал Пэй Ди *

                           Хотел бы стряхнуть я,
                           Как пыль с платья,

                           Заботы мирские.
                           Давно готов,

                           С искренней верой
                           Готов припасть я

                           К источнику
                           "Персиковых цветов"*.


                    Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи,
                            в шутку посвящаю ему

                             Вопят обезьяны * -
                             И рады стараться.

                             И утром и вечером
                             Стыну в печали.

                             Не надо в ущелье *
                             Твоих декламаций:

                             И так уж глаза мои
                             Влажными стали.


                 Когда меня, заключенного в храме Путисы *,
                навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники *
                  на берегах пруда "Сгустившейся лазури" *
              под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,
                сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

                           В домах - печаль.
                           Пожары - словно буря.

                           Где государь? *
                           Когда вернется он?

                           А у пруда
                           "Сгустившейся лазури"

                           Гремят пиры
                           И флейт несется стон.


                   Проживая в имении на берегу Ванчуани,
                             преподношу Пэй Ди

                         Здесь темно-лазоревы горы,
                         Хотя уж стоят холода,

                         Хотя уже поздняя осень,
                         А горные реки шумят.

                         Стою я у хижины жалкой,
                         Где жить обречен навсегда,

                         И слушаю в сумерках светлых
                         Вечернюю песню цикад.

                         Гляжу: над речной переправой
                         Закат догорает вдали.

                         Гляжу: над соседней деревней
                         Плывет одинокий дымок.

                         Когда бы, подобно Цзе Юю *,
                         Вы здесь бы напиться могли,-

                         Пять ив возле хижины жалкой
                         Я тоже представить бы мог.


                               Подношу Пэй Ди

                         Давно уж
                         Исстрадавшийся в разлуке,

                         Тебя я
                         Вспоминаю без конца:

                         Когда соединялись
                         Наши руки -

                         Соединялись
                         Братские сердца.

                         Жизнь беспощадна:
                         "Рукава халатов

                         Разъединились" *,-
                         И моя тоска

                         На склоне лет,
                         Стремящихся к закату,

                         Поистине
                         Горька и глубока.


                              Посвящаю Пэй Ди

                           День или ночь -
                           Прелестно все вокруг.

                           И я стихи слагаю,
                           Милый друг.

                           Гляжу спокойно
                           В голубую высь,

                           На посох
                           Подбородком опершись.

                           Весенний ветерок
                           В сиянье дня

                           Колеблет орхидеи
                           У плетня.

                           Зайдут крестьяне
                           В хижину мою -

                           И каждого
                           В лицо я узнаю.

                           Всем радостно:
                           Воды полно кругом,

                           Образовавшей
                           Пресный водоем.

                           Еще, конечно,
                           Сливы не цветут,

                           Но почки
                           Дружно набухают тут,

                           И я прошу вас,
                           Друг мой дорогой, -

                           Быстрее доставайте
                           Посох свой:

                           Осмелюсь доложить,
                           Что настает

                           Пора крестьянских
                           Полевых работ.


                               Осенние мысли



                    Ночной ветерок, залетевший в окошко,
                    Колеблет халат мой устало.

                    Часы водяные звучат потихоньку,
                    И звуки их медленно тают.

                    Луна перешла за Небесную Реку * -
                    И сразу прохладнее стало.

                    Сорока пугает осенние клены -
                    И листья быстрей облетают.



                    На пруду у старого дворца *
                    Появились голубые волны.

                    Зной спадает. В грусть осенних дум
                    Снова погружаюсь я безмолвно.

                    Этой ночью дождик моросил -
                    Не оставил на дорожках пыли,

                    И, в жемчужных капельках росы,
                    Лотосы весь пруд заполонили.


                          Мотивы весенней прогулки



                          Персиковые деревья
                          Совсем закрыли террасу,

                          Их обвевали ночью
                          Теплые ветерки.

                          Сколько в саду весеннем
                          Ярких и нежных красок, -

                          И все они отразились
                          В чистой воде реки.



                          Вдоль тихой аллеи *
                          Деревья стоят вереницей,

                          Один за другим
                          Молодые цветы расцветают.

                          Но кони храпят -
                          И летят как стрела колесницы

                          И в полном безветрии
                          Все-таки пыль поднимают.


                           Радости сельской жизни



                         За чаркой чарку пить вино
                         У вод прозрачного ключа;

                         Бренчать на лютне, прислонясь
                         К седой от старости сосне;

                         А утром где-нибудь в саду
                         Сидеть, подсолнухи луща,

                         И слушать мерный стук пестов
                         Издалека - как бы во сне.



                         Я гляжу: под горой
                         Поднялся одинокий дымок,

                         Одинокое дерево
                         Высится на плоскогорье.

                         Ничего, кроме тыквенных чашек,
                         Скопить я не смог,

                         Но вослед Тао Цяню *
                         Живу и не ведаю горя.



                         Свежей, пышной травою
                         Луга одеваются в срок,

                         Лето - в самом начале,
                         И осень наступит не скоро.

                         И бредущее стадо
                         Ведет молодой пастушок -

                         Он еще никогда
                         Не носил головного убора *.



                         После ночного дождя
                         Каждый цветок тяжел,

                         Ивы и тополя
                         Ярче зазеленели.

                         Опавшие лепестки
                         Слуга еще не подмел,

                         И гость мой, горный монах,
                         Все еще спит в постели.


                            Мелодия осенней ночи



                            По капле
                            Капает вода *.

                            Сквозь тучки брезжит
                            Лунный свет.

                            Ох, не настали б
                            Холода,

                            Пока одежды теплой
                            Нет!



                            Луна взошла.
                            Легла роса.

                            Как холодно
                            В тиши ночной!

                            Струн
                            Отзвенели голоса,

                            Но страшно
                            В дом идти пустой.


                     Шутя пишу о своем загородном доме

                        Там ветви ив лежат на земле,
                        Но никто не ломает их.

                        Верхушки сосен уже с утра
                        Скрыты в тучах седых.

