Английская поэззия в переводе на русский
1. Kdward 22
1. Эдвард. Перевод А. К. Толстого 23
2. The Twa Corbies 26
2. Ворон к ворону летит. Перевод А. С. Путкина, 27
3. King John and the Abbot 28
3. Король и аббат. Перевод Ф. Б. Миллера 29
4. Robin Hood Rescuing Three Squires 36
4. Робин Гуд спасает трех стрелков. Перевод М. И.
Цветаевой 37
5. Queen Eleanor's Confession 44
5. Королева Элинор. Перевод С. Я. Маршака 45
6. The Gypsy Laddie 50
6. Джони Фа. Перевод А. Н. Плещеева 51
GEOFFREY CHAUCER
ДЖЭФФРИ ЧОСЕР
7. From "The Canterbury Tales." The Prologue 54
7. Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (От~явки).
Перевод И. А. Кашкина 55
Depesoi) Ю. С. Ременниковой 59
THOMAS WYATT
ТОМАС УАЙЕТ
8. The Lover's Appeal 60
8. Ты бросишь ли меня?.. Перевод В. В. Рогова 61
HENRY HOWARD SURRKY
ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ
9. Description and Praise of his Love Geraldine 62
9. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...). Перевод
О. Б. Румера 63
6
Contents
EDMUND SPENSKR .
ЭДМУНД СПЕНСЕР
Amoretti.
10. XIX. The merry cuckow, messenger of spring 64
10. X IX. Лесной кукушки радостный рожок... Пе-
ревод А. Я. Сефгеева 65
11. XXXVII. What guyle is this, that those her golden
tresses 64
11. XXXVII. С таким коварством золото волос... IIepesoi)
А. Я. Сергеева 65
12. LXII. The weary уеаге his гасе now having run 66
12. LXII. Окончил путь усталый старый.год... Перевод
А. Я. Сергеева 67
WALTER RALEGH
УОЛТЕР РЭЛИ
13. Sir Walter Ralegh to his Sonne 68
13. Сыну. Перевод Б. Л. Паспифнака 69
PHILIP SIDNEY
ФИЛИП СИДНИ
From "Astrophel and Stella"
Астрофил и Стелла
14. Come, sleep; О sleep 70
14. Приди, о Сон, забвение забот... Перевод В. В. Рогова 71
CHRISTOPHER MARLOWK
КРИСХОФЕР МАРЛО
15. The Passionate Shepherd to his Love 72
15. Страстный пастух - своей возлюбленной. Перевод
И. Н. Жданова 73
WILLIAM SHAKESPEARE
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Sonnets
Сонеты
16. XXI. So is it not with me as with that Muse, 74
16. XXI. Не соревнуюсь я с творцами од.. Перевод
С. Я. Маршака 75
7
Содержание
17. LIV. О, how much more doth beauty beauteous
seem 74
17. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... Пере-
вод С. Я. Mapmaxa 75
18. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor
boundless sea 76
18. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... Пepe-
вод С Я. Маршака 77
19. LXVI. Tired with all these, for restful death 1 cry 76
19. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... Перевод
Б. Л. Пастенака 77
Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта
Перевод В. Г. Бежедиктова 626
20. LXXIII. That time of уеаг thou mayst in me be-
hold 78
20. LXXIII. То время года видишь ты во мне... Перевод
Б. Л. Пасше~ка 79
21. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties
wear 78
21. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... Перевод
С. Я. Ма~ака 79
22. ХС. Then hate me when thou wilt 80
22. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... Пере-
вод С. Я. Mopmaxa 81
23. CXVI. Let me not to the marriage of true minds 82
23. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... Перевод
С. Я. Ма~ака 83
24. СХХХ. Му mistress' eyes are nbthing like the sun 82
24. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... Перевод
С. Я. Ма~ака 83
From "The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark"
трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки)
25. О! that this too too solid esh would melt 84
25. О, если б этот плотный сгусток мяса... Перевод
М. Л. Лозинского 85
Для чего ты не растаешь... Перевод Н. А. Полевого 627
8
Contents
26. То be, or not to be: that is the question 86
26. Быть или не быть - таков вопрос... Перевод М. Л. Ло-
зинского 87
Быть, иль не быть - таков вопрос! Что лучше... Пе-
ревод М. П. Вфонченко 628
THOMAS CAMPION
TOMAC КЭМПИОН
From "А Booke of Ayres"
Книга песен
27. When thou must home to shades of under ground 88
э 27. Когда твой срок придет в жилище теней... Перевод
И. А. Лихачева 89
BEN JONSON
ВЕН ДЖОНСОН
28. From "The Sad Shepherd, or а Tale of Robin
Hood" 90
28. Любовь и смерть. Перевод В. В. Рогова 91
JOHN DONNE
ДЖОН ДОНН
29. The Good-Morrow 92
29. С добрым утром. Перевод Б. Б. Томашевского. 93
30. Song 92
30. Песня. Перевод Б. Б. Томашевского 93
31. А Valediction: Forbidding Mobrning 94
31. Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. М. Шад-
фина 95
ROBERT HERRICK
РОБЕРТ ГЕРРИК
32. The Mad Maid's Song 98
32. Песня безумной девы. Перевод А. Я. Сефгеева 99
GEORGE HERBERT
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
33. Vertue 100
" 33. Добродетель. Перевод И. А. Лихачева 101
9
Содержание
EDMUND WALLKR
ЭДМУНД УОЛЛЕР
34. On а Girdle 102
34. Пояс Перевод С. Я. Ма~ака 103
JOHN MILTON
ДЖОН МИЛЬТОН
35. On Shakespeare 104
35. О Шекспире. Перевод С. Я. Мрака 105
36 On his Blindness 104
36. -О слепоте. Сонет. Перевод С. Я. Маршака 105
О своей слепоте. Depesoi) Ю. Б. Киева 632
37. From "Paradise Lost." Book III. 106
37. Потерянный рай (Отрывок). Мильтон, сетующий на
свою слепоту. Перевод Н. И. Гнедича 107
SAMUKL BUTLKR
СЭМЮЭЛ БАХЛЕР
38 From "Hudibras" 110
э 38. Гудибрас (Ош~вок). Перевод П. В. Мелковой. 111
ANDRKW МАКЧЕЕЕ
ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
39. The Definition of Love 114
39. Определенне Любви. Перевод А. М. Шадфина 115
JOHN DRYDEN
ДЖОН ДРАЙДЕН
40. Alexander's Feast; or, The Power of Music 118
40. Пиршество Александра, или Сила гармонии. Перевод
В. А. Жусовского 119
JONATHAN SWIFT
ДЖОНАХАН СВИФХ
41. Fmm "Verses on the Death of Dr. Swift" 128
41, Стихн на смерть доктора Свифта (От~явок). Перевод
Ю. Д. Левина 129
10
Contents
JOHN GAY
ДЖОН ГЕЙ
42. The Наге and Many Friends 134
42. Заяц и его друзья. Перевод И. Ильинского 135
ALKXANDER POPE
АЛЕКСАНДР ПОП
43. From "Windsor Forest(TM) 138
43. Виндзорский лес (Отрывок). Повод Н. М. Кафамзи-
139
44. The Dying Christian to his Soul 140
44. Умирающий христианин. Перевод А. Ф. Воейкова 141
JAMES THOMSON
ДЖЕЙМС ТОМСОН
From "The Seasons"
Времена года
45. Summer 144
45. Селадон и Амелия. Перевод А. Ф. М~зляхова 145
46. А Hymn 146
46. Гимн. Перевод В. А. Жуковского 147
THOMAS GRAY
ТОМАС ГРЕЙ
47. Elegy Written in а Country Church-Yard 154
47. Сельское кладбище. Перевод В. А. Жуковского (1802) 155
Перевод В. А. Жуковского (1839) 639
OLIVER GOLDSMITH
ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
48. From "The Hermit.." Kdwin and Angelina 164
48. Пустынник. Баллада. Перевод В. А. Жуковского 165
ERASMUS DARWIN
ЭРАЗМ ДАРВИН
49. From "The Temple of Nature, or The Origin of
Society." Canto the First. The Origin of Life 176
11
Содержание
49. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь
первая. Происхождение жизни (Отрывок). Перевод
Н. А. Хаюдковского 177
JAMES MACPHKRSON
ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
From "Works of Ossian"
Сочинения Оссиана
50. The Songs of Selma. Colma 178
50. Песнь Кольмы. перевод Д. В. Веневитинова 179
51. Colna-Dona: А Poem. 180
51. Кольна.Подражание Оссиану. Перевод А. С. Пушкина 181
RICHARD BRINSLKY SHKRIDAN
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
52 Song. From "The School for Scandal" 190
52. Застольная песня (Из "Школы злословия") Перевод
М. Л. Лозинского 191
Подвод М Н М~авьева 643
GKORGK CRABBE
ДЖОРДЖ КРАББ
53 From "The Borough." Peter Grimes 192
* 53. Местечко. Питер Граймз (Отрывки). Перевод
Ю. Д. Левина 193
WILLIAM BLAKE
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
From "Songs of Innocence'
Песни Невинности
54. The Little Black Воу 204
54. Черный мальчик. Перевод С. Я. Мрака 205
From "Songs of Experience"
Песни Опыта
55. The Tyger 206
55. Tarp. Перевод С. Я. Mapmaxa 207
Перевод К. Д. Бавьионша 646
Подвод В. Л. Тошфова 646
12
Contents
56. То Tirzah 208
56. К Тирзе. Перевод В. Л. Tonoposa 209
ROBERT BURNS
РОБЕРТ liEPHC
57. John Barleycorn 210'
57. Джон Ячменное Зерно. Перевод С Я. Mspauoxe, 211
Перевод М. Л. Михайлова 648
Пейте.вод Э..Г. Багфицкого 650
58. From "The Jolly Beggars.(TM)А Cantata 214
~58. Голь гулящая. Кантата (От~явки). Перевод С. В Нпа-
posa 215
59. Coming through the гуе 222
59. Пробираясь до калитки... Перевод С. Я. Ма~ака. 223
60. 1 hae а wife о' my ain 224
60. Песнь бедняка. Перевод В. С. К~очкмяа 225
61. John Anderson, my jo, John 224
61. Джону Андерсону. Перевод М. Л. Михайюва 225
62. Macpherson's Farewell 226
62. Макферсон перед казнью. Перевод С. Я. Mapsunca 227
63. Is there, for honest poverty 228
63. Честная бедность. Перевод С. Я. Mapmoxa 229
64. The Lass That Made the Bed to me 232
64. Ночлег в пути. Перевод С. Я. Mapmaxa 233
WILLIAM WORDSWORTH
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
65. Же are Seven 238
65. Нас семеро. Перевод И. И. Козлова 239
66. [Lucy] 242
66. Люси. Перевод С. Я. Маршака 243
67. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow
room...) 246
67. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...)
