---------------------------------------------------------------
     OCR: MAV & SVM
---------------------------------------------------------------

    Тех. поддержка Леонтьев Ю.
    Распознавание ABBYY FineReader 4.0 Pro. с издания:
    "САН-АНТОНИО". Романы.
    Издательство "Дельта" Харьков 1994.
    Набор и верстка Microsoft Word 2000.
  On ²enveira du monde.
  Roman special-police
  ╘ 1971. Editions Fleuve Noir, Paris


                          ГЛАВА ВТОРАЯ.
                          ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
                        ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.
                          ГЛАВА ПЯТАЯ.
                          ГЛАВА ШЕСТАЯ.
                         ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
                         ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
                         ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.
                         ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
                       ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
                       ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.
                       ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ.
                      ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
                       ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ.
                       ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ.
                      ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.



  Фелиция никогда не присутствовала на подобном празднике,  хотя
уже  не  один  год  я  обещал сводить ее  на  гала-представление
полиции  22-го  округа. Такие представления --  это  своего  рода
экстрасветские события, которые характеризуют парижскую жизнь.
  Наконец  на  сей раз я ухитрился освободиться, и  моя  славная
матушка сшила у своей модистки совершенно замечательное платье с
тремя  возвышающимися друг над другом воротничками  и  кружевным
жабо,   рядом  с  которым  жабо  моего  приятеля  Людовика   XIV
показалось  бы карманным платочком человека, идущего  к  первому
причастию.
  Можете  мне  поверить,  если  хотите,  но  моя  милая  Фелиция
настолько  вошла в раж, что даже слегка припорошила свое  личико
рисовой  пудрой.  И,  поскольку мама  придает  большое  значение
положению  своего наследника, она повязала вокруг шеи  бархатную
ленточку, что сделало ее похожей на старую маркизу.
  Короче,  это  большой день. Спектакль разворачивается  в  зале
для  торжеств-волнений  под высоким патронажем  сына  племянника
старшего   брата   префекта  полиции  и  с  участием   господина
Станислава Кельбомека[1] от дипломатической миссии Польши, вице-
адмирала  Киши-Дюо-Дюма[2] и сэра Джона  Мальфрен-гэя[3],  вице-
супер-представителя объединенного ордена Подвязки и Скандального
Корсета.
  Присутствуют  также начальник полиции 22-го округа,  делегация
от  пожарной  части  Мэзон-Лаффита, девиз  которой  "Пожарник  --
безупречен",  равно как и представитель "Маленького  эха  моды".
Программа  высшего класса. Судите сами: для начала  мы  услышали
lk`dxecn  капрала  Контрданса  -- баритона  на  твердом  топливе,
спевшего  "Приди,  моя цыпочка, рыжая Юлия, и милую  ручку  свою
протяни", а теперь звучит хорал "В моей душе горит желанье кого-
нибудь  поколотить",  исполняемый бравыми  певцами  из  "черного
воронка".
  --  У  этих ребятишек голоса необыкновенной чистоты!..--  шепчет
мне в ухо Фелиция.
  Когда   мы  приготовились  услышать  повторный  взлет  голосов
вундеркиндов, истошно завопил громкоговоритель: "Комиссара  Сан-
Антонио срочно требуют в раздевалку!"
  Вот  так незадача! Моя бедная Фелиция едва не удавилась  своей
бархатной ленточкой. Она бросает на меня удрученный взгляд.
  -- Подожди меня,-- шепчу я ей,-- пойду выясню, в чем дело.
  Я  встаю под восхищенными взглядами присутствующих, в то время
как бравые певцы запевают "Польку ослов".
  Я  следую  по  главной  аллее к выходу (который  также  служит
входом, когда идешь в обратном направлении) и попадаю в то,  что
организаторы  пышно  именуют гардеробом и что  в  обычное  время
является  гаражом  для машин скорой помощи муниципалитета.  Этот
ангар  украсили цветными гирляндами и соорудили в нем загородку,
в  которой жены и дочери полицейских нумеруют плащи или  продают
лимонад.
  И  кого  же я вижу, прислонившегося к стойке и равнодушного  к
сокрытым  за  ней напиткам? Моего друга и сотрудника  Берюрье  --
собственной, за неимением лучшей, персоной. Толстяк в  плачевном
состоянии.  Он  не брился дня три, и его западня  для  макаронов
стала серого цвета, глаза приобрели форму параллелограмма,  углы
рта опустились. На нем пропитанный дождем костюм, вместо сорочки
--  надетая наизнанку пижама, ярлык которой сообщает, что куплена
она в очень давние времена в "Самаритянке".
  -- Это ты меня вызвал? -- недовольно спрашиваю я.
  -- Да, Сан-А.
  --  Что тебя дернуло? К тому же я считаю, что ты гриппуешь, еще
два дня назад ты выглядел бледно.
  Он дергает свою шляпу за волнистые поля.
  --  Я  не был болен, Сан-А... Только со мною такое случилось...  Он
не  может продолжать. Передо мной совершенно обессиленный тип  --
опустошенный, постаревший, готовый выйти из игры. Он вызывает  у
меня  жалость.  Две  крупные  и вязкие,  словно  вазелин,  слезы
выкатываются   из  его  глаз.  Я  кладу  ему   на   плечо   свою
сочувствующую руку:
  -- Ну-ну, Толстяк, у тебя неприятности?
  -- И не говори,-- бормочет он,-- я конченый человек!
  -- Об этом поговорим, когда ты наденешь костюм из досок. Скажи-
ка лучше, что у тебя стряслось?
  --  Исчезла  моя  жена! -- вырывается у него. И он  сопровождает
это  сообщение  таким  трубным ревом, от  которого  треснула  бы
бронированная плита.
  Я  же,  вместо  того  чтобы проникнуться к  нему  сочувствием,
испытываю  гнев. Добро бы его толстуха загнулась, я бы  ему  еще
простил то, что он испортил день и мне, и Фелиции. Но вот уже на
протяжении тысячелетий мамаша Берю наставляет ему рога так,  что
и  выражений  не подберешь. И уже годы и годы он знает  о  своей
беде и терпит ее!
  -- И ты примчался сюда, чтобы мне об этом сообщить?
  -- Ты что, не понимаешь, Сан-А? Я умираю от беспокойства!
  --  Дурачок ты! Твоя женушка сбежала со своим парикмахером. Она
вернется, успокойся!
  --  Да  нет  же! Сначала я тоже подумал, что она  ушла  с  моим
другом  Альфредом...  Она  исчезла как раз  в  понедельник,  когда
o`phjl`uepqjhe закрыты. Я переживал, однако же не поднял полицию
на  ноги.  Я  сидел дома и ждал ее... Такое уже было в 1934  году,
когда  она ушла с соседом-окулистом! Ее не было два дня, а потом
она вернулась!
  -- Ну вот видишь!
  --  Подожди!  Сегодня после полудня звонок в дверь... Я  бросаюсь
открывать...  И кого же я вижу? Никогда не угадаешь!  Альфреда!  Я
думаю,  что  этот олух пришел извиниться и сообщить,  что  Берта
возвращается в свое гнездышко! Но дудки! Он пришел осведомиться,
потому что сам не видел Берту с понедельника! Ты слышишь, Тонио?