                        Ползучих глициний чаща густа -
                        Обезьяны прячутся в ней.

                        Кабарга хвою кипарисов ест,-
                        И пахнет хвоя сильней.


                              Вдова князя Си *

                            Пусть повелитель
                            Любит все сильней, -

                            Ей не забыть
                            Любви минувших дней.

                            Она тоскует,
                            Над цветком склонясь, -

                            Ни слова не услышит
                            Чуский князь.


                               Бань Цзе-юй *



                         На полет светляков
                         Потихоньку гляжу я в окно,

                         А гостей голоса
                         Во дворце отзвучали давно.

                         Мне уже не заснуть -
                         Сторожу одинокое ложе, -

                         И светильнику, видно,
                         Гореть до утра суждено.



                         Давно дорожка
                         Поросла травой,

                         И государь
                         Немилостив со мной.

                         И не могу я слышать
                         Голос флейты:

                         Слежу
                         За колесницей золотой



                         Я терем закрыла -
                         Приют опостылевший мой.

                         Где ты, государь?
                         Ты не встретишься больше со мной?

                         В саду за окном
                         Не смолкают весь день разговоры,

                         И песни, и смех...
                         Хорошо веселиться весной!


                  Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки

                        Внизу под деревьями -
                        Тени и сумрак сплошной.

                        Мох мягок и темен, -
                        Прохладен, как ранней весной.

                        Ученый глядит
                        На пришельцев из чуждого мира,

                        С презреньем глядит,
                        Под высокою сидя сосной.


                         Написал на реке Фаньшуй *
                          в День "холодной пищи" *

                           У предместья Гуанъучэн
                           Я встречаю конец весны.

                           Вытираю слезы платком -
                           Путник в сумраке тишины.

                           Опадающие цветы
                           Успокоили горных птиц,

                           Тени странствующих людей
                           В тень деревьев погружены.


                                  Проводы

                          В Наньпу *
                          Я провожаю вас в слезах

                          Они текут,
                          Как шелковые нити.

                          Когда приедете,
                          Друзьям скажите,

                          Что я не тот, -
                          Что я совсем зачах.


                               Провожаю друга

                        В горы в далекий путь
                        Пришлось мне вас провожать.

                        Один калитку мою
                        Запер я за собой.

                        Весною трава в лугах
                        Зазеленеет опять,

                        А вы, мой любезный друг,
                        Вернетесь ли вы весной?


                          Провожаю Юаня Второго*,
                           назначенного в Аньси*

                        В Вэйчэне * утренним дождем
                        Седая пыль орошена.

                        Нагие ивы за окном
                        Листвой украсила весна.

                        Я предлагаю осушить
                        Еще один бокал вина:

                        В дороге дальней, может быть,
                        Друзей не встретишь. Пей до дна!


                  На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли

                         На "Высокой террасе"
                         Тебя провожаю, мой друг.

                         И река и долина -
                         Все дышит покоем вокруг,

                         Даже птицы устали -
                         Торопятся в гнезда на отдых.

                         Лишь тебе, путешественник,
                         Вновь отдыхать недосуг.


                          В снегу вспоминаю Ли И*

                     Три дня и три ночи мела метель, -
                     Бело от снежных холмов.

                     Мне старого друга нечего ждать, -
                     Метель пути замела.

                     В Чанъани * десять тысяч ворот
                     И десять тысяч домов,

                     И где там шагает твой белый конь,
                     Закусывая удила?


                          Оплакиваю Мэн Хао-жаня'

                            В живых я друга
                            Больше не застану, -

                            Уже отплыл он
                            К берегу чужому.

                            Я спрашиваю
                            Старцев из Сянъяна *:

                            Кто нам теперь
                            Изобразит Цайчжоу? *


                          В поход за Великую стену

                    Молодой человек расстается с семьей.
                    Поведет его в бой генерал,

                    Чтобы он боевым драгоценным мечом
                    Честь и славу себе добывал.

                    Он не видит, что конь по дороге устал
                    И дрожит от воды ледяной, -

                    Видит только, как тучи темнеют вдали
                    Над Лунчэнскою * старой стеной.


                    Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня '

                           Десятки тысяч деревьев
                           К небу стремятся гордо.

                           В тысячах гор кукушки
                           Кукуют где-то высоко.

                           Под беспощадным ливнем
                           Вымокла вся природа,

                           И вот уже с каждой ветки
                           Льются десять потоков.

                           Когда китайские женщины
                           Подать приносят утром,

                           Когда крестьяне, измучась,
                           Требуют правды в деревне, -

                           Тогда, подобно Вэн Вэню *,
                           Ты рассуди их мудро,

                           Чтобы народная слава
                           Касалась не только древних.


                   Провожаю друга, возвращающегося на юг

                           Весенние реки
                           На юге несутся, бушуя,

                           И дикие гуси
                           Уже покидают Трехречье *.

                           А здесь, где спокойны
                           Безбрежные воды Ханьшуя *,

                           Я с другом прощаюсь
                           До новой, негаданной встречи.

                           В Юньго * ты увидишь
                           Возделанных пашен квадраты,

                           Где вечно работают
                           Жители древнего края.

                           И я представляю,
                           Как будут родители рады,

                           Увидевши издали
                           Пестрый халат Лаолая *.


                    Весенней ночью в бамбуковой беседке
                        подношу чиновнику Цянь Ци *

                          Ночь тиха.
                          Сквозь непроглядный мрак

                          Где-то слышен
                          Только лай собак.

                          Мне завидно:
                          В хижине своей

                          Ты живешь
                          Далеко от людей,

                          Собираешь травы *
                          Поутру,

                          Презирая
                          Власти мишуру.


                Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина
                            у обители Ганьхуасы'

                             День догорает...
                             С посохом в руке,

                             Я жду вас
                             У Тигрового ручья,

                             Кричу - но только
                             Эхо вдалеке

                             Звучит. И к дому
                             Возвращаюсь я.

                             Поет мне птица
                             В зарослях цветов

                             Таинственную
                             Песенку свою.