Перевод Д. Е. Мина 247
68. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3,
1803 248
68. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сен-
тября 1803 года. Перевод Д. В. Левина 249
13
Содержание
69. [The Daffodils] 250
69. Желтые нарциссы. Перевод И. А. Лихачева 251
WALTER SCOTT
ВАЛЬТЕР СКОТТ
70. The Еvе of Saint John 252
70. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Перевод
В. А. Жуковского 253
71. From "Marmion.(TM) Canto Ч. The Court. XII. Lochin-
var 264
71. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта.
Перевод И. И. Козлова 265
72. Nora's Vow (From the Gaelic) 268
72. Клятва Мойны (Шотландская баллада). Перевод
К. К. Павловой 269
SAMUEL TAYLOR COLKRIDGE
СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
73. From "The Rime of the Ancient Mariner" 270
73. Сказание о Старом Мореходе (Отрывок). Перевод
В. В. Левика 271
74. КиЫа Khan: or, А Vision in а Dream. А Fragment 282
74. Кукла Хан, или Видение во сне. Фрагмент. Перевод
К. Д. Бальмонта 283
ROBERT SOUTHKY
РОБЕРТ САУ~И
75. God's Judgement on а Wicked Bishop 290
75. Суд божий над епископом. Перевод В. А. Жуковского 291
76. The Battle of Blenheim 296
76. Бленгеймский бой. Перевод А. Н. Плещеева 297
77. From "Madoc". Part I. Madoc in Wales. I. The Return to
Wales 300
77. Медок (Медок в Уаллах). Перевод А. С. Пушкина 301
14
Contents
CHARLES LAMB
ЧАРЛЗ ЛЭМ
78. The Old Familiar Faces 304
78. Былые знакомые лица. Перевод М. Л. Михайлова. 305
THOMAS CAMPBKLL
ТОМАС КЭМПБЕЛЛ
79. Glenara .306
79. Гленара. Шотландская баллада. Перевод К. К. Павло-
60Й 307
THOMAS M0ORE
ТОМАС МУР
From "Irish Melodies"
Ирландские мелодии
80. As а beam o'er the face of the waters may glow 310
80. Луч ясный играет на светлых водах... Перевод
И. И. Козлова 311
81. She is far from the land where her young hero sleeps 310
" 81. Далека сторона, где младой ее друг... Depeeoi)
Ю. Д. Левина 311
82. The Minstrel-Boy 312
82. Сын менестреля. Перевод А. Н. Плещеева 313
From "National Airs"
Песни народов
83. Air.- The Bells of St. Petersburg 314
83. Вечерний звон. Перевод И. И. Козлова 315
84. Саса1ошап Air 314
84. Мир вам, почившие братья!.. Перевод М. Л. Михайло-
ва 315
85. Venetian Air 316
85. Прощай, Тереза! Печальные тучи... Перевод А. А. Фета
GEORGE GORDON BYRON
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
86. Fragment Written Shortly after the
Marriage of Miss
Chaworth 318
15
Содержание
86. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс
Чаворт. Перевод А. А. Блока. 319
87. 1 would 1 were а careless child 318
87. Хочу я быть ребенком вольным... Перевод 3. Я. Bpwco-
ва 319
88. Farewell! if ever.fondest prayer 322
88.. Прости! Коль- могут к небесам... Перевод М. Ю. лер-
монтова .............................................. 323
89. Lines Written in an Album, at Malta 322
89. В альбом. Перевод М. Ю. Лермонтова 323
В альбом друзьям. Перевод Ф. И. Тютчева . 663
From "Hebrew Melodies"
Еврейские мелодии
90. The harp the monarch minstrel swept 324
90. Арфа Давида. Перевод Н. И. Гнедича 325
91. Му soul is dark - Oh! quickly string 326
91. Еврейская мелодия (Из Байрона). Перевод М. Ю. Лер-
монтова.. 327
92. Sun of the sleepless! melancholy star! . 326
92. Неспящих солнце! Грустная звезда! .. Перевод
А. К. Толстого 327
О Солнце глаз бессонных... Перевод А. А. Фета 664
93. The Destruction of Sennacherib 328
93. Поражение Сеннахериба. Перевод А. К. Толстого 329
94. Fare Thee Well 330
94. Прости. Перевод И. И. Козлова 331
95. From "The Prisoner of Chillon". 336
95. Шильонский узник (Отрывок). Перевод В. А. Жуковско-
го 337
96. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and
dark...) 340
96. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...).
Перевод В. В. Левика 341
97. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's
over...) 342
16
Contents
97. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...).
Перевод Б. Л. Пастернака 343
98. Darkness 346
98. Тьма. Перевод И. С. Тургенева 347
99. From "Childe Harold's Pilgrimage". Canto the
Fourth 350
99. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая
(Отфьмок). Перевод К. Н. Батюшкова 351
100. From "Don Juan." Canto the First 352
100. Дон-Жуан. Песнь первая (Отрывок). Перевод
Т. Г. Гнедич 353
Перевод Г. А. Шенгели б67
101. Journal in Cephalonia 356
101. Из дневника в Кефалонии. Перевод А. А. Блоха 357
CHARLES WOLFE .
ЧАРЛЗ ВОЛЬФ
102. The Burial of Sir John Moore 358
102. На погребение английского генерала' сира Джона
Мура. Перевод И. И. Козлова 359
PERCY BYSSHE SHELLEY
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
103. Ozymandias 362
103. Озимандия. Перевод К. Д. Бальмонта 363
104. The Cloud 362
104. Облако. Перевод В. В. Левика 363
Перевод Н. Миисного 670
105. Ode to the West Wind 368
105. Ода западному ветру. Перевод Б. Л. Пастернака 369
106. The Indian Serenade 372
106. Индийская серенада. Перевод Б. Л. Пастефнака 373
107. То 374
107. Слишком часто заветное слово людьми оскверня-
лось... Перевод К. Д. Бальмонта 375
Опошлено слово одно... Перевод Б. Л. Пастернака 673
17
Содержание
108. Song со the Men of England 376
108. Мужам Англии. Перевод С. Я. Маршака 377
109. Sonnet: England in 1819 378
109. Англия в 1819 году. Перевод В. Л. Tonoposa 379
JOHN KEATS
ДЖОН КИТС
110. On the Grasshopper and Cricket 382
110. Кузнечик и сверчок. Перевод С. Я. Mapmaxa 383
Перевод Б. Л. Пасте~наха 674
111. The Devon Maid 382
111. Девонширской девушке. Перевод С. Я. Мафш'ака 383
112. То Autumn 384
112. Ода к осени. Перевод Б. Л. Пастефнака 385
113. Ode on а Grecian Urn 386
113. Ода греческой вазе. Перевод И. А. Лихачева 387
114. La belle dame sansmerci 390
114. La belle dame sans merci. Перевод В. В. Левика 391
115. Ode on Melancholy 392
115. Ода меланхолии. Перевод И. А. Лихачева 393
116. Ode to Psyche 394
116. Ода Психее. Перевод Г. М. К~ужкова 395
117. Sonnet on the Sea 400
117. К морю. Перевод Б. Л. Пастернака 401
118. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are
gone...) 400
118. День отошел и все с собой унес... Перевод В. В. Леви-
ка 401
119. Sonnet (When 1 have fears that 1 may cease to be...) 402
119. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд
Перевод В. В. Левика 403
THOMAS HOOD
ТОМАС ГУД
120. The Death-Bed 404
120. У смертного одра. Перевод М. Л. Михайлова 405
18
Contents
121. The Song of the Shirt 404
121. Песня о рубашке. Перевод М. Л. Михайлова 405
ALFRED TENNYSON
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
122. Godiva 412
122. Годива. Перевод И. А. Бунина 413
ROBERT BROWNING
РОБЕРТ БРАУНИНГ
123. The Lost Leader 418
э 123. Вождь-отступник. Перевод М. А. Донского 419
124. Home-Thoughts, from Abroad 420
124. В Англии весной. Перевод С, Я. Маршака. 421
125. How they Brought the Good News from Ghent to
Aix 420
125. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен. Перевод
В. В. Левика 421
WILLIAM JAMES LINTON
УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНХОН
126. А Glee 426
126. Песенка. Перевод Ю. Д. Левина 427
ERNEST JONES
ЭРНЕСТ ДЖОНС
127. The Royal Bounty (А Legend of Windsor) 428
э 127. Королевские щедроты (Виндзорская легенда). Пере-
вод Ю. Д. Левина 429
CHARLKS KINGSLEY
ЧАРЛЗ КИНГСЛИ
128. The Sands of Dee 434
128. На дюнах Ди. Перевод Н. П. Кончаловской 435
19
Содержание
MATTHEW ARNOLD
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
129. Dover Beach 436
" 129. Дуврский берег. Перевод М. А. Донского 437
BANTE GABRIKL ROSSETTI
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
From "The House of Life"
Дом жизни
130. Love Enthroned 440
130. Престол любви. Перевод Н. Минского 441
131. Silent Noon 440
131. Безмолвный полдень. Перевод И. Д. Копостинской. 441
GEORGE MEREDITH
ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
132. The Old Chartist 444
132. Старый чартист. Перевод В. Е. Васильева 445
CHRISTINA ROSSETTI
КРИСТИНА РОССЕХТИ
133. Up-hill 454
133. Восхождение. Перевод В. Л. Топо~ова 455
LEWIS CARROLL
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
134. Jabberwocky (From "Through the Looking-Glass and
What Alice Found There") 456
134. Верлиока (Из "Алисы в Зазеркалье"). Перевод
Т. Л. Щепкиной-Купе~ник 457
Бармаглот. Пефевод Д. Г. орловской 881
ALGERNON CHARLES SWINBURNK
АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
135. In the Orchard (Provenqal Burden) 458
135. В саду (Напев Прованса). Перевод И. Д. Копостин-
ской 459
20
Contents
136. А Song in Time of Order 460
136. Песня времен порядка. Перевод И. А. Кашкина 461
137. The Garden of Proserpine 464
137. Сад Прозерпины. Перевод М. А. Донсквго 465
GERARD MANLEY HOPKINS
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
138. The Leaden Echo 472
138. Свинцовое эхо. Пефевод И. А. Лихачева 473
ROBERT LOUIS STKVENSON
РОБЕРТ ЛЬЮИС СХИВЕНСОН
139. Block City 474
139. Город из деревяшек. Перевод В. Я. Б~сова 475
140. Heather Ale (А Galloway I.egend) 474
140. Вересковый мед (Баллада). Перевод С. Я. Мафшаха 475
OSCAR WILDK
OCKAP УАЙЛЬД
141. Impressions du matin 482
141. Утро. Перевод В. Ю. Эльснефа 483
142. Tmdium vitm 482
142. Tmdium vita. Перевод Ю. П. М~иц 483
143. Symphony in Yellow 484
143. Симфония в желтом. Перевод И. Д. Копостинекой 485
144. From "The Ballad of Reading Gaol" 484
144. Баллада Рэдингской тюрьмы. (Отрывок). Перевод
В. Я. bpwcosa 485
М. П. Алексеев. АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 491
КОММЕНТАРИИ В. В. Захарова. 567
1. EDWARD
Why dois your brand sae drap wi bluid,
Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sac sad gang yee 0?