Моя подружка исчезла! Исчезла!
  Я  мимолетно вспоминаю внушительную фигуру мамаши Берюрье. Эта
сто  десятикилограммовая куколка кажется мне мало пригодной  для
внезапных  исчезновений.  У  нее есть  все,  чтобы  обескуражить
самого натренированного иллюзиониста.
  --  Послушай, дружище,-- говорю я Толстяку,-- я сочувствую твоему
горю  и  горю твоего друга парикмахера, но вы оба должны понять,
что твоя необъятная нашла себе третий кусок...
  -- Ты думаешь?
  --  Ну сам подумай: если бы она умерла на улице, об этом бы уже
давно  говорили,  так? Она не того типа женщина,  которую  можно
спутать с банановой кожурой!
  Берюрье  неуверенно кивает головой. Тревога  переполняет  его,
под глазами мешки величиной с дипломатический чемодан.
  --  Сан-А, если бы моя женушка меня бросила, во-первых, она  бы
мне  об этом сказала, чтобы не упустить случая досадить мне,  и,
во-вторых, она бы прихватила с собой свои вещи, согласен? Ты  же
знаешь Берту! Она так крепко прижимает к себе свои денежки,  что
между  нею  и  ими невозможно просунуть даже папиросную  бумагу!
Неужели ты думаешь, что она бросит свои драгоценности, свою шубу
из   настоящего   мутона,  фарфоровый  сервиз   севрбабилонского
производства  и все такое прочее ради какого-нибудь  красавчика?
Черта с два... Я знаю Берту.
  Толстяк  ожил, как оживают рисунки под рукой Уолта Диснея.  Он
вырывает  из уха волос и любезно кладет его на массивную  медную
пудреницу  гардеробщицы, которая следит за  нашим  разговором  с
напряженным интересом.
  --  Вот, например, чтобы ты лучше понял, в прошлом году  у  нее
случился запор кишок...
  -- Заворот! -- обрываю я.
  --  Да,  так вот в больнице она потребовала, чтобы я ей  принес
шкатулку  с драгоценностями, ее золотые монеты и нож для  торта,
потому  что  у  него  серебряная  ручка:  она  боялась,  что   я
воспользуюсь  ее  заворотом кишок, чтобы  сбыть  эти  сокровища...
Видишь, что у нее за склад ума?
  Такой прилив аргументов ставит меня в тупик.
  --  Ну  ладно,  что  ты собираешься делать? -- спрашиваю  я.  Он
разводит   своими  коротковатыми  руками.  В  праздничном   зале
раздается    залп   аплодисментов,   сопровождающий    последний
наэлектризованный си-бемоль полицейских певцов...
  --  Потому-то  я  и  пришел к тебе, что  мы  не  знаем,  что  и
думать,-- жалуется Берюрье.-- Мы теряемся в догадках[4]...
  -- Кто это "мы"?
  -- Ну, парикмахер и я. Пойдем, он меня ждет в машине.
  Достаточно озадаченный, я следую за моим уважаемым коллегой.
  В   самом  деле,  парикмахер  сидит  в  машине  --  еще   более
потрясенный, чем Берю.
  Я  его знаю, поскольку по разным поводам неоднократно встречал
его   у   Толстяка.   Это   тип,  не   представляющий   большого
общественного значения. Он щуплый, темноволосый, невыразительный
h  напомаженный. Он бросается ко мне, хватает меня  за  десницу,
трясет ее и с рыданиями в голосе, запинаясь, произносит:
  -- Необходимо ее найти, господин комиссар... Просто необходимо!
  Ах  эти  бедные  дорогие  вдовцы! Я адресую  им  сочувствующий
взгляд. Без своей китихи они пропащие люди. Их жизнь пуста. Надо
признать,  что матушка Берю занимает в ней немало места.  Думаю,
что  они  вынуждены  сменять друг друга,  чтобы  вызвать  у  нее
экстаз. Покорить Анапурну и то легче!
  Парикмахер  пахнет  нефтью. Конечно же,  нефтью  фирмы  "Ханн"
плюс лосьон, плюс бриллиантин "Красный цветок"... Он роняет слезы,
пахнущие жасмином, а когда чихает, создается впечатление,  будто
он преподносит вам пучок гвоздик.
  --  НАША бедная Берта...-- жалобно произносит этот стригаль.--  Что
могло с ней случиться, господин комиссар?
  -- Ты предупредил службу розыска? -- спрашиваю я у Тучного.
  Здоровило трясет головой:
  --  Ты  что,  болен?  Как это ты себе представляешь?  Чтобы  я,
полицейский, расхныкался перед своими собратьями, что вот,  мол,
от меня смылась моя половина?
  Его  половина! Берю преуменьшает... Скажем, его три четверти,  и
не будем об этом больше говорить.
  Нас   обрызгивает   скрипичная  блевотина,  извергающаяся   из
праздничного  зала.  Если  верить  отпечатанной  программе,  это
старшина  Петардье  исполняет песню "Пусть плачет  моя  душа"  --
нежную  песню  из трех куплетов и одного протокола  допроса.  Ее
раздирающая   мелодия   (для  нормально  устроенных   барабанных
перепонок) усиливает волнение обоих вдовцов.
  Я сдерживаю улыбку, затем стараюсь принять официальный вид.
  --  Итак,  господа,  кто  из  вас  двоих  видел  мадам  Берюрье
последним?
  --  Альфред,--  заявляет  Толстяк,  нимало  не  колеблясь  и  не
смущаясь.
  -- Рассказывайте,-- кратко говорю я чемпиону по заточке бритв.
  Он чешет свой затылок осторожным указательным пальцем.
  -- Я... э... так вот, понедельник--это мой день...
  -- Знаю, день вашей славы...
  При    этих   словах   господин   цирюльник   теряется...   Имея
интеллектуальный  уровень  явно ниже  уровня  моря,  он  все  же
улавливает глубокое презрение в моих сарказмах.
  -- Я видел мадам Берюрье после полудня...
  -- Она приходила к вам?
  -- То есть...
  -- То есть да или то есть нет? Толстяк трогает меня за руку.
  --  Не наседай слишком на Альфреда,-- шепчет он,-- ему и без того
тяжело!
  Чистильщик  эпидермиса тянет ко мне свое  убитое  горем  лицо,
как,  должно быть, граждане Кале протягивали злому королю  ключи
от  своего  родного города. (Если бы они объявили  его  открытым
городом, с ними бы этого не случилось.)
  --  Да,-- бормочет он каким-то мыльным голосом.-- Берта зашла  ко
мне выпить кофе.
  -- В котором часу она ушла от вас?
  -- Примерно в четыре часа...
  -- Похоже, что вы осушили кофеварку до дна.
  Толстяк  снова  призывает  меня  к  спокойствию.  Кажется,  он
дорожит  блаженством любовника своей жены так же, как  терновкой
из  ресторана  Кюзенье, которую он в ответственных случаях  пьет
прямо из бутылки.
