---------------------------------------------------------------
     OCR -=anonimous=-.
---------------------------------------------------------------



  Войдя в кабинет Берюрье, я начинаю тереть моргалы, потому  что
считаю,  что  стал  жертвой галлюцинации. Да что  я!  Не  просто
галлюцинации,  а самой галлюцинирующей галлюцинации,  отобранной
Всемирным конгрессом магов!
  Мой  почтенный  помощник  стоит  возле  окна  в  одеянии,   не
подобающем инспектору Секретной службы (на нем резиновые  сапоги
до  бедра,  брезентовая куртка и шляпа из того же материала),  и
соединяет воедино элементы удочки.
  Заметив  меня, он издает крик, который является чем-то средним
между  ревом слона и воплем жандарма, у которого волосы на  ноге
попали в велосипедную цепь.
  -- Что ты обо мне думаешь? -- спрашивает он.
  Зная, что не всякую правду можно говорить, я воздерживаюсь  от
ответа.   Он  расценивает  мое  ошеломление  как  восхищение   и
принимает величественную позу.
  -- Эй, парень, -- не отстает он, -- как я выгляжу?
  И  выпячивает  грудь,  раздуваясь,  как  лягушка,  отчего  его
куртка  едва  не  лопается на груди. Когда он двигается  в  этой
фиговине,  то  становится похож на старую  лошадь,  жующую  свое
сенцо.
  --  Видок  у  тебя  бесподобный, -- соглашаюсь  я.  --  Ты  похож
одновременно   на   Сюркуфа[1]  и  на  ловца   сардин...   Ты   бы
сфотографировался.  Я  уверен, что  любое  издательство  отвалит
бешеные  бабки, лишь бы прилепить твой портрет на  календари  на
будущий год. Люди любят помечтать о дальних странах, о кораблях...
У них от этого очень разыгрывается воображение...
  Довольный  этой оценкой, он продолжает собирать  свою  удочку.
Она   настолько  длинна,  что  высовывается  в  открытую  дверь.
Слышится крик. Мы тут же узнаем, что Толстяк воткнул ее  в  глаз
Пино.  Он вежливо извиняется, а старина Пино бежит к умывальнику
промыть зенки. Толстяк же продолжает демонстрацию.
  --   Что   происходит?  --  спрашиваю  я.  --  Берю,   ты   чего,
завербовался на сейнер?
  Он  кладет  удочку  на  пол,  подходит  к  своему  столу  и  с
величественным  видом  берет  с  него  отпечатанный  на  машинке
формуляр.
  --  Вот  куда я вступаю! -- гордо заявляет он. Формуляр является
просьбой  о  приеме  в "Прекрасную Утреннюю Галлию"  --  общество
рыболовов, полностью посвящающее себя Сене и ее притокам.
  --  Они  двенадцать  раз  были чемпионами  Франции,  --  уверяет
Толстяк. -- И чуть не получили приз в Мельбурне в категории ловли
на мушку.
  --  Лично ты мог бы сделать себе имя в категории навозной мухи,
--  смеюсь я. -- Ты мог бы стать королем макрели в винном соусе  и
получить столько медалей, что стал бы похож на портрет Геринга.
  --  Не мели чушь! -- отрезает Толстяк. -- Все равно я сделаю  то,
что решил.
  Я спешу дать задний ход, чтобы не портить ему радость.
  --  Я  ничего не имею против рыбалки. Уж лучше ловить пескарей,
чем скупать соль в надежде сделать из нее защиту от радиации!
  Толстяк  садится  перед формуляром и начинает  его  заполнять,
посасывая конец шариковой ручки. Постепенно его губы приобретают
трогательный цвет волны южного моря. Он доходит до графы "Особые
приметы".
  Подозвав меня, он указывает на пустую строчку и спрашивает:
  -- Чего мне написать?
  Его голос звучит трагически, как сигнал SOS горящего танкера.