O I hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither,
0 I hae killed my hauke sae guid,
And I had nae mair bot hee O.
Your haukis bluid was nevir sae reid,
Edward, Edward,
Your haukis bluid was nevir sae reid,
My deir son I tell thee O.
O I hae killed my reid-roan steid,
Mither, mither,
0 I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and' frie O.
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Edward, Edward,
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Sum other dule ye drie O.
0 I hae killed my fadir deir,
Mither, mither,
O I hae killed my fadir deir,
Alas, and wae is mee 0!
And whatten penance wul ye drie, for that,
Edward, Edward?
And whatten penance will ye drie for that?
My deir son, now tell me O.
Ile set my feit in yonder boat,
Mither, mither,
Баллады
1. ЭДВАРД
"Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?
Чьей кровию меч ты свой так обагрил?
Зачем ты глядишь так сурово?"
- "То сокола я, рассердяся, убил,
Мать моя, мать,
То сокола я, рассердяся, убил,
И негде добыть мне другого! "
"У сокола кровь так красна не бежит,
Эдвард, Эдвард!
У сокола кровь так красна не бежит,
Твой меч окровавлен краснее!"
- "Мой конь красно-бурый был мною убит,
Мать моя, мать!
Мой конь красно-бурый был мною убит,
Тоскую по добром коне я! "
"Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Эдвард, Эдвард!
Конь стар у тебя, эта кровь не его,
Не то в твоем сумрачном взоре! "
- "Отца я сейчас заколол моего,
ч Мать моя, мать!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжет меня горе! "
"А грех чем тяжелый искупишь ты свой,
Эдвард, Эдвард?
А грех чем тяжелый искупишь ты свой?
Чем сымешь ты с совести ношу?"
- "Я сяду в ладью непогодой морской,
Мать моя, мать!
24
Ballads
Ile set my feit in yonder boat,
And Ile fare ovir the sea О.
And what wul уе doe wi your towirs and your ha,
Edward, Edward?
And what wul уе doe wi your towirs and your ha,
That were sae fair to see О?
Ile let thame stand tul they doun fa,
Mither, mither,
Ile let thame stand tul they doun fa,
For here nevir mair maun 1 bee О.
And what wul уе leive to your bairns and your wi
Kdward, Edward?
And what wul уе leive to your bairns and your wi
Whan уе gang ovir the sea О?
The warldis room, late them beg thrae life,
Mither, mither,
The warldis room, late them beg thrae life,
For thame nevir mair wul 1 see О.
And what wul уе leive to your ain mither deir,
Edward, Edward?
And what wul уе leive to your ain mither deir?
Му deir son, now tell me О.
The curse of hell frae me sall уе beir,
Mither, mither,
The curse of hell frae me sall уе beir,
Sic counseils уе gave to me О.
25
Баллады
Я сяду в ладью непогодой морской
И ветру все парусы брошу!"
"А с башней что будет н с домом твоим,
Эдвард, Эдвард?
А с башней что будет и с домом твоим,
Ладья когда в море отчалить"
- "Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Мать моя, мать!
Пусть ветер и буря гуляют по ним,
Доколе их в прах не повалятся
"Что ж будет с твоими с детьми и с женой,
Эдвард, Эдвард?
Что ж будет с твоими с детьми и с женой
В их горькой, беспомощной доле?"
- "Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,
Мать моя, мать!
Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,.
Я с ними не свижуся боле!"
"А матери что ты оставишь своей,
Эдвард, Эдвард?
А матери что ты оставишь своей,
Тебя что у груди качала?"
- "Проклятье тебе до скончания дней,
Мать моя, мать!
Проклятье тебе до скончания дней,
Tебе, что мне грех нашептала!
Перевод А. К. Tолстого
26
Ballads
2. THE TWA CORBIES
As 1 was walking all alane,
1 heard twa corbies making а mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
1 wot there lies а new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye '11 sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ае lock о his gowden hair
We '11 theek our nest when it grows bare.
'Mony а one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Оеr his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair.'
27
Баллады
2. ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого; живого.
Перевод А. С. Пушкина
5. KING JOHN AND THE ABBOT
I 'll tell you a story, a story anon,
Of a noble prince, and his name was King John;
For he was a prince, and a prince
of great might,
He held up great wrongs, he put down
great right.
Derry down, down hey, derry down...
I 'll tell you a story, a story so merry,
Concerning the Abbot of Canterbury,
And of his house-keeping and high renown,
Which made him resort to fair London town.
' 'How now, father abbot? 'T is told unto me
That thou keepest a far better house than I;
And for [thy] house-keeping and high renown,
I fear thou hast treason against my crown.'
'I hope, my liege, that you owe me no grudge
For spending of my true-gotten goods."
'If thou dost not answer me questions three,
Thy head shall be taken from thy body.
'When I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and
much mirth,
Thou must tell me to one penny what I am worth..
Баллады
3. КОРОЛЬ И АББАТ
(Старинная английская баллада)
Хочу рассказать вам былину одну,
Как жил-был король Иоанн в старину.
Он в Англии царством, как мог, так и правил
И память недобрую в людях оставил.
Еще вас потешу я былью другой,
Как жил в Кентербери игумен седой.
Он сладко питал свое тучное тело -
И весть о богатстве его прогремела.
Король услыхал, что смиренный аббат
Содержит огромный служителей штат;
Пажи его все с золотыми цепями,
Лишь в бархате ходят, живут господами.
"Эге, мой почтенный! ты так-то живешь?
Ты лучше меня свое дело ведешь!"
Сказал Иоанн: "Берегись - мне известно,
Что нажил богатство свое ты нечестно".
- Монарх! отвечает аббат: не грешно
Нам то расточать, что судьбою дано,
И, право, ни тени тут нет преступленья,
Коль я проживаю свое лишь именье.-
"Ну, нет, мой отец! ты преступник большой,
И должен за то рассчитаться со мной:
Коль на три вопроса не дашь мне ответа,
То знай - не видать тебе божьего света!
"Во-первых: когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и царском венце,
Тогда пусть премудрость твоя нам откроет,
Чего твой монарх приблизительно стоит.
30
Ballads
'And the next question you must not flout,
How long I shall be riding the world about;
And the third question thou must not shrink,
But tell to me truly what I do think.'
'0 these are hard questions for my shallow wit,
For I cannot answer your grace as yet;
But if you will give me but three days space,
I 'll do my endeavor to answer your grace.'
'0 three days space I will thee give,
For that is the longest day thou hast to live.
And if thou dost not answer these questions right,
Thy head shall be taken from thy body quite.'
And as the shepherd was going to his fold,
He spy'd the old abbot come riding along:
'How now, master abbot? You 'r welcome
home;
What news have you brought from good
King John?'
'Sad news, sad news I have thee to give,
For I have but three days space for to live;
If I do not answer him questions three,
My head will be taken from my body.
'When he is set so high on his steed,
With his crown of gold upon his head,
Amongst all his nobility, with joy and
much mirth,
I must tell him to one penny what he
is worth.
"Второе: ты должен мне точно сказать,
Как скоро могу я весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья;
Ты должен открыть мне мои помышленья".
- О, Господи Боже! где мудрости взять?
И мне ли такие вопросы решать?
Ах, дай трехнедельный мне срок размышленья,
Чтоб мог я придумать ответов решенье! -
"Изаоль, три недели тебе я даю
Явить нам великую мудрость свою;
Но. если не дашь ты тогда мне ответа,
Клянусь, не видать тебе божьего света!"
Уехал аббат с сокрушенной душой,
Отправился в Кембридж дорогой прямой,
Оттуда в Оксфорд; но задачи мудреной
Не мог разрешить весь совет там ученый.
Вот едет домой он; упал его дух;
Навстречу ему монастырский пастух
Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести!
Какие везете из Лондона вести?"
- Ах, друг мой! печальная весть у меня:
Мне жить остается четыре лишь дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Король меня хочет повесить за это.
- Во-первых, сказал он: когда во дворе
Предстанет он свите в монаршем венце,
Тогда пусть ему моя мудрость откроет,
Чего он, как царь, приблизительно стоит.
- Второе: я должен наверно сказать,
Как скоро он может весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья,
Я должен открыть все его помышленья.
'And the next question I must not flout,
How long he shall be riding the world about;
And the third question I must not shrink,
But tell him truly what he does think.'
'0 master, did you never hear it yet,
That a fool may learn a wiseman wit?
Lend me but your horse and your apparel,
I 'll ride to fair London and answer the quarrel.'
'Now I am set so high on my steed,
With my crown of gold upon my head,
Amongst all my nobility, with joy and much mirth,
Now tell me to one penny what I am worth.'
'For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty's the worth of thee,
For I think thou art os penny worser than he.'
'And the next question thou mayst not flout;
How long I shall be riding the worId about.'
'You must rise with the sun, and ride with the same
Until the next morning he rises again,
And then I am sure you will make no doubt
But in twenty-four hours you 'll ride it about.'
'And the third question you must not shrink,
But tell me truly what I do think,"
'All that I can do, and 't will make you merry;
For you think I'm the Abbot of Canterbury,
But I 'm his poor shepherd, as you may see,
And am come to beg pardon for he and for me.'
"Утешьтесь! ведь это еще не беда!
И умника учит дурак иногда!
Снабдите меня лишь одеждой своею
Да свитой - и в Лондон поеду я с нею.
"Не хмурые так брови: ведь все говорят,
Что с виду на вас я похож, точно брат:
Позвольте ж мне ваше надеть облаченье -
И все меня примут за вас, без сомненья".
- Ну так уж и быть, отвечает аббат:
Возьми себе свиту, надень мой наряд,"
Теперь я и сам замечаю, что с ними
Ты мог бы явиться пред папою в Риме".
"А, здравствуй, почтеннейший отче аббат!"
Воскликнул король: "ты приехал впопад,
И если привез нам вопросов решенье -
Тебе подарю я и жизнь, и владенье.