  -- Она ушла одна?
  -- Естественно!
  -- Вы ведь могли бы ее проводить?
  --  Нет,  я  ожидал  представителя фирмы,  который  должен  был
доставить новый фен с катализатором и двусторонним
  растиранием...
  --  Она  ничего не говорила о том, куда собиралась пойти  после
вас?
  Он предается размышлениям под своей напомаженной шевелюрой.
  --  Да,  она  сказала, что идет на Елисейские Поля купить  себе
ткань...
  --  Да,  точно,--  трубит Толстяк,-- она мне за  обедом  об  этом
говорила. Она хотела купить ткань "куриная лапка" цвета  горного
петуха.
  --  А  в  каком магазине собиралась она приобрести этот  птичий
двор?
  -- Кажется, у Коро.
  Я  размышляю  немного, потом отвожу Берю в сторону.  Мы  стоим
под  открытыми  окнами концертного зала, где  старшина  Петардье
продолжает рвать внутренности своей скрипки.
  -- Скажи, Толстяк, ты доверяешь своему другу Альфреду?
  --   Как   самому  себе,--  заверяет  это  чудесное   воплощение
доморощенного рогоносца.
  --  Тебе известно, что парикмахеры иногда откалывают шуточки со
своей  бритвой...  Не  думаешь ли ты,  что  он  мог  позабавиться,
разрезав на куски твою Толстуху?..
  В  душе  я первый отвергаю подобную гипотезу. Чтобы расчленить
мамашу Берю, понадобилась бы не бритва, а автоген.
  --  Да  ты  что,  спятил!  -- возмущается Берю.--  Чтобы  Альфред
прикончил Берту? И зачем бы он стал это делать? Из ревности?
  --  Ну  и  придумал.  Убийство из ревности,  это  когда  кто-то
препятствует любви! А кто ему препятствовал...
  Он  умолкает,  смущенный  несуразностью  того,  что  собирался
сказать.
  --  Может  быть, твоя супруга изменяла вам обоим? -- подсказываю
я.
  При  этих  словах  скрипач, как в хорошо  поставленном  кадре,
начинает играть Моцарта.
  Толстяк взрывается:
  --  Ты  что,  за  кого ты принимаешь нашу Берту?  За  последнюю
потаскуху?
  Это   уж  слишком  для  вашего  очаровательного,  милого  Сан-
Антонио.  Я посылаю своего сотрудника куда подальше с оплаченной
доставкой, включая все таможенные сборы.
  --  Ты меня уже достал, Берю, со своей старухой... Чего ты ждешь?
Чтобы я обучил тебя твоей же работе? Ты рогоносец, ладно, но  ты
же  полицейский...  А  посему шевелись сам,  чтобы  отыскать  свою
подругу. Опроси жильцов дома, где живет парикмахер. А затем  иди
в  магазин Коро с фотографией Берты,-- может быть, ее там видели.
Ее не так легко забыть...
  Он извлекает из кармана непристойный окурок, сует его в рот  и
зажигает, ухитряясь при этом опалить торчащие из носа волосы.
  --   Ладно!   Думаю,  что  ты  прав,  Сан-А   Я   приступаю   к
расследованию.
  -- Именно! И поступай так, как будто это тебя не касается.



  Вечером   того  же  дня,  верный  своему  обещанию,  я   решаю
заглянуть к приятелю Берюрье. Я оставляю Фелицию с глазу на глаз
с  господином  Клодом Дарже, который рассказывает  ей  о  нравах
крупнокопытных в экваториальном лесу.
  Несчастье,  постигшее  моего  коллегу,--  не  из  тех,  которые
способны меня удивить. Жизнь переполнена типами, которые норовят
поплакаться  вам  в жилетку из-за того, что их подружки  находят
парней, способных вознести их, в отличие от их благоверных, выше
седьмого  неба. Возникает желание сказать им, что в этом  случае
лучше  смириться,  но разуму и сердцу всегда наплевать  друг  на
друга, когда им приходится встречаться лицом к лицу.
  Хорошо  поразмыслив  над этим, я почти уверился,  что  матушка
Берю  разыгрывает  Джульетту  с  каким-нибудь  Ромео  из  своего
квартала. Эта добрая свинья ставит проблему, которую не смог  бы
разрешить сам профессор Оппенгеймер. Что тут скажешь:  вот  куча
мяса, вид которой возмутил бы желудок трупоеда; ее усы гуще, чем
у  доктора  Швейцера,  а  ее волосатые  бородавки  завоевали  бы
золотую  медаль на выставке кактусовых; у нее настолько  красный
нос,  что  машины,  завидев его, намертво тормозят;  она  воняет
прогорклым,  она жирная, желеобразная, руки у нее как  ляжки,  а
ляжки как бочки,-- и, тем не менее, она имеет пылкую клиентуру!
  Можно ли тут что-нибудь понять, ребята!
  Не  думаете ли вы, что, в сущности, это утешительно?  В  конце
концов  было  бы  слишком грустно, если бы в этом  мире  нашлось
место  лишь  для ББ[5], ибо в нем и так встречается  достаточное
число кретинов и членов МРП[6].
  Толстяк  проживает  в  ветхом доме, на первом  этаже  которого
находится  забегаловка,-- о гармония случая! Прежде чем забраться
на второй этаж, я мимоходом ныряю взглядом в бистро. И кого же я
там вижу со стаканами в руках? Берю, парикмахера и славную мадам
Ляжки нараспашку. Толстуха вернулась на базу! Слегка взбешенный,
я  нажимаю на дверную ручку в виде утиного клюва. Завидев  меня,
Берюрье спешит осушить свой стакан и устремляется ко мне, словно
инспектор  дорожной  службы  к  автомобилю,  остановившемуся  во
втором ряду.
  --  А! Мой Сан-Антонио! -- орет Раздутый, накачавшийся до бровей
включительно.-- А, мой Сан-Антонио! Какое ик... приключение!
  Предельно возмущенный этим несуразным и поразительным трио,  я
резко обрываю его восклицания.
  --  Никаких  фамильярностей с вышестоящим по службе,  инспектор
Берюрье! Прошу вас!
  Он  останавливается совершенно сбитый с толку. Я отстраняю его
с  моего  пути повелительным толчком и становлюсь перед  мамашей
Фантомас.
  --  Ну что, дорогая мадам,-- говорю я благородно и с олимпийским
достоинством,-- в какие же игры вы играете? В прятки или в кошки-
мышки?
  Мамаша  Берю не из тех баб, с которыми можно легко  справиться
даже  с  помощью  лебедки. Она кладет свои десять  франкфуртских
сосисок на то, что должно бы быть ее бедрами, и взрывается:
  --  Послушайте,  комиссар, не следует говорить  со  мной  таким
тоном! После того, что со мной случилось, я этого не позволю!