                             Деревня спит,
                             И ветер меж домов

                             Свистит, как осенью
                             В глухом краю.


                          В разгар весны в деревне

                              Весенняя горлица
                              Так говорлива!

                              Белы и свежи
                              Абрикосов цветы.

                              Рублю для плотины
                              Засохшие ивы,

                              Слежу за путем
                              Родниковой воды.

                              Привет передали мне
                              Ласточки с юга,

                              Где старый мой друг
                              В этом новом году

                              Свой кубок не сразу
                              Подносит ко рту, -

                              Сидит, вспоминает
                              Отшельника-друга.


                    Проживаю в имении на берегу Ванчуани

                            С тех пор как домой
                            Я вернулся в Байшэ *,

                            С тех пор я не видел
                            Зеленых ворот *.

                            Живу потихоньку
                            В своем шалаше,

                            Работой встречаю я
                            Солнца восход.

                            Зеленые травы
                            Склонились к воде,

                            И белая птица
                            По речке плывет.

                            Я Чэню * подобен
                            Всегда и везде:

                            С утра поливаю
                            Чужой огород.


                    Написал, вернувшись на гору Суншань'

                        Река неустанно
                        Течет за каймой камыша.

                        А лошадь устала
                        По трудной дороге тащиться.

                        Прозрачные воды
                        Встречают меня не спеша,

                        Меня провожают
                        Летящие к северу птицы.

                        Развалины города
                        У переправы видны,

                        На горных вершинах
                        Заката лежит позолота.

                        Скорей бы добраться
                        К предгорьям родной стороны!

                        Вернувшись домой,
                        Я тотчас же закрою ворота *.


              Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах"
                       и возвращающегося в Цзяндун *

                            Вы, к сожаленью,
                            Не добились цели,

                            И нам приходится
                            Прощаться снова.

                            Вы сделали
                            Все то, что вы сумели, -

                            И дома встретят вас
                            Уже седого.

                            За десять тысяч ли
                            Вам ехать надо

                            К родным местам -
                            Вы не были давно в них.

                            Я должность бы устроил
                            Вам в награду,

                            Но сам я -
                            Только маленький чиновник.


                                   Юноши

                             Синфэнским винам *
                             В мире равных нет:

                             За доу * платят
                             Тысячу монет.

                             Но удальцами
                             Этот край богат,

                             И каждый
                             Угостить другого рад.

                             И кони спят,
                             Ненужные пока,

                             Привязанные
                             Возле кабака.


                                На прощанье

                     "Скорее слезайте, сударь, с коня,
                     Давайте выпьем вдвоем.

                     Куда вы держите долгий путь?
                     Позвольте спросить о том".

                     "Сложилась жизнь не так, как хотел, -
                     Вы отвечаете мне, -

                     И я возвращаюсь к Южным горам *
                     Монахом жить в тишине".

                     "Если так, - извините меня за вопрос,
                     Я знаю, что жизнь нелегка.

                     Но помните: дружба наша чиста,
                     Как белые облака".


                               Наблюдаю охоту

                     Ветер крепчает,
                     Но луков звенят голоса, -

                     То у Вэйчэна *
                     Охотятся вновь генералы.

                     Высохли травы.
                     У соколов - злые глаза.

                     Поступь коней
                     Молодою и легкою стала.

                     Но уж промчались охотники
                     Мимо холмов,

                     В лагерь Силю *
                     Возвратились. И все-таки вскоре

                     Снова глядят
                     На восток, где стреляли в орлов,

                     Где облака проплывали
                     В небесном просторе.


                          Отвечаю чиновнику Чжану

                            На склоне лет
                            Мне тишина дороже

                            Всех дел мирских -
                            Они лишь тлен и прах.

                            Тщеславие
                            Меня давно не гложет,

                            Мечтаю только
                            О родных лесах.

                            Сосновый ветер
                            Я приму как милость,

                            Луну и лютню -
                            Вот и все пока.

                            Вы знать хотите,
                            Что со мной случилось?

                            В ответ сыграю
                            "Песню рыбака".


                         Одиноко сижу осенней ночью

                          Одиноко сижу
                          И грущу о своей седине.

                          Скоро стражу вторую *
                          Услышу я в доме пустом.

                          Под осенним дождем
                          Опадают цветы в тишине,

                          И цикады печально
                          Поют за восточным окном.

                          Но в конце-то концов -
                          Что печалиться о седине?

                          Я растратил все золото -
                          Нового нет у меня.

                          От болезни и старости
                          Можно ль избавиться мне,

                          Если книги твердят нам,
                          Что нет вообще бытия *.


                               Жизнь в горах

                         Мучительно-одинокий,
                         Калитку я запираю.

                         Кругом громоздятся горы
                         В алом блеске заката.

                         Рядом со мной деревья
                         Птиц приютили стаю,

                         А люди не навещают -
                         Не то, что было когда-то!

                         Бамбук как будто припудрен,
                         Его окружают травы,

                         И лотос наряд роняет -
                         Ему он больше не нужен.

                         Костра огонек зажегся
                         Налево от переправы:

                         То сборщик речных орехов *
                         Вернулся - готовит ужин.


                       Смотрю с высоты на реку Хань '

                       Три Сяна * смыкаются
                       С Чуского царства * границей,

                       И девять потоков
                       Сливаются тут воедино.

                       Здесь тесно реке -
                       Она землю покинуть стремится,

                       И гор не видать
                       За ее водяною равниной.

                       А на берегах
                       Разрослись города и деревни,

                       Река омывает их
                       Грозно-седыми волнами.

                       Прекрасен Сянъян
                       Красотой молодою и древней.

                       И, следуя Шаню *,
                       Я тут запирую с друзьями.


                       Живу в деревне на реке Цишуй *

                             Я - на покое,
                             На Цишуй-реке.

                             Гор не видать -
                             Равнина широка.

                             За рощей солнце
                             Скрылось вдалеке,

                             И, вместо улицы,
                             Блестит река.