"Во-первых, когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и в царском венце,
Пусть мудрость твоя мне и свите откроет,
Чего твой король приблизительно стоит?"
- Господь наш Спаситель, скажу я в ответ,
Был продан евреям за тридцать монет;
За вас двадцать девять назначу примерно:
Одною хоть меньше вы стоите верно.-
Король засмеялся. "Ну вот уж никак
Не думал, ей-ей, стоить дешево так!
Теперь от тебя жду второго ответа:
Как скоро могу я объехать вкруг света?"
- Извольте лишь утром поранее встать
И следом за солнцем вкруг света скакать -
И, верьте, что будете здесь вы обратно
Чрез двадцать четыре часа аккуратно.-
34
Ballads
The king he turned him' about and did smile,
Saying, Thou shalt be the abbot the other while:
'0 no, my grace, there is no such need,
For I can neither write nor read.'
'Then four pounds a week will I give unto thee
For this merry jest thou hast told unto me;
And tell the old abbot, when thou comest home,
Thou hast brought him a pardon from good King John.'
35
Баллады
"Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок
Вокруг всего света объехать я мог.
теперь жду на третий вопрос мой решенья:
Открой-ка мне, 'отче, мои помышленья!"
- И это открыть вам готов я и рад:
У вас на уме, что пред вами аббат;
Но я лишь пастух при аббатовом стаде,
И вас за аббата молю о пощаде".
Король засмеялся. "Ну так уж и быть -
Придется в аббаты тебя посадить.-
- Ах, нет, государь! им я быть не посмею!
Ведь я ни читать, ни писать не умею.-
"Три нобля в неделю тебе я даю
В награду за ловкую шутку твою.
Ступай и аббату скажи в утешенье,
Что я его чести дарую прощенье".
Перевод Ф. Б. Миллера .
4. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES
There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.
"What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?"
Said she, There's three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.
"0 have they parishes burnt?" he said,
"Or have they ministers slain'
Or have they robbed any virgin?
Or with other men's wives have lain?"
"They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men's wives have lain."
"0 what have they done?" said bold Robin Hood,
"I pray thee tell to me:"
"It 's for slaying of the king's fallow deer,
Bearing their long bows with thee.*'
"Dost thou not mind, old woman," he said,
Since thou made me sup and dine?
37
Баллады
4. РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ
СТРЕЛКОВ
Двенадцать месяцев в году,
Не веришь - посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,-
Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вея сморщилась от слез.
"Что нового, старуха?" - "Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час".
"Как видно, резали святых
Отцов и церкви жгли?
Прельщали дев? Иль с пьяных глаз
С чужой женой легли?"
"Не резали они отцов
Святых, не жгли церквей,
Не крали девушек, и спать
Шел каждый со своей".
"За что, за что же злой шериф
Их на смерть осудил?"
- "С оленем встретились в лесу...
Лес королевский был".
"Однажды я в твоем дому
Поел, как сам король.
38
Ballads
By the truth of my body," quoth bold Robin Hood,
"You could not tell. it in better time."
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And he met a silly old palmer,
Was walking along the highway.
"What news? what news, thou silly old man?
What news, I do thee pray?"
Said he, Three squires in Nottingham town
Are condemned to die this day.
"Come change thy apparel with me, old man,
ComЖ change thy apparel for mine;
Here is forty shillings in good silver,
Go drink it in beer or wine."
"0 thine apparel is good," he said,
"And mine is ragged and torn;
Wherever you go, wherever you ride,
Laugh ne'er an old man to scorn."
"Come change thy apparel with me, old churl,
Come change thy apparel with mine;
Here are twenty pieces of good broad gold,
Go feast thy brethren with wine."
Then he put on the old man's hat,
It stood full high on the crown:
"The first bold bargain that I came at,
It shall make thee come down."
Then he put on the .old man's cloak,
Was patched black, blew, and red;
He thought no shame all the day long
To wear the bags of bread.
39
Баллады
l
Не плачь, старуха! Дорога
Мне старая хлеб-соль".
Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,-
Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз...
Глядит: в мешках и в узелках
Паломник седовлас.
"Какие новости, старик?"
- "О сэр, грустнее нет:
Сегодня трех младых стрелков
Казнят во цвете лет".
"Старик, сымай-ка свой наряд,
А сам пойдешь в моем.
Вот сорок шиллингов в ладонь
Чеканным серебром".
"Ваш - мая месяца новей,
Сему же много зим...
О сэр! Нигде и никогда
Не смейтесь над седым!"
"Коли не хочешь серебром,
Я золотом готов.
Вот золота тебе кошель,
Чтоб выпить за стрелков!"
Надел он шляпу старика,-
Чуть-чуть пониже крыш.
"Хоть ты и выше головы,
А первая слетишь! "
И стариков он плащ надел -
Хвосты да лоскуты.
Видать, его владелец гнал
Советы суеты!
40
Ballads
Then he put on the old man's breeks,
Was patched from ballup to side;
"By the truth of my body," bold Robin can say,
"This man loved little pride."
Then he put on the old man's hose,
Were patched from knee to wrist;
"By the truth of my body," said bold Robin Hood,
"I'd laugh if I had any list."
Then he put on the old man's shoes,
Were patched both beneath and aboon;
Then Robin Hood swore a solemn oath,
It 's good habit that makes a man.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a down,
And there he met with the proud sheriff,
Was walking along the town.
"0 save, 0 save, 0 sheriff," he said,
"0 save, and you may see!
And what will you give to a silly old man
To-day will your hangman be?"
"Some suits, some suits," the sheriff he said,
"Some suits I 'll give to thee;
Some suits, some suits, and pence thirteen
To-day's a hangman's fee."
Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone;
"By the truth of my body," the sheriff he said,
"That's well jumpt, thou nimble old man."
"I was ne'er a hangman in all my life,
Nor yet intends to trade;
But curst be he," said bold Robin,
"That first a hangman was made.
41
Баллады
Влез в стариковы он штаны.
"Ну, дед, шутить здоров!
Клянусь душой, что не штаны
На мне, а тень штанов!"
Влез в стариковы он чулки.
"Признайся, пилигрим,
Что деды-прадеды твои
В них шли в Иерусалим! "
Два- башмака надел: один -
Чуть жив, другой - дыряв.
""Одежда делает господ".
Готов. Неплох я - граф!
Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм!
Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! "
Вдоль городской стены шериф
Прогуливает зоб.
"О, снизойдите, добрый сэр,
До просьбы уст моих!
Что мне дадите, добрый сэр,
Коль вздерну всех троих?"
"Во-первых, три обновки дам
С удалого плеча,
Еще - тринадцать пенсов дам
И званье палача".
Робин, шерифа обежав,
Скок! и на камень - прыг!
"Записывайся в палачи!
Прешустрый ты старик!"
"Я век свой не был палачом;
Мечта моих ночей:
Сто виселиц в моем, саду -
И все для палачей!
42
Ballads
"I've a bag for meal, and a bag for malt,
And a bag for barley and corn;
A bag for bread, and a bag for beef,
And a bag for my little small horn.
"I have a horn in my pocket,
I got it from Robin Hood,
And still when I set it to my mouth,
For thee it blows little good."
"0 wind thy horn, thou proud fellow,
Of thee I have no doubt;
I wish that thou give such a blast
Till both thy eyes fall out."
The first loud blast that he did blow,
He blew both loud and shrill;
A hundred and fifty of Robin Hood's men
Came riding over the hill.
The next loud blast that he did give,
He blew both loud and amain,
And quickly sixty of Robin Hood's men
Came shining over the plain.
"0 who are yon," the sheriff he said,
"Come tripping over the lee?"
"Th're my attendants," brave Robin did say,
"They'll pay a visit to thee."
They took the gallows from the slack,
They set it in the glen,
They hanged the proud sheriff on that,
Released their own three men.
43
Баллады
Четыре у меня мешка:
В том солод, в том зерно
Ношу, в том - мясо, в том - муку,-
И все пусты равно.
Но есть еще один мешок:
Гляди - горой раздут!
В нем рог лежит, и этот рог
Вручил мне Робин Гуд".
"Труби, труби, Робинов друг,
Труби в Робинов рог!
Да так, чтоб очи вон из ям,
Чтоб скулы вон из щек!"
Был рога первый зов как гром!
И - молнией к нему -
Сто Робингудовых людей
Предстало на холму.
Был следующий зов - то рать
Сзывает Робин Гуд.
Со всех сторон, во весь опор
Мчит Робингудов люд.
"Но кто же вы? - спросил шериф,
Чуть жив.- Отколь взялись?"
- "Они - мои, а я Робин,
А ты, шериф, молись!"
На виселице злой шериф
Висит. Пенька крепка.
Под виселицей, на лужку,
Танцуют три стрелка.
Перевод М. И. Цветаевой
44
Ballads
5. QUEEN ELEANOR'S CONFESSION
The Queen's faen sick, and very, very sick,
Sick, and going to die,
And she's sent for twa friars of France,
To speak with her speedilie.
The King he said to the Karl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
The Queen she wants twa friars frae France,
To speak with her presentlie.
Will ye,put on a friar's coat,
And I 'll put on another,
And we 'll go in before the Queen,
Like friars. both together.
'But 0 forbid,' said the Earl Marischal,
'That I this deed should dee1
For it I beguile Eleanor our Queen,
She will gar hang me hie.'
The King he turned him round about,
An angry man was he;
He 's sworn by his sceptre and his sword
Earl Marischal should not die. '
The King has put on a friar's coat,
Earl Marischal on another,
And they went in before the Queen,
Like friars both together.
'0, if ye be twa friars of France,
Ye 're dearly welcome to me;
But if ye be twa London friars,
I will gar hang you hie.'
45
Баллады
5. 'КОРОЛЕВА ЭЛИНОР
,Королева Британии тяжко больна,
Дни и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из родной, из французской страны.
Но пока из Парижа попов привезешь,
Королеве настанет конец...
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
- О король, я прощенья, прощенья молю,
Если в чем-нибудь согрешил!
- Я клянусь тебе жизнью и троном своим:
Если ты виноват предо мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и сам, как монах.
Королеву Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем, и читали псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,
Торопливо крестясь на ходу.
Ballads
'Twa friars of France, twa friars of France,
Twa friars of France are::e,
And we vow we never spoke to a man
Till we spake to Your Majesty.'
' fhe first great sin that eer i did,
And I 'll tell you it presentlie,
Earl Marischal got my maidenhead,
When coming oer the sea.'
'That was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be,"
'All that with amendment,' said Earl Marischal,
'But a quacking heart had he.
'The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I carried a box seven years in my breast,
To poison King Henrie.'
'0 that was a sin, and a very great sin,
But pardoned it may be,"
'All that with amendment,' said Earl Marischal,
But a quacking heart had he.