  Альфред, разбавитель лака для волос, тут же становится  на  ее
сторону.  Под  защитой двухсот сорока фунтов своей любовницы  он
начинает  изливать желчь. Он насмехается, нашептывает, намекает,
иронизирует.  Он говорит мне, что полицейские годятся  лишь  для
того,   чтобы  изображать  из  себя  крутых  парней,   что   они
терроризируют  лишь  честных людей и что  настоящие  преступники
плевать на них хотели. Он считает, что в действительности  мы  --
организация  жалких и ничтожных маразматиков... Хозяин забегаловки
хохочет, как на международном конгрессе горбунов.
  А  ублюдок  Толстяк  издает жалобное "Тс-с...  тс-с..."  на  волне
такой частоты, которую очень легко заглушить.
  И  ваш друг Сан-Антонио начинает подумывать, не превратить  ли
els торговца притираниями в паштет или в пельмени.
  Я   хватаю   его   за  галстук  и,  придушив   слегка,   чтобы
притормозить  его  сарказм,  говорю ему  тоном,  не  допускающим
возражений:
  --  Ты,  клизма, замолчи, или то, что от тебя останется,  может
испариться!
  Он   мгновенно  умолкает,  и  лицо  его  принимает  такой   же
прекрасный зеленый цвет, как его настойки на папоротнике.
  -- Теперь рассказывайте,-- говорю я Толстухе.
  Если  бы  Берта  могла отшлепать меня по заднице,  она  бы  не
колебалась!  Ее  выпуклый  взгляд  напоминает  вывеску  магазина
оптики.
  --  Не стоит разыгрывать из себя огородное пугало,-- говорит она
мне.-- Альфред прав: все вы (и она указывает на своего супруга  и
на  меня  одновременно),  легавые --  мастера  на  язык.  Но  что
касается дела... Вы знаете, что со мной случилось?
  -- Я вас об этом спрашиваю уже десять минут, дорогая мадам!
  Она   проводит  своим  чудовищным  пальцем  по  усам,   слегка
одергивает  юбку,  укладывает на место выскользнувшую  сиську  и
начинает  рассказывать,  облизывая жирные  губы,  чтобы  смазать
слоги:
  --  В понедельник я пошла по магазинам и, в частности, зашла  в
магазин Коро...
  --  Именно  так,--  лает  Толстяк, желая  придать  достоверность
утверждениям своей потаскухи,-- я только что проверил, продавщица
со второго этажа, очаровательная блондинка...
  --  Помолчи,  кретин! -- говорит Берта. Берю тут же  накладывает
шов на свой рот. Баба-гаубица продолжает:
  --  Я  уже  выходила  из магазина тканей и прошла  арку,  когда
какой-то  мужчина,  довольно  приличный,  но  не  говорящий  по-
французски, попросил меня следовать за ним в его машину.
  --  Как вы поняли то, что он вам сказал, если он не говорит по-
французски?
  Предплечьем  она  приподнимает как можно выше  правую  сиську,
потом опускает ее, что производит шум, подобный шуму сброшенного
с  высоты  шесть  тысяч  метров  мешка  с  мукой  для  снабжения
продовольствием оказавшихся в изоляции людей.
  --  Вы  забываете, комиссар, что есть международный язык -- язык
жестов.  Господин, о котором я вам говорю, указал мне на машину,
стоящую  на  боковой  аллее  в двух шагах.  Это  был  прекрасный
американский автомобиль, выкрашенный в голубой и желтый цвета  с
красными полосами и зелеными чехлами на сиденьях... За рулем сидел
еще один мужчина.
  --  И  вы  пошли за этим иностранным типом? -- говорю я, адресуя
ей  один  из  тех взглядов, которые приближаются  к  температуре
абсолютного нуля.
  Она хлопает своими щетками для сметания крошек:
  --  Я  вам  объясню сейчас, уважаемый... Этот человек  был  очень
забавен. Он смеялся, и, хотя я не понимала точного смысла  того,
что  он  мне  говорил, я догадалась, что речь  идет  о  невинном
предложении... Прокатиться, например, в Булонский лес...
  Ну  и  стерва эта мамаша Берю! Всегда готова лечь  под  любого
мужика,  стоит ему только поманить! От этого можно звездануться,
как говорил один мой знакомый астроном.
  -- Дальше!
  Самое  смешное,  что  эта мегера пытается говорить  напыщенно.
Она  уже  видит  себя  раздающей интервью  телевидению,  крупным
газетам, сводкам новостей "Дурной тон"!
  --  Итак,  я  сажусь в эту роскошную машину,--  продолжает  она,
расстегивая при помощи своего большого пальца крючок корсета,-- и
lsfwhm`,   который  меня  пригласил,  садится  рядом  со   мной.
Автомобиль  движется вверх по Елисейским Полям,  сворачивает  на
проспект Великой Армии и мчится по направлению к Дефанс.
  Представляя  себя  великой трагической  актрисой,  готовящейся
произнести  главный  монолог, она умолкает и подпирает  ладонями
щеки,  чтобы  усилить  драматическую насыщенность  рассказа.  Ей
хочется,  чтобы я ее подстегнул, но я делаю вид, что мне  это  в
высшей  степени  безразлично. Между нами  --  мной  и  аэропортом
Орли,--  я  не  верю  ни единому слову из того,  что  плетет  эта
сирена, больше похожая на мешок с требухой.
  Мое  глубокое убеждение состоит в том, что мамаша  Берю  имела
любовное приключение с каким-нибудь мужиком, у которого  в  этот
день   было  повышенное  половое  давление.  И,  чтобы   усыпить
подозрение своего мужа и своего Альфреда, она придумала  историю
в духе Ника Картера.
  Тут   уж  ничего  не  поделаешь,  придется  ждать,  пока   она
выговорится, чтобы увидеть, куда она дойдет в своих фантазиях.
  -- Мы огибаем Дефанс, проезжаем Коломб![7]
  Голубка!  У  нее  действительно вид голубки, у этой  Толстухи!
Самое  смешное, что оба ее недокормленных кретина  упиваются  ее
рассказом, как гренадином. У них даже слюна пузырится, как  вода
в унитазе!
  --  После  Коломба  мы  минуем  Уй, потом  Мэзон-Лаффит.  Затем
покидаем трассу и въезжаем в лес...
  Я делаю робкую попытку прервать ее:
  -- Они с вами не разговаривали?
  --  Нет. Я спрашивала у них, куда они меня везут, но каждый раз
тот тип, который пригласил меня в машину, мило улыбался
  -- Ладно, дальше.
  --  Вот  машина  останавливается в укромном  месте.  Вокруг  не
видать никого. Все тихо... Светит солнце...
  Теперь  она  изображает из себя маркизу  де  Севинье[8],  наша
Берта с большими ногами!
  Итак,  мы дошли до солнца, которое сверкает в кронах деревьев,
тронутых осенней позолотой. Сейчас последует воркование  птиц  в
ветвях деревьев и поскрипывание заржавевших флюгеров!
  Что  же  с  ней  стряслось,  с пятитонной  супругой  Толстяка?
Вероятно, она начиталась Ламартина или Сименона?