                             Уходит пастушонок,
                             Глядя вдаль,

                             Собаки за людьми
                             Бегут гурьбой.

                             Тот, кто развеял
                             Старую печаль,

                             Придет - запрет
                             Калитку за собой *.


                   Ожидаю Чу Гуан-си *, но он не приезжает

                           С утра все двери
                           Открываю снова,

                           Встаю, сажусь,
                           Но не сидится что-то.

                           Когда ж дождусь я
                           Гостя дорогого,

                           Его встречая,
                           Выйду за ворота?

                           ...Но отзвучали
                           Колокола звуки

                           В весеннем парке
                           Над ночной столицей.

                           Ужель меня
                           Забыли вы в разлуке,

                           И грусть надолго
                           В доме воцарится?

                               Осенью в горах

                           Дождь кончился,
                           И небо чистым стало,

                           Но по прохладе чуешь -
                           Скоро осень.

                           Ручей стремится,
                           Огибая скалы,

                           Луна восходит
                           Среди старых сосен.

                           Вдали я слышу
                           Женщин разговоры,

                           Уж поздно - надо
                           К дому торопиться,

                           Пускай цветы
                           Совсем увянут скоро, -

                           Я здесь останусь,
                           Не вернусь в столицу.


                        Затяжной дождь над Ванчуанью

                            Дымки под дождем
                            Потянулись лениво -

                            Здесь варят еду
                            Для работников в поле.

                            А желтые иволги
                            Прячутся в ивах,

                            И белые цапли
                            Летают на воле.

                            Привык к тишине я
                            На горном просторе,

                            Привык я поститься,
                            Средь сосен гуляя.

                            О месте почетном
                            Давно уж не спорю

                            И в мире живу я,
                            Как птица лесная!


                       Написал, вернувшись в деревню

                          Слышу, у входа в долину
                          Колокола зазвучали.

                          Пора домой дровосекам,
                          Пора домой рыбакам.

                          В сумерках, на закате,
                          Горы полны печали,

                          И я один возвращаюсь
                          К белеющим облакам.

                          Уже водяные орехи
                          Созрели - держатся еле,

                          Ивовый пух летает
                          Легкий и молодой.

                          Травы у тихой речки
                          Буйно зазеленели...

                          В глубокой тоске калитку
                          Запер я за собой.


                        Поздней весной меня навестил
                         губернатор Янь с друзьями

                        Совсем запущен старый сад -
                        Я не трудился столько дней.

                        Зато немало редких книг
                        В библиотеке у меня;

                        Зато отличные грибы
                        Я приготовил для гостей,

                        Что навестить меня пришли
                        В убогий дом на склоне дня.

                        Птенцов выводят воробьи,
                        Едва появится трава;

                        А иволги - те запоют,
                        Когда увянут все цветы.

                        И грустно каждому из нас,
                        Что вот седеет голова,

                        Что вот опять проходит год, -
                        И снова не сбылись мечты.


                              Вздыхаю о седине

                             Как стар я стал -
                             Усталый и седой,

                             Как тяжко ноют
                             Старческие кости!

                             Я словно
                             Между небом и землей

                             Живу здесь
                             Никому не нужным гостем.

                             Печалюсь горько
                             О горах родных.

                             Тут день и ночь
                             Пустые разговоры.

                             Что мне
                             До собеседников моих?

                             Оставлю город
                             И уеду в горы.


                Расставшись с моим младшим братом Цзинем *,
              поднялся к храму Синего Дракона * и гляжу вдаль
                           на гору Ланьтяньшань *

                        На осенней дороге
                        С тобою расстались мы снова.

                        Бесконечная мгла
                        Охватила немые просторы.

                        Я поднялся на холм,
                        Но не вижу тебя, молодого, -

                        Вижу только туман
                        И покрытые тучами горы.

                        Ты исчез - растворился
                        В тумане холодном и синем.

                        Равнодушное небо
                        Пронзили ночные зарницы,

                        И тоскует душа
                        О тебе, - ты живешь на чужбине,

                        И летит моя мысль
                        За походной твоей колесницей.


                   Послом прибываю на пограничную заставу

                           В трясущейся колымаге
                           Еду к дальней границе.

                           В стране, покоренной нами,
                           Раскинул я свой шатер.

                           Гляжу: летит надо мною
                           Диких гусей вереница,

                           Летит она и стремится
                           Домой, на родной простор.

                           В великой степи монгольской
                           Дымок от костра печален,

                           Закат над длинной рекою
                           Багров, словно мой костер.

                           Сегодня в Сяогуани *
                           Разведчики мне сказали,

                           Что далеко наместник -
                           Он у Яньжаньских гор *.


               Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

                        Эта зимняя ночь
                        Холодна, бесконечно длинна.

                        Бьют часы во дворце,
                        И опять - тишина, тишина.

                        Побелела трава -
                        На траве, как на мне, седина,

                        И сквозь голые ветви
                        Печальная светит луна.

                        Дорогие одежды
                        Со старческим спорят лицом -

                        Свет жестокой свечи
                        Выделяет морщины на нем.

                        Знаю я: молодежь
                        Полюбил Императорский дом *.

                        Я взгляну на себя -
                        И мне стыдно идти на прием.


                   Прибыв в Хуачжоу *, смотрю через реку
                     на город Лиян * и вспоминаю Дин Юя

                          За рекой заря восходит -
                          Там светает понемногу,

                          Там деревья и кустарник
                          Разрослись в дремучий лес.

                          Мы пришли, полюбовались,
                          Но уже пора в дорогу;

                          Горный пик на горизонте
                          В дымке облачной исчез.

                          Мы пришли, полюбовались
                          И уходим ранним утром.

                          Вас я, друг мой, не увижу -
                          Широка речная гладь.

                          Но надеюсь, что рассказы
                          О правленье вашем мудром

                          Всю далекую дорогу
                          Будут нас сопровождать.


                           Отвечаю Чжану Пятому *

                          В Чжуннани есть лачуга -
                          К ней заросла дорожка.