'The next great sin that eer I did,
I 'll tell you it presentlie;
I poisoned the Lady Rosamond,
And a very good woman was she.
'See ye not yon twa bonny boys,
As they play at the ba?
The eldest of them is Marischal's son,
And I love him best of a';
The youngest of them is Henrie's son,
And I love him none at a'.
'For he is headed like a bull, a bull,
He is backed like a boar,"
47
Баллады
- Вы из Франции оба, святые отцы? -
Прошептала жена короля.
- Королева,- сказали в ответ чернецы,-
Мы сегодня сошли с корабля!
- Если так, я покаюсь пред вами в грехах
И верну себе мир и покой!
- Кайся, кайся! - печально ответил монах.
- Кайся, кайся! - ответил другой.
- Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - сурово ответил монах.
А другой отозвался: - Аминь!
- Зимним вечером ровно три года назад
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах,
Ты пред смертью меня не покинь!..
- Кайся, кайся! - угрюмо ответил монах.
А другой отозвался; - Аминь!
- Родила я в замужестве двух сыновей,
Старший принц и хорош и пригож,
Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей
На урода отца не похож.
А другой мой малютка плешив, как отец,
Косоглаз, косолап, кривоног! ..
48
Ballads
'Then by my sooth,' King Henrie said,.
'I love him the better therefor.'
The King has cast off his friar's coat,
Put on a coat of gold;
The Queen she's turned her face about,
She could not 's face behold.
The King then said to Earl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
Were it not for my sceptre and sword,
Earl Marischal, ye should die.
49
- Замолчи! - закричал косоглазый чернец.
Видно, больше терпеть он не мог.
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
И другому аббату он тихо сказал:
- Будь, отец, благодарен судьбе!
Если 6 клятвой себя я вчера не связал,
Ты бы нынче висел на столбе!
Перевод С. Я. Маршака
50
Ballads
6. THE GYPSY LADDIE
The gypsies came to our good lord's gate,
And vow but thev sang sweetly!
They sang sae sweet and sae very compleat
That down came the fair lady.
And she came tripping down the stair,
And a' her maids before her;
As soon as they saw her well-far'd face,
They coost the glamer ocr her.
'Gae tak frae me this gay mantile,
A'nd bring to me a plaidie;
For if kith and kin and a' had sworn,
I 'll follow the gypsie laddie.
'Yestreen I lay in a well-made bed,
And my good lord beside me;
This night I 'll ly in a tenant's barn,
Whatever shall betide me.'
'Come to your bed,' says Johny Faa,
'Oh come to your bed, my deary;
For I vow and I swear, by the hilt of my sword,
That your lord shall nae mair come near ye.'
'I 'll go to bed to my Johny Faa,
I 'll go to bed to my deary;
For I vow and I swear, by what past yestreen,
That my lord shall nae mair come near me.
'I 'll mak a hap to my Johny Faa,
And I 'll mak a hap to my deary;
And he 's get a' the coat gaes round,
And my lord shall nae mair come near me.'
51
Баллады
6. ДЖОНИ ФА
(Шотландская наpодная баллада)
Пред замком шумная толпа
Цыган поет, играет...
Хозяйка замка вниз сошла
И песням их внимает...
"Пойдем,- сказал ей Джони Фа,-
Красавица, со мною,
И мужу не сыскать тебя,
Ручаюсь головою! .. "
И обнял правою рукой
Красавицу он смело,
Кольцо на палец Джони Фа
Она свое надела.
"Прощайте все - родные, муж!
Судьба моя такая!
Скорее плащ мне, чтоб идти
С цыганами могла я.
В постели пышной ночи я
Здесь с мужем проводила;
Теперь в лесу зеленом спать
Я буду рядом с милым! "
Вернулся лорд, и в тот же миг
Спросил он, где супруга.
"Она с цыганами ушла",-
Ответила прислуга.
"Седлать коней! Недалеко
Еще она отсюда.
52
Ballads
And when our lord came hame at een,
And speir'd for his fair lady,
The tane she cry'd, and the other reply'd,
'She's away with the gypsie laddie.'
'Gae saddle to me the black, black steed,
Gae saddle and make him ready;
Before that I either eat or sleep,
I 'll gae seek my fair lady.'
And we were fifteen well-made men,
Altho we were nae bonny;
And we were a' put down for ane,
A fair young wanton lady.
53
Баллады
Пока я не найду ее,
Ни пить, ни есть не буду!"
И сорок всадников лихих
В погоню поскакали;
Но все они до одного
В лесу зеленом пали!
Перевод А. Н. Плещеева
GeoHrey Chaucer
7. FROM оTHE CANTERBURY TALES"
The Prologue
Whanne that April with his shoures sote
The droughte of March hath perced to the rote,
And bathed every veine in swiche licour,
Of whiche vertue engendred is the flour;
Whan Zephirus eke with his sote brethe
Enspired hath in every holt and hethe
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foules maken melodic,
That slepen alle night with open eye,
So priketh hem nature in hir cortes;
Than longen folk to gon on pilgrimages,
And palmeres for to seken strange strondes,
To serve halwes couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende
Of Englelond, to Canterbury they wende,
The holy blisful martyr for to seke,
That hem hath hdlpen, whan that they were seke.
Befelle, that, in that seson on a day,
In Southwerk at the Tabard as I lay,
Redy to wenden on my pilgrimage
To Canterbury with devoute corage,
At night was come into that hostelrie
Wel nine and twenty in a compagnie
Of sondry folk, by aventure yfalle
In felawship, and pilgrimes were they alle,
That toward Canterbury wolden ride.
The chambres and the stables weren wide,
And we1 we weren esed atte beste.
And shortly, whan the sonne was gon to reste,
So hadde I spoken w.ith hem everich on,
That I was of hir felawship anon,
Джэффри Чосер
7. КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ
ОБЩИЙ ПРОЛОГ
Когда Апрель обильными дождями
Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зеленого стебля
Набухли жилки той весенней силой,
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своем пути
Весь Овна знак успело обойти,
И, ни на миг в ночи не засыпая
Без умолку звенели птичьи стаи,
Так сердце им встревожил зов весны,-
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчетных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Стремились истово; но многих влек
Фома Бекет, святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,
Сам смерть приняв, как мученик безвинный.
Случилось мне в ту пору завернуть
В харчевню "Табард", в Соуерке, свой путь
Свершая в Кентербери по обету;
Здесь ненароком повстречал я зту
Компанию. Их двадцать девять было.
Цель общая в пути соединила
Их дружбою; они - пример всем нам -
Шли 'поклониться праведным мощам.
Конюшен, комнат в "Табарде" немало,
И никогда в нем тесно не бывало.
Едва обильный ужин отошел,
Как я уже со многими нашел
Знакомых общих или подружился
И путь их разделить уговорился,
And made forword erly for to rise,
To take oure way ther as I you devise.
But natheles, while I have time and space,
Or that I forther in this tale pace,
Me thinketh it accordant to reson,
To tellen you alle the condition
Of eche of hem, so as it semed me,
And whiche they weren, and of what degre:
And eke in what araie that they were inne:
And at a knight than wol I firste beginne.
Джэффри Чосер
И вот, покуда скромный мой рассказ
Еще не утомил ушей и глаз,
Мне кажется, что было бы уместно
Вам рассказать все то, что мне известно
О спутниках моих: каков их вид,
И звание, и чем кто знаменит
Иль почему в забвенье пребывает;
Мой перечень пусть Рыцарь открывает.
Перевод И. А. Кашкина
58
Geoffrey Chaucer
A good wif was ther of beside Bathe,
But she was som del defe, and that was scathe
Of cloth making she hadde swiche an haunt,
She passed hem of Iprcs, and of Gaunt.
In all the parish wif ne was ther non,
That to the offring before hire shulde gon,
And if ther did, cert.ain so wroth was she,
That she was out of alle charitee.
Hire coverchiefs weren ful fine of ground;
I dorste swere, they weyeden a pound;
That on the Sonday were upon hire hede.
Hire hosen weren of fine scarlet rede,
Ful streite yteyed, and shoon ful moist and newe
Bold was hire f.ace, and fayre and rede of hew.
She was a worthy woman all hire live,
Housbondes at the chirche dore had she had five,
Withouten other compagnie in youthe.
But therof nedeth not to speke as nouthe.
And thries hadde she ben at Jerusaleme.
She haddie passed many a strange streme.
At Rome she hadde. ben, and at Boloine,
In Galice at Seint ]ames, and at Coloine.
She. coude moche of wandring by the way.
Gat-r.othed was she, sothly for to say.
Upon an ambler esily she sat,
Ywimpled wel, and on hire hede an hat.
As brode as is a bokeler, or a targe.
A fote-mantel about hire hippes large,
And on hire fete a pair of sporres sharpe.
In felawship we) coude she laughe and carpe
Of remedies o( love she knew parchance,
For of that arte she coude the olde dance.
Д~ри Чосер
Тут славная жена была из Бата
На глух, к несчастью, малость туговата.
Весьма искусна в выделке сукна,
И Ипр, и Гент в ней превзошла она.
Не смели прихожанки перед ней
Во храме с лептой подойти своей,
И уж когда 6 такое ни случилось -
Без милосердия она бранилась.
На ней из тонкой ткани покрывала;
Она по воскресеньям надевала
Всегда убор претяжкий головной.
Ее чулки натянуты струной,
И новы башмачки упругой кожи.
Лицом бойка, румяна и пригожа,
С давнишних пор, достойная жена,
Сменила пятерых мужей она
Коль юности дружков здесь не считать;
Ну, да об этом стоит.ли болтать?
Б Иерусалиме раза три была,
И много рек чужих пересекла,
Кельн, Рим, Болонью также посетила,
В Галмсию к Сант-Яго встарь ходила,
И в странствиях весьма понаторела -
' Недаром зубы редкие имела.
На иноходце с ловкостью гарцуя,
Носила плащ и шляпу пребольшую
С полями, очень сходными с щитом;
Сама в просторном платье верховом,
А на сапожках - пара острых шпор.
Ее был жив и весел разговор,
И от любви она знавала средства,
Понаторевши в сих забавах с детства.
Ю. С. Ременниковой
Thomas Wyatt
S. THE LOVER'S APPEAL
And wilt thou leave me thus?
Say nap! say nay! for camel
To save thee from the blame
Of all my grief and frame.
And wilt thou leave me thus'?
Say nay! say nap!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
ln wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nap!
And wilt thou leave me thus.
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Sap nay.! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And.have no more pity
Of him that loveth chee?
Alas! thy crueltyl
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nayl
Томас Уайет
8. Ты бросишь ли меня?
Скажи, скажи, что нет!
тебя ль ославит свет
Виной скорбей и бед?