  Послушаем ее дальше.
  --  Мой  спутник перестает смеяться. Вот он нагибается, достает
из-под  сиденья металлическую коробку, открывает ее, выхватывает
из нее губку и внезапно прикладывает ее к моему лицу...
  --  И, пока он все это совершал, вы рисовали картинки или,  как
я предполагаю, вязали пуловер этому дяде?
  Она  расстегивает второй крючок своих доспехов. Еще  чуть-чуть
--  и  ее  корсет  упадет  на пол. Это называется  ортопедический
стриптиз.
  Обычно  в  таких случаях подобные типы, оголяясь,  отстегивают
свою  искусственную  ногу, вынимают челюсть и  стеклянный  глаз.
Конец!  Публика аплодирует, зажигается свет, и на сцену  выходит
новая  стриптизерка,  одетая в меха.  Удивительно,  как  публике
может  нравиться,  когда  женщины, одетые  в  меха,  раздеваются
догола!
  --  Итак,--  говорю  я, стараясь не улыбаться,--  этот  достойный
человек  накладывает вам на нос тампон... Предполагаю, что  тампон
был пропитан хлороформом?
  -- Совершенно верно,-- подтверждает Берта.
  -- Черт возьми!
  -- Вы мне не верите? -- с крайним изумлением обнаруживает Берта
  Оба  ее  копьеносца негодуют. Как можно осмелиться подвергнуть
сомнению  утверждения человека столь высокой морали!  Разве  это
мыслимо!  Это  коварный удар, нанесенный  в  непристойное  место
благопристойности!
  -- Да нет, дорогая моя, я верю вам на слово!
  --  Значит,  верите? Так вот, я вдыхаю этот ужасный запах.  Ах!
При  одной  мысли  об  этом меня начинает тошнить!  Она  говорит
хозяину:
  -- Ну принесите же мне зеленого шартреза!
  Для   Берю,   полагаю,  это  шартрез  рогоносца...   Ей   подают
заказанный напиток. Она пьет.
  -- Я теряю сознание,-- продолжает она.
  -- Мгновенно?
  -- Да, почти.
  Это уже не из Ника Картера, это из гангстерских историй.
  Если   бы  она  рассказывала  это  со  сцены  Альгамбры-Морис-
Шевалье[9], от публики не было бы отбоя.
  -- Ну а дальше, моя дорогая?
  -- Я пришла в себя в какой-то комнате с закрытыми ставнями!
  Как  это  романтично!  Прямо как в сказке "Спящая  красавица"!
Это  вам не какой-нибудь там шутник похитил Толстуху, а сама фея
Марголена.
  --  Какая  потрясающая история! -- восклицаю  я,  ущипнув  себя,
чтобы не расхохотаться.
  --  Мы  же  говорили  тебе!  --  ликует  Берюрье,  переполненный
гордостью обалдуй.
  -- И что же они с вами сделали? -- спрашиваю я у Усатой
  --  Ничего,--  вздыхает она, и голос ее выдает  разочарование  в
три метра шестьдесят сантиметров высотой на два метра шириной.
  -- Ничего?
  -- Ничего!
  -- Фантастично, не правда ли? -- спрашивает меня Берю.
  -- В самом деле...
  --   Я  оставалась  взаперти  вплоть  до  последнего  момента,--
продолжает героиня.-- Мне давали есть, пить и читать...
  -- Кто?
  -- Человек, который меня похитил.
  -- А потом?
  --  А  потом,  сразу  после полудня, ко  мне  пришел  еще  один
мужчина  вместе с первым. Он на меня посмотрел и стал  негодующе
вопить. Он на чем свет ругал своего сообщника. Я поняла, что  он
с  ним  в  чем-то не согласен. И тогда эти господа завязали  мне
глаза.  Меня  поддерживали,  чтобы я  не  споткнулась,  а  затем
посадили в машину. Какое-то время мы ехали. Когда сняли повязку,
я увидела, что мы находимся на берегу Сены, недалеко от Сен-Клу,
в  районе  бывших  заводов Бреге... Эти люди  меня  высадили...  Мне
пришлось  идти пешком аж до моста Нейи и там взять такси,  чтобы
добраться домой. Представляете?
  Она расстегивает третий крючок своего панциря.
  --  Вот  и  все.  Теперь, господа полицейские, думаю,  было  бы
неплохо, если бы вмешались вы.



  Когда  мамаша  Берю умолкает, устанавливается тишина  и  такое
напряжение, какое испытывают штаны короля Фа-рука![10]
  Альфред,  чемпион шампуня на масле всех категорий, смотрит  на
свою Эгерию обволакивающим бархатным взглядом. Он горд тем,  что
спит  с  дамой, с которой приключаются такие необычные  истории.
Берю был бы тоже удовлетворен, если бы положение полицейского не
napelemkn   его  вполне  оправданными  комплексами.  Разве   его
пройдоха не сказала только что, что нам, полицейским, надо стать
на тропу войны.
  Я  смотрю на Толстуху с ее огромными сиськами-поплавками, с ее
могучей  задницей,  словно сделанной  из  латекса,  с  ее  рылом
ожиревшей  маркитантки. То, что эта безобразная  стареющая  баба
подобна  неописуемому кошмару, это еще куда ни шло; то,  что  ей
удается  наполнить  смыслом  существование  двух  ничтожеств,  я
согласен;  как  говорил некто (не из самых  великих,  а  простой
продавец  цветов) -- это меня не касается. Но чтобы  эта  ходячая
требуха  устраивала  нам  сеанс дешевого  кино  с  похищением  в
"кадиллаке",  хлороформом  в  лесу,  заточением  и  повязкой  на
глазах,-- вот тут я уже пас.
  Будь   ей   двадцать  лет,  имей  она  смазливую  мордашку   и
привлекательную внешность, я бы, возможно, согласился посмотреть
с  ней вдвоем вторую серию. Только сейчас мы имеем далеко не тот
случай, и общий вид этого сооружения из требухи начинает у  меня
вызывать боязнь высоты.
  --  Ты  не  знаешь Берту,-- утверждает Толстяк. В глазах доброго
поросенка стоят красные слезы.
  --  Я ее достаточно знаю. Если бы я продолжил расследование, то
наверняка оказался бы среди соискателей ее добродетели...
  --  Она  не способна выдумать подобную историю. Ее ноги слишком
прочно стоят на земле!
  Я  бы  ему  ответил, что они чаще смотрят  в  небо,  но  зачем
внедрять в эту благородную душу такие удручающие образы.
  --   Отправляйся   дрыхнуть  со  своей  похищенной   королевой,
Толстяк...  Повторяю  тебе, я решил должным  образом  использовать
свои  три дня отпуска. Завтра мне предстоит совершить похищение.
И, поскольку речь идет о приятной брюнетке, предрасположенной  к
пороку, я не имею права растрачивать свой запас энергии.
  На  этом  я  его  оставляю  и сажусь в  тачку.  Проезжая  мимо
бистро,  я на мгновение замечаю толстую Берту со своим  запасным
колесом,  повисшим  на ее борцовской руке, выкрикивающую  в  мой
адрес бранные слова.