  Вопрос  действительно заслуживает того, чтобы остановиться  на
нем.  Особых  примет у Берю столько, что полное их  перечисление
потребовало бы столь же значительных трудов, как работы  Кеплера
по гравитации.
  Я немного раскидываю мозгами.
  -- Думаю, дружище, что надо указать самую главную!
  -- Да, но какую?
  Его  лоб  съеживается,  как аккордеон  в  чехле.  Вооружившись
спичкой,  он  начинает исследование недр своего  правого  уха  и
достает  оттуда ком грязи, достаточный, чтобы залепить все  окна
Реймсского собора после следующей войны.
  --  На  мой  взгляд,  --  говорю  я, --  определения  "врожденное
слабоумие"  должно  быть  вполне достаточно.  В  мире  наверняка
существуют  и  другие Берюрье, которых зовут так же,  как  тебя,
возможно,  некоторые  из  них тоже  работают  в  полиции.  Но  в
"Прекрасной   Утренней  Галлии"  не  может   быть   двух   равно
тупоголовых Берюрье.
  Берю   добрый  малый.  Он  разражается  смехом,  храбро  пишет
"отсутствуют"  и  встает. И, естественно, давит  своими  мощными
подошвами  удочку!  Он скрывает свое огорчение  и  уверяет,  что
поправит беду изолентой.
  -- Ты чего делаешь завтра утром? -- интересуется он.
  -- Ничего особенного. А что?
  --   Я   иду  на  Центральный  рынок  с  одним  моим  приятелем
ресторатором...
  -- Ты уже стал ходить за покупками?
  -- Да нет. Просто я хочу купить воловьи яйца...
  -- Воловьи? Сомневаюсь, что тебе это удастся, -- смеюсь я.
  -- Я хотел сказать -- бычьи! Вечно ты придираешься к словам!
  --  А  зачем  тебе  такое  приобретение?  Собираешься  заняться
классическим  балетом  и боишься, что трико  будет  недостаточно
наполнено? У тебя комплекс неполноценности?
  -- Нет. Это для рыбалки!
  --  И  что  ты надеешься на это поймать? Толстяк погружается  в
самые темные глубины своей памяти, но ничего там не находит.
  --  Не  помню.  Какую-то очень крупную рыбу. Я  это  вычитал  в
журнале  "Рыболов", которым руководит Жорж Курт-Линь...  --  Он  не
отстает: -- Пошли на рынок... Потом перекусим... Договорились?  Я  за
тобой заеду на рассвете!
  Побежденный,   я   соглашаюсь.  Мне   всегда   говорили,   что
Центральный рынок стоит того, чтобы сходить на него.

  Утром  следующего  дня,  когда  мне  снится,  что  я  проверяю
упругость буферов красивой девочки, перед оградой нашего  садика
автомобильный клаксон начинает играть "Черный вальс".
  Фелиси,  у которой сон легче, чем фривольная мысль,  стучит  в
дверь моей комнаты.
  -- Антуан, приехали твои друзья!
  -- Открой им, ма, и налей по чашечке кофе!
  Я тем временем принимаю душ, скоблю морду и одеваюсь.
  Когда  я  вхожу в столовую, Берюрье хлебает кофе  со  звуками,
напоминающими   шум  на  стыке  двух  водостоков.   Его   дружок
ресторатор,  робко  сидящий на краешке стула,  бросает  на  меня
простодушный  и  восхищенный взгляд. Это рослый малый,  который,
судя  по  его  низкому  лбу, никогда не читал  полного  собрания
сочинений Жюля Ромена. Но это не мешает ему быть славным парнем.
  Представления.
  Поочередные пожимания правой клешни. Фелиси наливает мне  тоже
чашку   кофе,  после  чего  Берюрье  просит  у  меня  разрешения
почистить  клыки,  потому что, по его словам, не  сумел  сделать
этого дома: бульканье воды могло разбудить мадам Берюрье.
  Я  провожаю его в ванную комнату. Он достает из кармана  тюбик
пасты  и  зубную  щетку, которой хороший механик  постыдился  бы
чистить шестеренки машины.