Ты бросишь ли меня?
Скажи, что нет!
Ты бросишь ли меня?
Твоя ль душа тверда?
Богатство иль нужда -
Но я любил всегда.
Ты бросишь ли меня?
Скажи; что нет!
Ты бросишь ли меня?
Хоть рок меня терзал,
Тебя не покидал
Твой преданный вассал.
Ты бросишь ли меня?
Скажи, что нет!
Ты бросишь ли меня?
В душе ко мне тепла
Ужель ты не нашла?
О, до чего ты зла!
Ты бросишь ли меня?
Скажи, что нет!
Перевод В. В. Рогова .
Henry Howard Surrey
DESCRIPTION AND PRAISE OF
HIS LOVE GERALDINE
From Tuscane came my Lady's worthy race;
Fair Florence was sometimes her ancient seat:
The western isle, whjse pleasant shore doth face
- Wild Camber's cliffs, did give her lively heat.
Foster'd she was with milk of Irish breast:
Her sire an Earl; her dame of Prince's blood.
From tender years, in Britain she doth rest,
With Kinges child; where she taster.h costly food.
Hunsdon did first present her to mine eyen:
Bright is her hue, and Geraldine she hight.
Hampton me taught to wish her first to mine;
And Windsor, alas! doth chase me from her sight.
Her beauty of kind; her virtues from above;
Happy is he that can obtain her love.
Генри Говард Серрей
сонeт
Из доблестной Флоренции ведет
Род госпожи моей свое начало;
Ее отчизна - остров, что из вод
Глядит на Камбрии крутые скалы.
Ирландская ее вскормила грудь,
Отец был граф мать - королевской крови;
К двору привел ее судьбины путь,
Где все услады жизни наготове.
Гендстон меня представил первый ей,
Гемптон внушил поведать Джиральдине
Мою мечту назвать ее своей;
А Виндзор злой нас разлучает ныне.
Она подобна ангелу в раю;
Блажен, кому отдаст любовь свою.
Перевод О. Б. Румера
Edmund Spenser
AMORETTI
10. XIX
The merry cuckow, messenger of spring,
His trumpet shrill hath thrice already sounded,
That warns all lovers wait upon their king,
Who now is coming forth with girland crowned;
With noise whereof the quire of birds resounded
Their anthems sweet, devized of love's praise,
That all the woods their echoes back rebounded,
As if they knew the meaning of their lays:
But 'mongst them all, which did Love's honour raise,
No word was heard of her that most it ought,
But she his precept proudly disobeys,
And doth his idle message set at nought;
Therefore, 0 Love! unless she turn to thee
E'er cuckow end, let her a rebel be.
.11. XXXVII
What guyle is this, that those her golden tresses
She doth attyre under a net .of gold;
And with sly skill so cunningly them dresses,
That which is gold, or heare, may scarse be told?
Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
She may entangle in that 'golden snare;
And, being caught, may craftily enfold
Theyr weaker haris, which are not wel aware?
Take heed, therefore, myne eyes, how ye doe stare
Henceforth too rashly on that guilefull net,
In which, if ever ye entrapped are,
Out of her hands ye by no meanes shall get.
Fondnesse it were for any, being free,
To covet fetters, though they golden bee!
Эдмунд Спенсер
АМОRЕТТI
10. Х1Х
Лесной кукушки радостный рожок
Трикраты возвестил весны явленье,
Напомнив, что вернулся юный бог
И требует от юности служенья.
В ответ кукушке зазвучало пенье
Всей птичьей пробудившейся семьи,
И лес ей эхом вторил в отдаленье,
Как бы поняв, что значит жар в крови.
Лишь та, что паче всех должна любви
Воздать хвалу, осталась безучастна,
Замкнула губы гордые свои -
Певцы весны взывали к ней напрасно.
Любовь, пока ей чужд их нежный зов,
Причти ее к числу своих врагов.
Перевод А. Я. Сергеева
1 1. ХХХUII
С таким коварством золото волос
На ней покрыла сетка золотая,
Что взору вряд ли разрешить вопрос,
Где мертвая краса и где живая.
Но смельчаки глядят, не понимая,
Что глаз бессильный каждого обрек
На то, что сердце чародейка злая
Уловит тотчас в золотой силок.
А посему я зренью дал зарок
Игрой лукавой не пленяться боле,
Иначе, поздно распознав подлог,
Потом вовек не выйти из неволи.
Безумен тот, кто предпочтет взамен
Свободе - плен, хоть золотой, но плен.
Перевод А. Я. Сергеева
66
Edmund Spenser
12. LXII
The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of morning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eke our mynds, and former lives amend;
The old yeares sinnes forepast let us eschew,
And fly the,faults with which we did offend.
Then shall the new yeares joy forth freshly send,
Into the glooming world, his gladsome ray:
And all these stormes, which now his b'eauty blend,
Shall turne to caulmes, and tymely cleare away.
So, likewise, Love! cheare you your heavy spright,
And chaunge old yeares annoy to new delight.
67
Эдмунд Спенсер
12. LХII
Окончил путь усталый старый год,
Явился новый в утреннем сиянье
И начал мерных дней круговорот,
Сулящий нам покой и процветанье.
Оставим же за новогодней гранью
С ушедшей прочь ненастною порой
Ненастье душ и грешные деянья
И жизни обновим привычный строй.
Тогда веселье щедрою рукой
Отмерит миру мрачному природа
И после бурь подарит нам покой
Под свежей красотою небосвода.
Так и любовь - мы с нею поспешим
От старых бед к восторгам молодым.
Перевод А. Я. Сергеева
Walter Ralegh
13. SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE
Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;
And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.
Marke well deare boy whilest theise assemble not"
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It fretts the halter, and it choakes the childe.
Then bless thee, and beware, and lett us praye,
Wee part not with thee at this meeting day.
Уолтер Рэли
13. СЫНУ
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Хе вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток - это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка - и юнцу конец.
Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи.
Перевод Б. Л. Пастернака
Philip Sidney
FROM "ASTRPOPHEL AND STELLA
14. Come, sleep; 0 sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low!
With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillow, sweetest bed,
A chamber deaf to noise, and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.
Филип Сидни
ИЗ ЦИКЛА "АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА"
14. Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестям бальзам,
Свобода пленным, злато беднякам,
Судья бесстрастный черни и господ!
От жгучих стрел твой щит меня спасет -
О, воспрепятствуй внутренним боям
И верь, что щедро я тебе воздам,
Когда прервешь междоусобья ход:
Согласен я, чтоб ложе ты унес,
Опочивальню тихую мою,
И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;
А если все тебе я отдаю,
Но не идешь ты, как молю о том,-
Лик Стеллы в сердце покажу моем.
Перевод В. В. Рогова
Christopher Marlowe
15. THE PASSIONATE SHEPHERD
TO HIS LOVE
Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madriga1s.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.
A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
Кристофер Мaрло
15. СТРАСТНЫЙ ПАСТУХ -
СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я.
Открыты нам полей простор,
Леса, долины, кручи гор.
Мы сядем у прибрежных скал,
Где птицы дивный мадригал
Слагают в честь уснувших вод
И где пастух стада пасет.
Приди! Я плащ украшу твой
Зеленой миртовой листвой,
Цветы вплету я в шелк волос
И ложе сделаю из роз.
Тончайший я сотку наряд
Из шерсти маленьких ягнят.
Зажгу на башмаках твоих
Огонь застежек золотых.
Дам пояс мягкий из плюща,
Янтарь для пуговиц плаща.
С тобой познаю счастье я,
Приди, любимая моя!
Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!
Перевод И. Н. Жданова
William Shakespeare
SONNETS
16. XXI
So is it not with me as with that Muse,.
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
0, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not,so-bright
As those gold candles fixt in heaven*s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
17. LIV
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer it we deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
Уильям Шекспир
СОНЕТЫ
16. ХХI
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай 'они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою,-
Я никому ее не продаю!
Перевод С. Я. Маршака
17. ЕIU
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей,-
William Shakespeare
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.
18. LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
0, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
0 fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold .his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
0, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
19. LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
77
Уильям Шекспир
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С. Я. Маршака
18. LХU
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О, горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти? ..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!
Перевод С. Я. Маршака
19. LХUI
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
78
William Shakespeare
And purest Faith unhappily forsworn,
-And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping' Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
20. LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black n'ight doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth -lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourisht by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong
To love that well which thod must leave ere long.
21. LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
79
Уильям Шекспир
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Л. Пастернака
20. LХХIII
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой...
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла,
И это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Перевод Б. Л, Пастернака
21. LХХUII
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
80
William Shakespeare
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show,
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
22. XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
81
Уильям Шекспир
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод С. Я. Маршака
22. ХС
Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих- потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пyсть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром, без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Я. Маршака
82
William Shakespeare
23. CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, nol it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken,
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
24. C XXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral.is. far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damaskt, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more. pleasing sound:
I'grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
83
Уильям Шекспир
23. СХUI
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане, .
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,-
То нет любви и нет стихов моих!
Перевод С. Я. Маршака
24. СХХХ
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок -этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Я. Маршака
84
William Shakespeare
FROM оTHE TRAGICAL HISTORY OF HAMLET,
PRINCE OF DENMARK"
0! that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew;
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! O God!
How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed! things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead! nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him
As if increase of appetite had grown
By what it fed on; and yet, within a month -
Let me not think on't.- Frailty, thy name is woman!
A little month! or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears; why she, even she,-
0 God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer,- married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules. Within a month?
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. 0, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good;
But break my heart, for I must hold my tongue!
85
Уильям Шекспир
ТРАГЕДИЯ О ГАМЛЕТЕ, ПРИНЦЕ ДАТСКОМ
25. О, если 6 этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Два месяца, как умер! Меньше даже.
Такой достойнейший король! Сравнить их -
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц,-
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! - и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах,- она -
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! - замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!
Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность -
Tак броситься на одр кровосмешенья!
Нет и не может в этом быть добра,-
Но смолкни, сердце, скован мой язык!
Перевод М. Л. Лозинского
86
William Shakespeare
26. To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind- to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? - To die; - To sleep; -
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh 'is heir to,- 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die; - to sleep; -
To sleep! perchance to dream: - ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispised love; the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
87
Уильям Шекспир
* * *
26. Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти,- как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне, .
Когда мы сбросим этот бренный шум,-
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедcтвия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей. и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам,- волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.