  Когда  я  прибываю домой (как говорят в Савойе),  телепередачи
завершаются    сенсационными   дебатами   лысых   о    концепции
суппозитория  в современном мире. Лысый в очках утверждает,  что
суппозиторий   должно   вводить  как   можно   глубже   и   что,
следовательно,   надо   обратить   особое   внимание   на    его
аэродинамические  качества; лысый  с  усами  ему  отвечает,  что
эффективность суппозитория состоит не в скорости, а, напротив, в
неспешности  его продвижения и что было бы неплохо  придать  ему
квадратную  форму; лысый с наручными часами решительно  отметает
это  дерзкое  предложение. С его точки  зрения,  в  этом  случае
возникает  проблема  перкуссии,  и  он  предлагает  подумать   о
возможностях  использования  суппозиторного  пистолета,  который
позволил бы вгонять суппозиторий в упор.
  Четвертый   лысый,   президент-лысак,   к   которому    горячо
обращаются все участники спора с просьбой рассудить их, отвечает
им, что пора закругляться.
  И  он  передает  слово ведущей (белые зубы,  свежее  дыхание),
которая  также  жестко и с лета перепасовывает его  комментатору
устного журнала, который в свою очередь пасует его господину  Ги
Молле, и разговор выходит в аут. Фелиция говорит мне:
  -- Ты только что чихнул, Антуан.
  -- Я?
  --  Ты  подхватил насморк под дождем, я приготовлю тебе горячий
ром.
  Она  выливает ром в миску, поджигает его, и прекрасные голубые
языки  пламени пляшут над сосудом. Как в детстве, я  гашу  свет,
чтобы лучше ими полюбоваться... Oни отбрасывают волнующие отблески
на щеки моей дорогой Фелиции.
  Я  пью  горячий напиток, в котором выгорел алкоголь, и занимаю
горизонтальное  положение,  чтобы  поразмышлять  на   досуге   о
приключениях Блаженной Берты Берюрье.
  С  помощью  рома  я  представляю себе  эту  благородную  даму,
уносимую   легендарным  Тарзаном  на  спине  горячего   скакуна,
Тарзаном,   которому  Альфред  ухитрился  соорудить  неслыханный
перманент.  Они мчатся галопом через пустыню, усыпанную  буйными
кактусами,  которые  на самом деле являются  бородавками  мамаши
Берю.



  Вы  знаете  мой режим, когда я отдыхаю? Утром кофе в  постели,
тартинки  со  сливочным  маслом, джемом и медом,  приготовленные
Фелицией,  неразвернутая газета и почта.  Сегодня  она  довольно
скудновата.  Мой  портной  передает  мне  привет  и  под   видом
невинного постскриптума напоминает, что я ему задолжал  двадцать
штук  за костюм в стиле принца Уэльского, который он мне сшил  в
прошлом месяце. Меня одолевает сильное желание сказать ему,  что
я  рассчитываюсь  со своими поставщиками посредством  жеребьевки
после  очередной  получки,  и пригрозить,  что  исключу  его  из
следующей, если он будет проявлять нетерпение
  Не  считая  этого послания, моя почта содержит лишь  рекламную
открытку,   которая  дает  право  на  скидку  любому   человеку,
купившему  надувной  плот до десятого числа  следующего  месяца.
Проспект   утверждает,  что  эта  штуковина  просто   необходима
современному  человеку, чему я охотно верю, но,  тем  не  менее,
предпочитаю отправляться на работу скорее на автомобиле, чем  на
надувном плоту.
  Я  набрасываюсь на тартинки и, почти одновременно, на  газету.
На  первой  полосе  сенсационная новость: у  принцессы  Маргарет
свинка,  хотя  вначале опасались дифтерии. А  внизу  страницы  --
другая новость, гораздо более скромная, но не лишенная для  меня
интереса.
  В  аэропорту Орли похитили жену американского бизнесмена. Меня
одолевает смех при мысли, что, возможно, это похищение  в  стиле
мамаши   Берю...   На   третьей  странице  дана  более   подробная
информация. Я устремляюсь туда и вижу фото дамы, занимающее  две
колонки.  Мне кажется, что у меня галлюцинации, так как сходство
с  Бертой  поразительное. Такая же отечная харя, та же тучность,
те  же волосатые бородавки. Можно подумать, что это сон. В самом
деле,  надо очень хорошо присмотреться, чтобы понять,  что  речь
идет  не  о  добродетельной супруге Толстяка. И тут  же  в  моей
черепной  коробке  начинается работа -- неотступно,  словно  язык
колокола,  стучит мысль: "А если старуха вовсе не  морочила  нам
мозги? Если ее в самом деле похищали?"
  Ее   вчерашние  слова  дефилируют  перед  моими  глазами,  как
пылающие буквы световой газеты: "Какой-то мужчина появился после
полудня и набросился с руганью на второго".
  Я читаю статью на полной скорости:
  События   развивались  следующим  образом  тучная   американка
миссис  Унтель  собиралась  сесть  в  самолет  компании  "Супер-
Ужас"[11],    чтобы   возвратиться   домой   к    мужу,    когда
громкоговоритель аэропорта попросил ее вернуться в зал ожидания.
Nm` улетала в сопровождении своей секретарши мисс Тенгетт[12], в
обязанности которой входило вести ее дела и нести ее  чемоданчик
с   драгоценностями.   Толстуха  попросила  секретаршу   немного
подождать  и,  настолько быстро, насколько позволял  ее  тоннаж,
поспешила туда, куда ее приглашали. Прошло десять минут, самолет
должен был взлететь. Секретарша вернулась в здание вокзала и  не
обнаружила  свою  хозяйку. Самолет улетел  без  них.  Секретарша
подняла  шум, провели расследование, и выяснилось, что  какой-то
тип,  приехавший  на американской тачке, вызвал  миссис  Унтель,
чтобы  передать  ей  сообщение чрезвычайной важности...  Отсюда  и
срочный вызов.
  Служащий  таможни утверждает, что видел, как  жена  бизнесмена
покинула  зал с указанным типом. Она казалась очень подавленной.
С тех пор о ней ничего не слышно.
  Я   бросаю  газету  на  коврик,  ставлю  поднос  на  стул,  на
четвертой скорости совершаю омовение и одеваюсь
  --  Ты  уходишь!  -- восклицает в крайнем удивлении  моя  добрая
Фелиция,  увидев, что я покидаю дом в своем отличном  костюме  в
полоску.
  -- Я ненадолго,-- обещаю я, целуя ее.
  Спустя  полчаса я звоню в квартиру Толстяка. В  руке  я  держу
букетик  колхидских  растений, купленный в  последнюю  минуту  у
торговки  цветами,  и на губах у меня играет самая  пленительная
улыбка.  Дверь  открывает как раз сама  мамаша  Ноги-вверх.  Она
завернула  свой жир в белый атласный халат, украшенный  листьями
рододендрона. В нем она похожа на девственный лес, только  очень
густой.