  Толстяк  развинчивает  свой  тюбик,  нажимает  на  его  бок  и
выдавливает немного желтоватой пасты на волоски щетки.
  -- Я и не знал, что ты чистишь зубы, -- очень любезно говорю я.
  Он  кивает  головой и, водя щеткой по зубам,  пытается  что-то
сказать.   Поверьте,   данная  операция  не   способствует   его
красноречию.
  -- Да, недавно начал, -- отвечает он.
  -- Ну! Это огромный прогресс в твоей растительной жизни!
  --  В  наше  время, если не идешь в ногу со всеми, то выглядишь
жутко устаревшим...
  Он  перестает  водить  щеткой  и  несколько  раз  прищелкивает
языком.
  --  Странную пасту стали теперь делать... Тебе не кажется, что  у
нее необычный вкус?
  -- А чем пахнет твоя? Хлорофиллом?
  -- Не пойму.
  Я беру его тюбик и тщательно осматриваю.
  --  По-моему,  дружище,  ты  совершил маленькую  ошибочку.  Это
майонез...
  Он не теряет спокойствия.
  -- То-то, я смотрю, от нее хочется есть...
  Тут  Фелиси  приходит  нам сообщить, что  ресторатор  начинает
терять  терпение. Ему надо купить нечто более существенное,  чем
бычьи  бубенцы, и если он не будет пошевеливаться, то  останется
ни с чем.
  Я  толкаю Толстяка, чтобы он поживее убирал свой майонез, и мы
в темпе отваливаем.

  Приятель  Берю  везет  нас на "прерии", естественно,  зеленого
цвета.   Идеальный  транспорт  для  перевозки  деталей  крупного
рогатого скота.
  Он  извиняется  за  то,  что  у  его  тачки  паршивая  коробка
передач.  Всякий  раз, когда он переключает скорость,  раздается
такой скрежет, будто распиливают металлический мост.
  Он  резко  дергает  стартер,  и, когда  наконец  его  колымага
трогается с места, мы "целуем" лобовое стекло.
  Несмотря  ни  на что, мы все-таки приезжаем на рынок.  На  нем
qrnhr  неописуемый шум. Для "прерии" мы находим место  на  улице
Куэнкампуа.  Его  заметили  еще четырнадцать  водителей,  и  нас
награждают  серией  эпитетов,  заставляющих  меня  усомниться  в
будущем  человечества. Ресторатор (вообще-то его фамилия  Гродю)
уверяет  через  окошко, что с незапамятных времен  справляет  на
своих  сограждан большую нужду, а самое горячее  его  желание  --
увидеть их всех лежащими на солнышке с животами, разрезанными от
лобка до подбородка.
  После  этого обмена приветственными речами мы идем в ближайшее
кафе  выпить  первый на сегодня стаканчик мюскаде.  Затем  Гродю
ведет  нас  к  храму  этого города съестных  припасов,  то  есть
собственно к рынку.
  Он  там  всех знает, и его окликают на каждом шагу.  Втянув  в
плечи  свою  полнокровную  шею,  он  пробирается  сквозь  народ,
увлекая за собой и нас.
  Мы  начинаем  с  самого главного, то есть  с  бойни.  Мамочки!
Какое  зрелище!  Мы едва вошли в дверь, а у меня уже  начинается
головокружение.  Под  ярким светом ламп на крюках  висят  тысячи
коров:  зарезанных,  с содранными шкурами, разделанных...  Сильный
противный  запах  мяса перехватывает горло.  Лакированные  жиром
ляжки напоминают старинную мебель. Гродю идет мелкими шажками по
рядам, тыкая пальцем в выставленные туши.
  Естественно,  Берюрье, разбирающийся в  мясе  примерно  также,
как  я  в  кибернетике,  не  может не  вставить  слово.  Заметив
половину быка ярко-желтого цвета, он трогает своего приятеля  за
руку.
  --   Хороша   зверюга,  а?  --  оценивает  он  животное.   Гродю
испепеляет его взглядом, полным бесконечного презрения.