                          Там на седые горы
                          Гляжу я из окошка.

                          Гостей там не бывает,
                          И заперты ворота.

                          Никто не потревожит, -
                          Безделье и дремота.

                          Один ловлю я рыбу
                          И пью вино хмельное.

                          Приехал бы сюда ты
                          И стал бы жить со мною.


                              В горах Чжуннань

                         К столице древней подошла
                         Цепь величавых гор Тайи * -

                         Та, что от моря самого
                         Хребты раскинула свои.

                         Вверху сомкнулись облака,
                         Любуюсь я, как бел их цвет!

                         Под ними - дымки синева,
                         Войдешь в нее - ее уж нет.

                         Цепь этих гордых гор страну
                         Своей громадой рассекла:

                         На юге - солнца ясный свет,
                         На севере - сырая мгла.

                         С утра опять сюда приду,
                         Вот только бы найти ночлег.

                         Пойду, пожалуй, за ручей -
                         Там мне поможет дровосек.


                       Посылаю губернатору Вэй Чжи *

                          Лежит старинный городок
                          В развалинах, в пыли.

                          Вокруг него пустынно все
                          На много тысяч ли.

                          Бледна осенняя заря, -
                          И слышу я, старик,

                          Лишь бормотанье ветерка
                          Да лебединый крик.

                          И возле хижины моей
                          Осыпалась листва,

                          И отражается в пруду
                          Увядшая трава.

                          Так день за днем влачу в глуши
                          Скупую жизнь мою,

                          И о "Печальном старике" *
                          Я песенку пою.

                          И даже ты, мой старый друг,
                          Представить бы не смог,

                          Как я теперь, на склоне лет,
                          Печально-одинок.


                        Крестьяне на реке Вэйчуань *

                        Глухую деревню
                        Закат озарил, неподвижен.

                        Бараны и овцы
                        Бредут мимо нищенских хижин.

                        Старик, беспокоясь,
                        Стоит, опершись на ограду:

                        Где внук его малый,
                        Что пас проходящее стадо?

                        Поют петухи,
                        И желтеют колосья пшеницы,

                        И черви на тутах
                        Не в силах уже шевелиться.

                        Крестьяне с работ
                        Возвращаются к отчему крову,

                        Друг друга приветствуют -
                        Ласково доброе слово.

                        Вот так бы и мне
                        Отдыхать и работать беспечно,

                        И я напеваю:
                        "Сюда бы вернуться навечно..."


                           Проездом у дома Ли И *

                          Ворота закрыты
                          Немало, наверное, дней -

                          Здесь, вижу, давно
                          Не ступали копыта коней.

                          Я гостем случайным
                          Иду в переулке глухом,

                          Собаки залаяли
                          Где-то за ближним леском.

                          Но вот и хозяин,
                          Без шпилек в седых волосах *;

                          Даосскую книгу
                          Он в старческих держит руках.

                          Мы с ним уж давно
                          От волнений мирских далеки.

                          Нам славы не нужно,
                          И бедность для нас - пустяки.

                          В отшельничью хижину
                          Я возвращусь все равно,

                          Как только допьем мы
                          Ичэнское наше вино *.


                          Хижина в горах Чжуннань

                     На середине жизни оценил я
                     Путь Истины и Совершенства * путь.

                     Теперь, на склоне лет, я поселился
                     В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

                     Когда ко мне приходит вдохновенье,
                     Один я в горы ухожу всегда.

                     Дела житейские, давно я понял,
                     Перед природой - прах и суета:

                     Гуляю долго, прихожу к долине
                     И слышу бормотанье ручейка,

                     Сажусь, смотрю на горы и на небо,
                     Где тихо проплывают облака.

                     И если где-нибудь в горах случайно
                     Я встречу дровосека-старика,

                     Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
                     Что до дому дорога далека.


               Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" *

                      Храм "Собравшихся благовоний"...
                      Он стоит от людей вдали,

                      И взбираюсь по кручам вновь я
                      Вот уж несколько трудных ли.

                      Нет тропы меж старых деревьев,
                      Нет тропы среди горных скал,

                      Но откуда-то гулкий, древний,
                      Дальний колокол прозвучал.

                      Камни грозные - скал превыше -
                      Ручейка поглотили стон.

                      Зной полуденный, словно крышей,
                      Тенью лиственной охлажден.

                      Но ты видишь воды мерцанье,
                      Пруд, заросший со всех сторон.

                      Укрощен твоим созерцаньем
                      Источающий яд Дракон *.


                              Изнываю от жары

                         Багровое солнце
                         Сжигает и небо и землю,

                         И огненных туч
                         Громоздятся высокие горы.

                         И травы и листья
                         Сгорают, свернувшись и дремля,

                         И высохли реки,
                         И быстро мелеют озера.

                         Одежды из шелка
                         Сейчас тяжелее железных.

                         И в лес не пойдешь -
                         Нету тени, - от зноя сгоришь ты.

                         Оконные шторы
                         Уж несколько дней бесполезны,

                         И за день одежду
                         Стираю и дважды и трижды.

                         Но мысли мои
                         Ничему не подвластны на свете -

                         Они устремляются
                         В дальнюю даль по вселенной:

                         На тысячу ли
                         Там несется стремительный ветер,

                         И волны морские
                         Покрыты кипящею пеной.

                         И понял я вдруг,
                         Что страдает лишь бренное тело,

                         Слабеет оно,
                         Но душа остается крылатой.

                         "Ворота Сладчайшей Росы" *
                         Открываю несмело -

                         И дух наслаждается
                         Их чистотой и прохладой.


                                 Примечания

     Покидаю  Цуй  Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему
посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.

     ..."разлучить рукава". - Расстаться.

     ...знаменитый  канал (или Императорский)... - канал, подводивший воду к
дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

     К портрету Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.

     Когда  Цуй  Син-цзун  отправляется  в  горы Наньшань, я пишу экспромт и
вручаю  ему  на  прощанье.  -  Горы,  Наньшань  или  Чжуннаншань находятся в
современной провинции Шэньси.

     Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун. - Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта.
Более подробных сведений о нем не имеется.

     Цзяндун  -  букв.  "район  к  востоку  от  реки" (Янцзы), расположен на
территории современной провинции Цзянсу.

     На  ивовой  переправе...  -  По  древнему  обычаю,  расстающиеся друзья
отламывали  и  брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в
китайской поэзии - символ расставания, разлуки.

     Три стихотворения. - Мэнцзин - река в современной провинции Хэнань.

     Написал  экспромт  и  показал  Пэй  Ди. - Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и
поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

     Источник  "Персиковых  цветов"  находится в "Персиквой долине", где, по
преданию,  живут  в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V
вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".

     Слыша,  как  Пэй  Ди  декламирует  стихи, в шутку посвящаю ему. - Вопят
обезьяны... - Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски.

     ...в  ущелье...  -  В  старинной  рыбачьей  песне  говорится, что вопли
обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки
Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

     Когда  меня,  заключенного в храме Пугисы, навестил Пэй Ди и рассказал,
что мятежники на берегах пруда "Сгустившейся лазури" под звуки флейт пируют,
я,  со  слезами  на  глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди. -
Храм  Путисы  -  буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от
императорского дворца.

     Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

     Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.

     Где  государь...  -  Речь  идет  об  императоре Сюаньцзуне, бежавшем от
мятежников в провинцию Сычуань.

     Проживая  в  имении  на  берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди. - Цзе Юй -
прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н.
э.)  Лу  Тун,  видя,  что  политическая  обстановка  неустойчива, прикинулся
сумасшедшим  и  ушел  со  службы.  Современники  прозвали его "юродивым" или
"безумцем  из  Чу".  Однажды,  когда  Конфуций  прибыл  в царство Чу, Цзе Юй
проходил  мимо  ворот  его  дома.  Конфуций захотел с ним поговорить, но тот
отказался и убежал.

     В  этом  стихотворении  Ван  Вэй  сравнивает  Пэй  Ди с Цзе Юем, но, не
решаясь   сравнить  себя  с  Конфуцием,  отождествляет  себя  с  Тао  Цянем,
знаменитым  поэтом-эпикурейцем  IV-V  вв.  нашей  эры, у дома которого росли
пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".

     Подношу Пэй Ди. - Разъединить рукава халатов - значит расстаться.

     Осенние мысли. - Небесная Река - Млечный Путь.

     На  пруду  у  старого дворца... - Подразумевается дворцовый пруд Тайи у
дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.

     Мотивы  весенней  прогулки.  -  Вдоль  тихой  аллеи...  -  Речь  идет о
дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.

     Радости  сельской  жизни. - Тао Цянь или Тао Юань-мин - знаменитый поэт
IV-V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).

     Он  еще  никогда  не  носил  головного  убора.  -  Головной убор, вроде
тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.

     Мелодия  осенней ночи. - По капле капает вода... - Имеется в виду вода,
изливающаяся по капле из водяных часов.

     Вдова князя Си. - В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил
князя  Си,  а  его  вдову  взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но
никогда  не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого
длительного  молчания,  она  ответила:  "Я - жена двух мужей. Хотя меня и не
берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".

     Бань  Цзе-юй.  -  Бань  Цзе-юй ("фрейлина Бань") - гаремная красавица и
фаворитка  Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э. ), придворная дама
при   императрице  Сюй-хоу.  Утратив  милость  государя,  увлекшегося  новой
возлюбленной  по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где
жила  в  уединении,  не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее
обвинили  в  чародействе,  то  остроумными  ответами  она сумела отвести это
обвинение.

     Золотая   колесница   -  в  ней  разъезжал  император  со  своей  новой
фавориткой.

     Вместе  с  Лу  Сяном  прохожу мимо беседки. - Лу Сян - поэт и писатель,
друг  Ван  Вэя  и  поэта-министра Чжан Цзю-лина (673-740), который его очень
высоко  ценил.  Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но
после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.

     Написал  на  реке  Фаньшуй  в  День "холодной пищи". - Река Фаньшуй - в
современной провинции Хэнань.

     День  "холодной  пищи"  наступает  примерно  в  апреле  по современному
календарю,  накануне  Дня  поминовения усопших. В праздник "холодной пищи" в
течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

     Проводы.  -  Наньпу  - пристань в провинции Цзянсу, где останавливались
пассажирские джонки.

     Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси. - Второй - потому что он -
второй мужчина в роду.

     Аньси  -  административный  центр  времен Танской империи в современной
провинции Синьцзян.

     Вэйчэн  -  город  в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй,
притоке Хуанхэ.

     В  снегу  вспоминаю  Ли  И,  -  Ли И - друг поэта. Его имя неоднократно
встречается в стихах Ван Вэя.

     Чанъань  -  одна  из  двух  столиц  Китая  эпохи  Танской династии, так
называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

     Оплакиваю  Мэн  Хао-жаня.  - Мэн Хао-жань (689-740) - известный танский
поэт, учитель и друг Ван Вэя.

     Сянъян  -  город  и  уезд  в  современной  провинции  Хубэй, родина Мэн
Хао-жаня.

     Цайчжоу  - живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн
Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

     В  поход  за  Великую  стену. - Лунчэн - местность во Внешней Монголии,
современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей
всех родов племени "сюнну" для жертвоприношения духам неба и земли.

     Провожая  цзычжоуского  Ли  Ши-цзюня.  -  Цзычжоу  - уезд в современной
провинции Сычуань.

     Ли Ши-цзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.

     Вэн  Вэнь  - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции
Сычуань),  в  значительной  степени содействовавший процветанию этой далекой
окраины.

     Провожаю  друга,  возвращающегося  на  юг.  -  Трехречье - местность на
границе  современных  провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся
реки  Миньцзян,  Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на
север.

     Ханьшуй - река Хань, северный приток Янцзы.