  Ее   глаза   извергают  зигзагообразные  молнии,   когда   она
обнаруживает меня у своего порога
  --  Вы! -- сердито бросает она, оставляя широко распахнутым свое
декольте
  Я подавляю головокружение
  --  Дорогая  мадам,--  обращаюсь я к ней, хлопая  ресницами,--  я
пришел к вам с повинной.
  -- Ах вот как!
  Я  сую  ей  букет.  На  ее фоне он кажется  совсем  крошечным,
однако же она тронута. Схватив цветы, она снисходит до улыбки.
  -- Вчера вы показали себя нахалом, комиссар.
  -- Знаю,-- соглашаюсь я -- Не нужно на меня сердиться.
  Она протягивает мне руку. Не имея мелочи, чтобы вручить ей,  я
с опаской подаю свою
  -- Все забыто,-- заверяет она, раздробляя мне три сустава
  -- Все! -- со стоном соглашаюсь я
  --  Давайте-ка  обнимемся,  чтобы помириться,--  щебечет  тучное
создание
  Она  так  резко  и  сильно прижимает  меня  к  своим  зарослям
рододендрона,  что у меня перехватывает дыхание. Ее  жадный  рот
присасывается  к  моей  щеке недалеко от губ.  Выгнув  спину,  я
пережидаю этот тайфун



  Берюрье,   который   появляется  из   комнаты,   действительно
безупречен в своей пижаме, служившей первоначально ученому слону
Джамбо   для   выступлений  в  цирке  Амар.  Он  очарован   этим
свидетельством  примирения. Его заветная  мечта  --  видеть  свою
супругу в добрых отношениях со своими друзьями. Впрочем, в  ходе
моих странствий мне судьбой было дано констатировать, что многие
мужья  мечтают  о  том же. Каждый мужчина, даже самый  ревнивый,
только  и  думает о том, чтобы увидеть свою подругу  в  объятиях
qbnecn  начальника. В этом он предугадывает  некую  надежду.  И,
скажем  прямо,  не боясь задеть нравственность, это  в  какой-то
мере верно. Именно здесь коренится народное поверье относительно
везения рогоносцев
  --  Вот это славно! -- громогласно радуется Толстяк -- Вот так-то
лучше!
  Эти  милые  люди приглашают меня позавтракать вместе  с  ними.
Чтобы   их  не  обидеть,  я  соглашаюсь,  и  Толстуха  кокетливо
усаживает меня около чашки с какао, более сладким и жирным,  чем
целый конклав кардиналов
  --  Дорогая  Берта,--  начинаю я к огромному удовольствию  моего
подчиненного,-- когда вы мне рассказали о вашем злоключении, я на
первых порах отнесся к нему скептически, как вы лично могли  это
заметить
  Эта  речь,  тонкая  и  изящная,  как  конструкция  реактивного
самолета,  волнует ее вплоть до бюстгальтера.  Оба  ее  мешка  с
мукой  безмерно  взбухают. Она проводит по  своим  усам  языком,
отливающим всеми цветами радуги, языком, по сравнению с  которым
спина жабы показалась бы идеально гладким пергаментом
  --  Я  была  уверена,  что  вы  откажетесь  от  своего  первого
впечатления,--  бросает она мне, неодобрительно  шлепая  по  руке
своего хряка, который запускает пятерню в чашку, чтобы размочить
тартинку
  --  Мне  было  бы  приятно, если бы вы дали подробное  описание
мужчины, который похитил вас на Елисейских Полях
  Берта   пьет   какао,   заглатывая  его  с   шумом,   подобным
производимому  навесным  лодочным мотором,  который  работает  с
перебоями
  --  Он  был  высокого роста,-- начинает она,-- одет в  костюм  из
легкой ткани, несмотря на сезон
  -- Какого цвета?
  Она щурит свои нежные глаза счастливой коровы
  -- Цвета нефти!
  -- Цвет, типичный для американца.
  От хохота Толстяка дрожит кувшин с молоком.
  --  Ну  и Сан-А! Какой же ты забавный, когда начинаешь острить!
-- давится он от смеха
  Сказав  это,  он непринужденно направляется к буфету,  достает
оттуда  литровую  бутылку  красного вина  и,  не  утруждая  себя
хорошими манерами, а также стараясь избавить свою милую  куколку
от  мытья  лишней  посуды, наливает с полкило  вина  в  чашку  с
недопитым какао.
  Теперь   я  уже  не  сомневаюсь,  что  Берта  сказала   правду
Описание,  которое  она только что дала, соответствует  описанию
типа из аэропорта, приведенному в газете.
  Ошибки  нет,  или, скорее, да -- серьезная ошибка в  основе,  в
прошлый  понедельник похитители промахнулись. Они приняли  Берту
за миссис Унтель. Конечно же, их задачей было упрятать под замок
жену  бизнесмена.  Но тип, который руководил  операцией,  должно
быть,  знал  американку в лицо и обнаружил,  что  его  подручный
перепутал карты. Тогда виновные, освободив мамашу Берю, пошли ва-
банк.  Они отправились в гостиницу, где проживала миссис Унтель,
а  там  им  сказали, что дама уехала в аэропорт, чтобы отбыть  в
Штаты. Тогда они на всех парах помчались в Орли.
  Мой  мозг  потирает  руки, если можно осмелиться  на  подобную
метафору  Вашему милому Сан-Антонио придется провести отпуск  на
свой манер
  Я   уже  сейчас  вижу,  какую  рожу  скорчат  мои  коллеги  из
криминальной полиции, когда узнают, что я раскрыл это дело.  Ибо
я  ни секунды не сомневаюсь в успехе расследования. Ссылаясь  на
c`gers, я ввожу чету Берюрье в курс событий
  --  Понимаете,-- говорю я,-- гангстеры попали пальцем в небо. Они
приняли  Берту  за жену американца. Кстати, взгляните,  сходство
поразительное
  И  тут  Толстуха  выдает мне большой концерт органной  музыки!
Она  вопит,  что  это  просто скандал. Если  верить  ей,  то  ее
утонченная  мордашка  ничего общего  не  имеет  с  этой  толстой
мужеподобной женщиной, которая изображена в газете.
  Ее  супруг  демонстрирует абсолютную растерянность и принимает
допинг, исподтишка осушая содержимое литровой бутылки
  Я успокаиваю нашу красавицу, прибегая к дипломатии
  --  Дорогая  Берта, когда я говорю о сходстве,  я  подразумеваю
(еще  бы!) лишь внутреннюю морфологию физиономий, из чего  можно
констатировать,   что  в  их  доминирующей   структуре   имеется
сходство, обусловленное принадлежностью ваших абрисов  к  группе
"Б"  верхней  зоологической таблицы, о которой говорит  Кювье  в
своем известном трактате
  Я перевожу дыхание.