Перевод М. Л. Лозинского
Thomas Campion
FROM "A BOOKE OF AYRES"
27. When thou must home to shades of under ground,
.And there ariu'd, a newe admired guest,
The beauteous spirits do ingirt thee round,
White lope, blith Helen, and the rest,
To heare the stories of thy finisht loue
From that smoothe,toong whose musicke hell can moue;
Then wilt thou speake of banqueting delights-,
Of masks and reuels which sweete youth did make,
Of Turnies and great challenges of knights,
And all these triumphes for thy beauties sake:
When thou hast told these honours done to thee,
Then tell, 0 tell, how thou didst murther me.
Томас Кэмпион
КНИГА ПЕСЕН
27. Когда твой срок придет в жилище теней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг
Твоим словам внимающих видений -
Елены царственной, Иопы и подруг,-
Словам, что ад разжалобить могли б,
О том, как век любви твоей погиб.'
Ты пиршества захочешь перечесть,
Балы и маски - юности забаву
И все, что лишь в твою творили честь,
Все подвиги, красы твоей во славу.
Но чар своих им рассказавши силу,
Скажи, скажи, как ты меня сгубила.
Перевод И. А. Лихачева
Ben Jonson
28. FROM "THE SAD SHEPHERD, OR A TALE
OF ROBIN HOOD"
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:
So Love's infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
Бен Джонсон
28. ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
Мне ль в лета юные мои.
Судить о Смерти и Любви?
Но я слыхал, что стрелы их
Опасны для сердец людских;
Нас одинаково разят
И жар Любви, т Смерти хлад -
Они, хоть облик их не схож,
Готовят нам одно и то ж.
Губительна любая часть -
Быть взорванным иль в бездну пасть;
Ударит гром, плеснет волна
А пагуба от них одна;
И так равны Любви огонь
И Смерти хладная ладонь,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил.
Перевод В. В. Рогова
John Donne
29. THE GOOD-MORROW
I wonder by my troth, what thou, and I
Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?
But suck'd on countrey pleasures, childishly?
Or snorted we in the seaven sleepers den?
'Twas so; But this, all pleasures fancies bee.
If ever any beauty I did see,
Which I desir'd, and got, 'twas but a dreame of thee.
And now good morrow to our waking soules,
Which watch not. one another out of feare;
For love, all love of other sights controules,
And makes one little roome, an every where.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let Maps to others, worlds on worlds have showne,
Let us possesse one world, each hath one, and is orre.
My face in thine eye, thine in mine appeares,
And true plaine hearts doe in the faces rest,
Where can we finde two better hemispheares
Without sharpe North, without declining. West?
What ever dyes, was not mixt equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike, that none doe slacken, none can die.
30. SONG
Goe, and catch a falling starre,
Get with child a mandrake roote,
Tell me, where all past yeares are,
ДЖОН ДОНН
29. С ДОБРЫМ УТРОМ
До дней любви чем были мы с тобой?
Нас будто от груди не отлучали.
Иль тешились мы детскою игрой,
Или в Пещере Семерых мы спали?
Но было это все ничем для нас,-
Я красоту увидел в первый раз
В тот час, как встретил взгляд твоих желанных глаз.
А нынче "С добрым утром!" говорим
Мы душам, в страхе замершим смятенно;
Любовь весь мир нам делает чужим
И комнатку нам делает вселенной.
' Пускай, плывя на запад, моряки
Откроют новые материки,-
Для нас есть мир один, где мы с тобой близки!
Мой лик в твоих глазах, а твой - в моих,
И верным двум сердцам здесь так чудесно!
Что лучше этих гемисфер? Ведь в них
Нет вихрей норда, угасанья веста.
Что смешано случайно, то умрет.
Но если две любви в одну сведет
Судьба, то, значит, нас в веках бессмертье ждет.
Перевод Б. Б. Томашевского
30. ПЕСНЯ
Эй, лови, летит звезда!
Мандрагору соблазни ты!
Где минувшие года?
94
John Donne
Or who cleft the Divels foot,
Teach me to heare Mermaides singing,
Or to keep off envies stinging,
And finde
What winde
Serves to advance an honest minde.
If thou beest borne to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand daies and nights,
Till age snow white haires on thee,
Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee
All strange wonders that befell thee,
And sweare
No where
Lives a woman true, and faire.
If thou findst one, let mee know,
Such a Pilgrimage were sweet;
Yet doe not, I would not goe,
Though at next doore wee might meet,
Though shee were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet shee
Will bee
False, ere I come, to two, or three.
31. A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
As virtuous men passe mildly away,
And whisper to their soules, to goe,
Whilst some of their sad friends doe say,
The breath goes now, and some say, no:
So let us melt, and make no noise,
No teare-floods, nor sigh-tempests move,
T'were prophanation of our joyes
To tell the layetie our love.
ДЖОН ДОНН
Черту кто рассек копыто?
Песнь сирен понять сумей,
Змея зависти убей!
Где на свете
Веет ветер,
Что приветом честных встретит?
И уж если ты рожден
Для чудес и откровений,
В путь ступай сквозь даль времен,
Чтоб постигнуть смысл явлений...
Ты вернешься в сединах
Возвестить о чудесах...
Пусть внимают
Все и знают:
Верных женщин не бывает.
Если б хоть нашлась одна,
Взял бы посох пилигрима...
Если скажут: здесь она,-
Я пройду спокойно мимо.
Будь хоть ангел чистоты,
Но, пока мне пишешь ты,
Та девица
Умудрится
До меня с тремя слюбиться.
Перевод Б. Б. Томашевского
31. ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ
Души смиреннейшей в ночи
Ухода люди не услышат:
Так тих он, что одни "почил"
Промолвят, а другие - "дышит".
Расстаться б так вот, растворясь
Во мгле,- не плача ни о чем, нам;
Кощунством было б тайны вязь
Предать толпе непосвященной.
John Donne
Moving of th'earth brings harmes and feares,
Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheares,
Though greater farre, is innocent.
Dull sublunary lovers love
(Whose soule is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love, so much refin'd,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care lesse, eyes, lips and hands to misse.
Our two soules therefore, which are one,
Though I must goe, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to ayery thinnesse beate.
If they be two, they are two so
As stiffe twin compasses are two,
Thy soule the fixt foot, makes no show
To move, but doth, if th'other doe.
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth rome,
It leanes, and hearkens af'ter it,
And growes erect, as that comes home.
Such wilt thou be to mee, who must
Like th'other foot, obliquely runne;
Thy firmnes makes my circle just,
And makes me end, where I begunne.
97
Джон Донн
Земли трясенье устрашит:
Обвалу каждый ужаснется,
Но, если где-то дрогнет ширь
Небес, ничто нас не коснется.
Так и любовь потрясена
Земная - и не вспыхнет снова -
Разлукой: подорвет она
Ее столпы, ее основы.
А нам, которые взвились
В такую высь над страстью грубой,
Что сами даже 6 не взялись
Назвать...что нам глаза и губы?
Их тлен союз наш не предаст,
Уйдут они, - но не умрет он:
Как золота тончайший пласт,
Он только ширится под гнетом.
И если душ. в нем две, взгляни,
Как тянутся они друг к другу:
Как ножки циркуля они
В пределах все того же круга.
О, как следит ревниво та,
Что в центре, за другой круженьем,
А после, выпрямляя стан,
Ее встречает приближенье.
Пусть мой по кругу путь далек
И клонит долу шаг превратный,
Есть ты - опора и залог
Того, что я вернусь обратно.
Перевод А. М. Шадрина
Robert Herrick
52. THE MAD MAID'S SONG
Good-morrow to the day so fair,
Good-morning, sir, to you;
Good-morrow to mine own torn hair
Bedabbled with the dew.
Good-morning to this primrose too,
Good-morrow to each maid
That will with flowers the tomb bestrew
Wherein my love is laid.
. Ah! woe is me, woe, woe is me!
Alack and well-a-day!
For pity, sir, find out that bee
Which bore my love away.
I'll seek him in your bonnet brave,
I'll seek him in your eyes;
Nay, now I think they've made his grave
I' th' bed of strawberries.
I'll seek him there; I know ere this
The cold, cold earth doth shake him;
But I will go, or send a kiss
By you, sir, to awake him.
Pray hurt him not; though he be dead,
He knows well who do love him,
And who with green turfs rear his head,
And who do rudely move him.
He's soft and tender (pray take heed);
With bands of cowslips bind him,
And bring him home - but 'tis decreed
That I shall never find him!
Роберт Геррик
32. ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВЫ
Ах, сэр, благослови Христос
И утро голубое,
И космы всклоченных волос,
Покрытые росою;
Благослови и первоцвет,
И каждую девицу,
Что от меня кладет букет
На милую гробницу;
И вас, мой добрый кавалер...
Но, ах, какая жалость -
Вы упустили муху, сэр,
А с ней любовь умчалась.
Но муха укусила вас,
И взоры ваши дики...
Нет-нет, любовь лежит сейчас
Под грядкой земляники:
Томится холодом земли,
Недвижностью, молчаньем;
А вы бы оживить могли
Ее одним лобзаньем.
Но, сэр, помягче, понежней -
Не то ей будет больно;
Нельзя же обращаться с ней
Все время своевольно!
Оплел бедняжку первоцвет;
Эх, вам бы постараться
Ее вернуть... Но тут запрет,
И нам не увидаться.
Перевод А. Я. Сергеевa
George Herbert
33. VERTUE
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.
Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
Джордж Герберт .
зз. добродетель
День тихий, солнечный, отрадный,
С землею обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждет смерть.
И ты, о ларчик начиненный
Цветущей сладостью,- весна
На смерть под голос похоронный
Осужден
И ты, цветок, что алой силой
До слез иного доведешь,
Твой корень обручен с могилой
- И ты умрешь
Лишь дух, вкусившый добродетель,
Как дуб мореный, не гниет,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живет
И А. Лихачева
Edmund Waller
54. ON A GIRDLE
That which her slender waist confined
Shall now my joyful temples bind;
No monarch but would give his crown
His arms might do what this has done.
It was my Heaven's extremest sphere,
The pale which held that lovely dear:
My joy, my grief, my hope, my love
Did all within this circle move.
A narrow compass! and yet there
Dwelt all that's good, and all that's fair:
Give me but what this ribbon bound,
Take all the rest the Sun goes round!
Эдмунд Уоллер
34. ПОЯС
Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок.
Он - королевский мой венец,
Каких не видел и дворец.
Он был до нынешнего дня
Небесной сферой для меня.
Мою надежду, мой недуг
Сжимал в объятьях этот круг.
Круг не широк, но в нем найдешь
Все доброе, чем свет хорош.
За то, что было в том кругу,
Я целый мир отдать могу.
Перевод С. Я. Маршака
John Milton
55. ON SHAKESPEARE
What needs my Shakespeare for his honour'd Bones,
The 1abour of an age in piled Stones,
Or that his hafiow'd reliques should be hid
Under a Stary-pointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.