     Юньго  -  в  древности  область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в
современной провинции Хубэй.

     Пестрый  халат  Лаолая. - Лаолай - один из превозносимых конфуцианством
преданных   родителям  сыновей.  Достигнув  семидесятилетнего  возраста,  он
продолжал  носить  пестрые  детские  платья и играл в игрушки, чтобы не дать
родителям почувствовать, как они стары.

     Весенней  ночью  в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци. - Цянь
Ци - поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

     Собираешь    травы...   -   намек   на   старинную   легенду   о   двух
братьях-отшельниках  -  Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь
У-ван,  свергнув  последнего  императора Иньской династии Чжоу-синя, основал
новую  Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого
они  считали  мятежником  и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали
жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

     Проходя  мимо  горной  хижины  монаха  Тань Сина у обители Ганьхуасы. -
Ганьхуасы  -  буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции
Шэньси.

     Проживаю  в имении на берегу Ванчуани. - Байшэ - букв.: "Белая община".
Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

     Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъани.

     Чэнь  -  речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци.
Видя,  что  последний  поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не
захотел  дышать  с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу.
Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели
и  послал  к  нему  гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы
стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

     Написал,  вернувшись  на  гору  Суншань.  -  Суншань - священная гора в
современной провинции Хэнань.

     ...закрою ворота. - т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

     Провожаю  Цю  Вэя,  провалившегося  на  экзаменах  и  возвращающегося в
Цзяндун. - Цю Вэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.

     Экзамены  -  в  феодальном  Китае существовала многоступенчатая система
государственных    экзаменов    на   ученые   степени,   дававшие   доступ к
государственной  службе.  Экзамены  на  высшую степень цзиньши проводились в
столице.   Часто  даже  эрудированные  и  талантливые  люди  не  выдерживали
схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

     Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в
столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

     Юноши.   -   Синфэн  -  местность  в  современной  провинции  Шэньси, в
окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

     Доу - мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

     На   прощанье.   -  Южные  горы  -  горы  Наньшань  или  Чжуннаньшань в
современной провинции Шэньси.

     Наблюдаю охоту. - Вэйчэн - см. прим. к стихотв. "Провожаю Юаня Второго,
назначенного в Аньси"

     Силю - пригород Чанъани.

     Одиноко  сижу  осенней  ночью.  -  Стража вторая. - В древности в Китае
ночное  время  делилось  на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга
или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.

     ...нет  вообще  бытия.  -  По  буддийским воззрениям, весь реальный мир
иллюзорен.

     Жизнь в горах. - Речные орехи съедобны.

     Смотрю с высоты на реку Хань. - Река Хань - северный приток Янцзы.

     Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых
входит слог "сян", - Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

     Чуское   царство   -   древнее   царство,  находившееся  на  территории
современных  провинций  Хунань,  Хубэй  и  части  провинций Цзянсу, Цзянси и
Чжэцзян.

     Шань  -  генерал Цзинской династии (265-420). Шань Цзянь, который любил
бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

     Живу  в  деревне  на реке Цишуй. - Цишуй - река в современной провинции
Хэнань.

     ...запрет калитку за собой... - в знак того, что он удаляется от мира.

     Ожидаю  Чу  Гуан-си, но он не приезжает. - Чу Гуан-си - известный поэт,
приятель Ван Вэя.

     Расставшись  с  моим  младшим  братом  Цзинем,  поднялся к храму Синего
Дракона  и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. - Цзинь - любимый брат Ван Вэя,
тоже поэт.

     Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.

     Ланьтяньшань  -  горы  в  восточной  части  уезда  Ляньтянь в провинции
Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

     Послом   прибываю  на  пограничную  заставу,  -  Сяогуань  -  застава в
современной провинции Ганьсу.

     Яньжаньские  горы  находятся  во  Внешней  Монголии,  ныне  Монгольской
Народной  Республике.  Наместник  в  Яньжани  при  Танской династии управлял
Внешней Монголией.

     Зимней  ночью  пишу  о том, что у меня на сердце. - ...молодежь полюбил
Императорский  дом  -  намек  на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит
предание,  ханьский  император  У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из
своих  приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил
его,  почему  он,  будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание.
Чиновник  ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди
(179-157  гг.  до  н.  э.)  получил  это  звание, но император Вэнь-ди любил
гражданские  дела,  а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141
гг.  до  н.  э.)  любил  старых  чиновников,  а  я  еще  был молод; вы, Ваше
Величество,  любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло
в  течение  трех  царствований". Император был тронут его словами и назначил
Янь Сы губернатором области Гуйцзи.

     Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. -
Хуачжоу - ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.

     Лиян    -    остатки   старого   танского   города   Лиян   находятся в
северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

     Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - друг и единомышленник поэта.

     В горах Чжуннань. - Тайи - одно из названий гор Чжуннань.

     Посылаю  губернатору  Вэй  Чжи.  -  Вэй  Чжи  был  губернатором  разных
областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

     "Печальный старик" - старинная народная песня.

     Крестьяне  на  реке  Вэйчуань. - Вэйчуань или Вэйшуй - река в провинции
Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.

     Проездом  у дома Ли И. - Ли И - см. прим. к стихотв. "В снегу вспоминаю
Ли И".

     ...без  шпилек  в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили
волосы,  собранные  на  макушке  в  пучок,  и зашпиливали их шпильками. "Без
шпилек" - т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

     Ичэнское  вино.  -  Город  Ичэн  в современной провинции Хубэй славился
прекрасным вином.

     Хижина  в  горах Чжуинань. - ...путь Истины и Совершенства... - Ван Вэй
имеет в виду буддийское учение.

     Прохожу  мимо  храма  "Собравшихся  благовоний".  -  Храм  "Собравшихся
благовоний" находился около Чанъани.

     Укрощен   твоим   созерцаньем   источающий   яд  Дракон.  -  Буддийские
монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все
страсти  и  желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие
страсти  с  ядовитым  драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной
книги "О нирване".