  --  Не  так  ли?  -- обращаюсь я к Толстяку, который  следит  за
траекторией моей мысли, широко раскрыв глаза
  --  В точности то, что я думал,-- уверяет он. Бертой на какое-то
мгновение  овладевают  сомнения. Кажется, будто  грозовая  туча,
чреватая  дождем,  угрожающе наползает на  ее  лицо.  Затем  она
веселеет. Ее супруг шепчет мне на ухо.
  -- Тебе бы продавать лапшу на уши!
  --  Берта,  я  вас  сейчас реквизирую,-- говорю  я.  Во  взгляде
повелительницы   Берю   появляется   нечто   от   Марлен-Дитрих,
улучшенной Полин Картон.
  -- О, комиссар. Реквизировать -- меня.
  Я  покрываюсь  холодным потом. Не дай Бог,  она  меня  не  так
поймет. Я вовсе не собираюсь с ней развлекаться.
  --  Да, моя славная, с вашей помощью мы смогли бы отыскать дом,
куда вас отвезли.
  От удивления она широко раскрывает рот.
  -- Но это невозможно Я же вам сказала, что...
  --  Вас  усыпили,  я  знаю. Однако мы должны  попытаться  путем
сопоставлений прийти к цели.
  --  Сан-А  прав!  --  восклицает Берюрье -- Одним  словом,  ты  --
главный свидетель!
  Слово  "свидетель" вызывает в ее сознании слово "газета".  Она
уже  видит  свою  одиссею,  тиражированную  газетными  писунами.
Героиня сезона! Одним махом у нее появится толпа новых знакомых,
и она сможет обновить список своих поклонников!
  --  Долг прежде всего,-- с большим достоинством заявляет она.-- Я
в вашем распоряжении.



  Вновь  распогодилось, и лягушки-барометры спустились по  шкале
делений на дно своих банок.
  Лес    Мэзон-Лаффита    предстает   в    желтом    очаровании.
Меланхолические аллеи усыпаны золотистыми листьями. Нежный запах
нового   гумуса   приятно   покалывает   ноздри,   напоминая   о
романтических подлесках.
  Этот  тяжелый  аромат  природы с  трудом  противостоит  духам,
которыми облила себя мамаша Берю. Я не знаю, подарил ли  ей  эти
духи завивщик ее волос, но, как бы там ни было, их запах нелегко
выносить. У меня такое впечатление, будто в моей повозке разбили
бутыль одеколона.
  -- Это здесь! -- говорит она.
  Мы  крутимся  по  парку  уже  добрую  четверть  часа.  Толстяк
дремлет,  развалившись  на  заднем  сиденье.  За  ним  постоянно
тянется  недосыпание, и, как только он оказывается  неподвижным,
начинает храпеть.
  -- Вы уверены?
  Она указывает мне на статую у входа величественного особняка.
  -- Я узнаю эту скульптуру!
  Статуя,  о  которой  идет  речь, представляет  собой  женщину,
одетую лишь в колчан, который к тому же висит у нее через плечо.
  -- Ну и что?
  --  А  то,  что  здесь они остановились, и  тип,  о  котором  я
говорила, вытащил коробку с губкой.
  Мы  находимся  в укромной аллее, которая прямолинейно  тянется
между двумя рядами густого кустарника.
  Это   место,   о   котором   можно   только   мечтать,   чтобы
хлороформировать   женщину  или  попросить  ее   доставить   вам
удовольствие.
  --  Но  позвольте,-- говорю я,-- ведь вы потеряли сознание... Стало
быть, у вас нет никакого представления о длительности маршрута.
  -- Ни малейшего! -- подтверждает ББ.
  --  Эти мерзавцы вас усыпили по пути туда, но на обратном  пути
они  вам лишь завязали глаза... Слушайте меня внимательно,  Берта.
Слава Богу, что вы исключительно умная женщина!
  Ну  вот,  готово!  Ее сиськи начинают играть и  вздыматься.  Я
продолжаю  ей безбожно льстить, слишком хорошо зная,  что  лесть
оборачивается  сторицей.  Чем  человек  глупее,  тем  легче  его
околпачить, убеждая в том, что он Феникс (бесплатная реклама для
страховой компании "Феникс").
  Доброй  китихе  уже не сидится на месте, и  от  этого  рессоры
машины стонут, как подвергнутые истязанию рабы.
  --  И,  поскольку  вы обладаете исключительным умом,  мы  можем
обратиться  к  методу  дедукции.  Следуйте  за  моей  мыслью   и
развивайте ее. Если вас привезли в этот парк, то, вероятно, дом,
в  котором  вас держали в заключении, находится где-то недалеко.
Вас  бы  не  усыпляли в Мэзон-Лаффите, чтобы везти в  Венсенский
лес, не так ли?
  --  Это  сама очевидность,-- соглашается мадам Берюрье,  которая
склонна к припадкам ярости.
  -- Прекрасно...
  На  заднем  сиденье  Толстяк храпит, как вертолет,  набирающий
высоту.
  In  petto[13] я говорю себе (по-латыни, заметьте), что у него,
наверное, полипы, которые следовало бы удалить немедля.
  --   Дорогая   Берта,  мы  сейчас  проведем   с   вами   первый
эксперимент.
  О  какая же она сладострастная! Взгляд, который она бросает на
меня, уже сам по себе изнасилование.
  Эта  женщина,  распахивающая целину мужских  плавок,  покорена
моим   превосходством,   моей   личностью   и   моей   смазливой
физиономией. Я уверен, что она отдала бы свой нож для разрезания
торта с ручкой из чистого серебра за ночь любви со мной. И  была
бы права.
  Попытайтесь-ка провести ночь любви с ножом для  торта,  прежде
чем бросить в нее первый камень.
  -- Говорите! Говорите! -- умоляет она.
  Просто  удивительно, как возбуждение преображает лицо женщины.
Если  бы она весила на сто килограммов меньше, она была бы почти
желанной.
  -- Вы сейчас закроете глаза... или еще лучше я их вам завяжу...
  Поскольку  мой  носовой платок не соизмерим с  окружностью  ее
cnknb{, я бужу Берю, чтобы попросить у него. Он протягивает  мне
что-то    дырявое,   серое   и   липкое,   чем   я   отказываюсь
воспользоваться. В конечном свете я накладываю на опущенные веки
подопытной морской свинки мой галстук.
  --  Теперь,  Берта, я буду возить вас по парку... Сосредоточьтесь
(согласитесь,  это  хороший  совет,  когда  его  дают  особе  ее
комплекции)  и  попытайтесь  восстановить  в  памяти   ощущения,
которые вы тогда испытывали...
  Мы  разъезжаем  под  кронами деревьев, основательно  ощипанных
ноябрем.
  По  истечении десяти минут поворотов, разворотов,  петляний  я
останавливаюсь.  Берта возвращает мне галстук  и  погружается  в
размышления.
  -- Ну как? -- подгоняю я ее.
  --  Так  вот,--  говорит она,-- вначале мы так же петляли,  делая
резкие виражи из-за многочисленных аллей...
  -- В течение какого времени?
  -- Недолго... и проделали мы это два или три раза.
  -- Следовательно, дом находится где-то на окраине парка...
  --