For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalu'd Boot,
Those Delphick lines with deer impression took,
Then thou our fancy of it self bereaviag,
Dost make us Marble with too much conceaving;
And so Sepukher'd in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb would wish to die.
36 ON HIS BLINDNNESS
When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,-
Doth God exact day-labour, lihght denied?
I fondly ask: - But Patience to prevent
ДЖОН МИЛЬТОН
35. О ШЕКСПИРЕ
Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотесов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
Таился прах, веками освященный?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства
Твои стихи текут, волнуя чувства.
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснут навсегда дельфийский стих.
Воображенье наше до конца
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы жизни предпочли!
Перевод С. Я. Маршака
36. О СЛЕПОТЕ
Сонет
Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова, -
106
John Milton
That murmur, soon replies; God doth not need
Either man's work or His own gifts: who best
Bear His mild yoke, they serve Him best: His state
Is kingly; thousands at His bidding speed
And post o're land and ocean without rest: -
They also serve who only stand and wait.
37. FROM о PARADISE LOST
BOOK III
Hail, holy light, offspring of heav'n first-born
Or of th' Eternal co-eternal beam
May I express thee unblamed? since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from eternity, dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate.
Or hear'st thou rather pure ethereal stream,
Whose fountain who shall tell? before the sun,
Before the heavens thou wert, and at. the voice
Of God, as with a mantle, didst invest
The rising world of waters dark and deep,
Won from the void and formless infinite.
Thee I revisit now with bolder wing,
Escaped the Stygian pool, though long detain'd
In that obscure sojourn; while in mv flight
Through utter and through middle darkness borne,
With other notes, than to th' Orphean lyre,
I sung of Chaos and eternal Night,
Taught by the heav'nly Muse to venture down
The dark descent, and up to reascend,
Though hard and rare: thee I revisit safe,
And feel thy sov'reign vital lamp; but thou
Revisit'st not these eyes, that roll in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
107
ДЖОН МИЛЬТОН
"Как требовать труда, лишая глаз?" -
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: "Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя".
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет.
Перевод С. Я. Маршака
37. ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ
МИЛЬТОН, СЕТУЮЩИЙ НА СВОЮ СЛЕПОТУ
Хвала, о музы, вам! Я зрел селенья звездны,
Бесстрашно нисходил в подземны Ада бездны;
Дерзая вновь парить в священный эмпирей,
В пространство вечное лазоревых полей.
Хочу я Небо зреть, сей новый мир блаженный,
Светилом золотым согретый, озаренный -
И се я чувствую огонь лучей его!
Но свет угаснул их для взора моего:
Зеницы тусклые во тьме ночной вращаю
И тщетно средь небес я солнце зреть желаю.
Увы, не просветит оно моих очей!
Мой не увидит взор златых его лучей!
Но ты, мой верный друг, божественная муза,
Ты не прервешь со мной священного союза,
Не перестанешь глас мой слабый оживлять,
Когда я буду песнь святую воспевать!
Скитаясь по горам, до облак вознесенным,
Среди густых лесов, по берегам зеленым,
Не наслаждаюсь я уже их красотой.
В одном безмолвии беседую с тобой.
Места, живившие мой томный дух смущенный,
Гора Сионская, и ты, ручей священный,
108
John Milton
So thick a drop serene hath quench'd their orbs,
Or dim suffusion veil'd. Yet not the more
Cease I to wander where 'the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee Sion, and the flowery brooks beneath,
That wash thy hallow'd feet, and warbling flow,
Nightly I visit; nor sometimes forget
Those other two equall'd with me in fate,
So were I equall'd with them in renown,
Blind Thamyris and blind Maeonides,
And Tiresias and Phineus prophets old.
Then feed on thoughts, that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and in shadiest covert hid
Tunes her nocturnal note: thus with the year
Seasons return, but not to me returns
Day, or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
Or flocks, or herds, or human face divine;
But cloud instead, and ever-during dark
Surrounds me, from the cheerful ways of men
Cut off, and for the book of knowledge fair
Presented with a universal blank
Of nature's works to me expunged and rased,
And wisdom at one entrance quite shut out.
So much the rather thou celestial Light
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
Purge and disperse, that I may see and tell
Of things invisible to mortal sight.
109
Джон Мильтон
Что при стопах ее задумчиво журчишь
И светлую лазурь между цветов катишь,
Вас часто с музою, слепец, я посещаю!
О, мужи славные, вас часто призываю
Слепцы, живущие в бессмертных звуках лир,
Тирезий, Хамарис, божественный Омир!
Одним несчастием я с вами только равен!
Увы! подобно вам почто и м не славен?
Таким мечтанием дух слабый напитав
И силу новую воображенью дав,
Вселенной чудеса я с музой воспеваю
И огнь души. моей в сих песнях изливаю.
Так скромный соловей, в ночной, безмолвный час
Сокрывшись в мрак лесов, лиет свой сладкий глас.
И год, и день, и ночь - все снова возродится;
Но для очей моих свет дня не возвратится;
Мой взор не отдохнет на зелени холмов;
Весна моя без роз и лето без плодов.
Увы! я не узрю ни синих вод безмерных,
Ни утренних лучей, ни пурпуров вечерних,
Ни богомужнего и' кроткого лица,
В чертах которого блистает лик Хворца.
Вотще красуются цветов различны роды:
Исчезли для меня все красоты природы!
И небо и земля покрылись страшной тьмой -
И книга дивная закрылась предо мной.
Все пусто, вечною все ночью поглотилось
И солнце для меня навеки закатилось.
Простите навсегда, науки и труды,
Сокровища искусств и мудрости плоды!
Сокровищем искусств я больше не пленюся,
Плодами мудрости уже не наслажуся:
Все скрыла ночь! Но ты любимица небес,
Сойди на помощь мне, расторгни мрак очес."
О, муза, просвети меня огнем небесным!
И не останусь я в потомстве неизвестным,
Открыв бестрепетно в священной песни сей
Сокрытое доднесь от смертного очей.
Перевод Н. И. Гнедича
Samuel Butler
38. FROM оHUDIBRAS"
For his Religion it was fit
To match his Learning and his Wit:
'Twas Presbyterian true blew,
For he was of that stubborn Crew
Of Errant Saints, whom all men grant
To be the true Church Militant:
Such as do build their Faith upon
The holy Text of Pike and Gun;
Decide all Controversies by
Infallible Artillery;
And prove their Doctrine Orthodox
By Apostolic Blows and Knoclrs;
Call Fire and Sword and Desolation,
A godly-thorough-Reformation,
Which always must be carry'd on,
And still be doing; never done:
As if Religion were intended
For nothing else but to be mended.
A Sect, whose chief Devotion lies
In odd perverse Antipathies;
In falling out with that or this,
And finding somewhat still amiss:
More peevish, cross, and spleenatick,
Than Dog distract, or Monky sick.
That with more care keep Holy-day
Сэмюэл Батлер
38. ГУДИБРАС
(Отрывок)
Себе, разумен и учен,
Подстать и веру выбрал он -
Был из пресвитерьян горячих,
Из секты тех святош бродячих,
Что ощутить нам дали всласть
Воинствующей церкви власть,
Свои отстаивая взгляды
Патристикою канонады,
При спорах в ход пуская град
Мушкетно-сабельных цитат,
И завершая диспут всякий
Путем апостольской атаки,
А буйство стали и огня
Реформой божьей церкви мня -
Реформой истинной и вечной,
Поскольку можно бесконечно
О вере диспуты вести
И к единенью не придти.
Злость и сварливость - вот приметы
Тех, кто привержен к секте этой.
Все не по ним, все им не так.
Их своре нужен лишь пустяк,
Чтоб в драку устремились рьяно
Они, как псы иль обезьяны.
Всегда не по нутру им тот,
112
Samuel Butler
The wrong, than others the right way:
Compound for Sins, they are inclin'd to,
By damning those they have no mind to;
Still so perverse and opposite,
As if they worshipp'd God for spight.
The self-same thing they will abhor
One way, and long another for.
Free-will they one way disavow,
Another, nothing else allow.
All Piety consists therein
In them, in other Men all Sin.
113.
Сэмюэл Батлер
Кто не на их манер живет:
Они ведь сами так греховны,
Что все у них в грехах виновны.
Вражда ко всем в них так сильна,
Что и в молитвах их слышна.
Они чего себе желают,
Того 'другим не дозволяют:
Свободу совести им дай,
Но остальных ее лишай.
Они одни - господни чада,
Все прочие - исчадья ада.
Перевод П. В. Мелковой
Andrew Marvell
39. THE DEFINITION OF LOVE
My Love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high:
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne'r have flown
But vainly flapt its Tinsel Wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended Soul is fixt,
But Fate does Iron wedges drive,
And alwais crouds it self betwixt.
For Fate with jealous Eye does see
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruine be,
And her Tyrannick pow'r depose.
And therefore her Decrees of Steel
Us as the distant Poles have plac'd,
(Though Loves whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd.
Unless the giddy- Heaven fall,
And Earth some new Convulsion tear;
And, us to joyn, the World should all
Be cramp'd into a Planisphere.
У
Эндрю Марвелл
39. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Чудно Любви моей начало
И сети, что она сплела:
Ее Отчаянье зачало
И Невозможность родила.
Отчаянье в своих щедротах
В такую взмыло высоту,
Что у Надежды желторотой
Застыли крылья на лету.
И все же Цели той, единой,
Я, верится, достичь бы мог,
Не преграждай железным клином
К ней каждый раз пути мне - Рок.
С опаскою встречать привык он
Двух Душ неистовую Страсть:
Соединись они - и мигом
Низложена Тирана власть.
Вот почему его статутом
Мы навек разъединены
И, сердца вскруженные смутой,
Обнять друг друга не вольны.
Разве что рухнут Неба выси
В стихий последнем мятеже,
Все сплющив, и, как точки, сблизят
Два полюса - на чертеже.
116
Andrew Marvell
As Lines so Loves oblique may well
Themselves in every Angle greet:
But ours so truly Paralel,
Though infinite can never meet.
Therefore the Love which us doth bind,
But Fate so enviously debarrs,
Is the Conjunction of the Mind,
And Opposition of the Stars.
117
Эндрю Марвелл
Свои в Любви есть линий ходы:
Косым скреститься привелось,
Прямые же, таясь, поодаль
Легли, чтоб в Вечность кануть врозь.
И мы - так. И Любви рожденье,
Чей Року ненавистен рост,
Есть Душ Взаимонахожденье
И Противостоянье Звезд.
Перевод А. М Шадрина
John Dryden
40. ALEXANDER'S FEAST; OR, THE POWER
OF MUSIC
'Twas at the royal feast, for Persia