     Изнываю  от  жары.  -  "Ворота Сладчайшей Росы". - Ван Вэй имеет в виду
буддийское учение.

                                                              Г. О. Монзелер

        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА^U

                              ПОЭТ И ВРЕМЯ {*}

     {*  Воспроизводится  по  изданию:  Ван  Вэй.  Стихотворения / М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

     Более   полувека   минуло   от   той   поры,   как  в  1923  году  мне,
шестнадцатилетнему  тогда  подростку,  довелось  прочесть  в  третьей  книге
журнала "Восток" удивительное произведение, называвшееся "Тайны живописи", -
древний  китайский  кодекс,  с  гениальной убедительностью переведенный ныне
покойным академиком В. М. Алексеевым.
     Я  и  сейчас  не  в силах спокойно его перечитывать, неведомо в который
раз,  а  тогда  он  просто  ошеломил  меня и околдовал - на всю жизнь. В нем
открылись  мне не только тайны живописи, но и тайны поэзии, и вообще - тайны
всякого искусства. И Ван Вэй, предполагаемый автор кодекса, живший на другом
конце  света,  1200  лет  тому  назад,  и его переводчик В. М. Алексеев, мой
современник, стали для меня учительными и родными; они доказали мне, что для
искусства, связующего людей, нет преград - ни в пространстве, ни во времени,
что самые глубокие различия языков, культур и мировоззрений - преодолимы.
     Уже  очень  давно  я задумал: в будущем, пусть - отдаленном, попытаться
переложить русскими стихами и издать поэтический сборник Ван Вэя. Но как это
осуществить, не зная китайского языка, не умея читать и понимать иероглифы?
     Исподволь  начал я торить окольную дорогу к танскому художнику и поэту;
обнаружилось, что для этого есть немало возможностей.
     Живопись  не нуждается в словах и понятна без знания языка, а китайская
пейзажная  живопись,  проникнутая  пафосом  бесконечного пространства и этим
странно  родственная  зрелой  европейской  пейзажной живописи XVI-XVII-XVIII
столетий,  открывает  надежный путь к Ван Вэю. На этом пути моими водителями
были: все тот же трактат "Тайны живописи", позже - трактат "Слово о живописи
из  сада с горчичное зерно", переведенный, прокомментированный и изданный Е.
В.  Завадской,  и  ее  же  прекрасная  книга "Эстетические проблемы живописи
старого Китая" и многие другие.
     Я пристально вчитывался в переводы Л. 3. Эйдлина, впервые доказавшие на
деле   реальную,   полноценную   возможность   русских  переложений  древних
китайских  стихов. Я постепенно прочел и посильно усвоил многое из того, что
можно   прочесть   в   переводах   о  Китае  -  его  истории,  философских и
религиозно-философских   системах,   мифологии,   фольклоре;  познакомился с
классической  прозой,  историческими сочинениями и некоторыми философскими и
эстетическими трактатами и т. д.
     Все  это  позволило мне, до известной степени, приблизиться к пониманию
мира    высококультурного,    утонченного    танского    чиновника-ученого и
подготовиться к осуществлению заветного замысла.
     И,  наконец,  мне  исключительно  повезло:  судьба  свела  меня с В. Т.
Сухоруковым,   много  лет  изучавшим  творчество  Ван  Вэя  и  согласившимся
сотрудничать  со  мной. Благодаря его глубоко понятым прозаическим переводам
стихов  Ван  Вэя, обширным комментариям к ним и безотказным устным советам я
смог приступить к работе и закончить ее.



     Китайская иероглифическая письменность коренным образом и принципиально
отличается  от  европейской,  основанной  на  буквах алфавита, слагающихся в
слова.  Иероглиф  "многослоен",  он  заключает в себе понятие, которое может
быть  словесно  обозначено  и  произнесено на любом языке; например, японцы,
пользующиеся  иероглифами,  могут их прочесть по-японски, не зная китайского
языка.  Кроме того, сложные иероглифы составлены из более простых элементов,
имеющих  каждый  свое значение и определенным образом влияющих на восприятие
читающего.  И,  наконец,  сама  внешняя  форма  иероглифа несет эстетическую
нагрузку, бесконечно много говорящую образованному китайцу.
     Китайское  стихотворение  в  первую  очередь "созерцается" и лишь потом
"читается"  и  "произносится". Каждый иероглиф пятизначного или семизначного
стихотворения имеет кроме общего и самостоятельное значение. Он как бы стоит
не  только  в  строке,  но  и  отдельно  и  окружен  неким локальным, хотя и
условным,  пространством  молчания. Вместе с тем китайские стихи рифмованы и
построены  на  одинаковых  концевых  созвучиях,  на  монориме,  конечно  - в
произнесении.  Европейская  рифма  не только слышна, но и видна; китайская -
только  слышна.  Передать  европейскими, в частности русскими, стихотворными
средствами  китайскую  версификацию невозможно, тем более что китайский язык
односложен  и  русская  пяти-  и  семисловная строка в несколько раз длиннее
китайской.
     Я  воспользовался  системой, предложенной в свое время академиком В. М.
Алексеевым и утвержденной впоследствии творчеством Л. 3. Эйдлина: передавать
иероглиф  значащим, понятийным русским словом, не считая союзов, предлогов и
т. д.
     При  этом,  само  по себе, возникает некое подобие ритма, которое можно
усилить  и  упорядочить, сообразно с приемлемой русской просодией, обратив в
своеобразный  паузник;  строка  делится  неравномерно:  в пятисловных стихах
цезура  после второго или третьего слова, в семисловных - после третьего или
четвертого.  Такую  систему  я  нарушаю  очень  редко  и  лишь  когда  этого
настоятельно требуют неумолимые законы русского языка и стихосложения.
     Мои  переложения  рифмованы,  но  от  монорима  я,  конечно, отказался.
Свободное  расположение  рифм в предлагаемых переводах нисколько не копирует
рифмы  Ван  Вэя,  но  служит лишь для большего приближения стихов к русскому
читателю   и   должно   быть