  --  Ты  чего,  дурак?!  -- ворчит он. -- Эта  скотина  сдохла  от
старости. Если я сделаю тебе из него бифштекс, ты назовешь  меня
убийцей!
  -- Тогда почему это продается? -- замечает упрямый Берюрье.
  --   Надо   же   чем-то   снабжать   столовые.   Ресторатор   с
сардоническим видом тычет пальцем в престарелое мясо.
  --  Попробовали бы вы его прожевать! Да лучше зажарить подошву,
чем кусок этой скотины! Да этим жиром я свои калоши и то не стал
бы натирать!
  Униженный Берюрье насупливается.
  --  Верно, -- признает он. -- Я не заметил... Он бросается к другой
туше.
  -- А вот эта просто конфетка! -- уверяет он.
  --  Бедный  жирдяйчик, -- усмехается Гродю. -- Да это  же  вторая
половина того же самого быка.
  Тут  новый член "Прекрасной Утренней Галлии" замолкает.  Чтобы
придать  себе солидности, он начинает ковыряться в носу,  причем
свои находки благоговейно прикрепляет к своему галстуку.
  Лично  мне  еще хочется спать, а от стойкого запаха тухлятины,
стоящего здесь, просто становится плохо.
  Мы  даем Гродю сделать покупки, после чего Берюрье спрашивает,
где он может приобрести нужное ему.
  --  Минутку,  --  говорит ресторатор, -- нам надо сходить  в  зал
потрохов.
  Он  расплачивается  за  полбыка и отдает  распоряжение  своему
рабочему, который должен отвезти его на машине. Затем ведет  нас
к потрохам!
  Тут,  ребята,  начинается настоящий кошмар! Бойня  --  это  еще
цветочки.  Чистое  место,  не  очень  воздействующее   на   ваше
воображение.
  Но  зал с отходами бойни -- совсем другое дело! Едва переступив
порог, я чуть не валюсь в обморок -- такая там вонища! Это просто
opncskj` по аду...
  Столица   зловония!  Супермузей  ужасов!  Там  стоят  огромные
корзины с рогатыми коровьими головами, показывающими вам язык  с
довольно  любезным  видом. В огромных цинковых  баках  выносятся
причиндалы,  которые  должны обеспечить Берюрье  чудесный  улов.
Горы печени! Гималаи сердец! Фудзияма кишок... Мы идем по крови.
  Берюрье,   потрясенный   этими  запахами,   с   жалким   видом
поворачивается ко мне.
  -- Ничего себе! -- бормочет он.
  Поскольку  Господь  не обделил меня обонянием,  я  и  сам  все
прекрасно чувствую.
  Гродю,  привыкший  к этому, прогуливается среди  органов,  как
манекенщица на подиуме.
  -- Много тебе надо? -- спрашивает он.
  -- Полкило, -- заявляет Толстяк. Его друг чуть не падает.
  -- И ты притащился на рынок из-за полкило этой хреноты?
  --  Ну...  Мне  сказали, что тут это дешевле, чем в любом  другом
месте...
  Гродю  подзывает  продавца и просит взвесить  указанный  объем
"приманки", необходимой моему достойному заместителю.
  Я тем временем осматриваю корзину с головами.
  -- Знаешь, что можно сделать? -- спрашиваю я.
  -- Нет.
  --  Завтра  первое апреля... Старые традиции забываются.  А  что,
если  мы устроим хорошую шутку над Пино? Ярко-красная физиономия
Берю освещается.
  -- А какого рода будет шутка?
  --  Мы  могли  бы  послать ему коровью голову. Что  ты  на  это
скажешь? Представляешь, он раскрывает дома посылку и оказывается
нос к носу с такой харей!
  Он в восторге.
  -- Я плачу половину, -- кричит он в порыве энтузиазма.
  -- Согласен. Давай найдем какую-нибудь повыразительнее... Смотри-
ка,  а  эта  немного похожа на тебя... Такой же высунутый  язык  и
глупая улыбка. Берюрье суровеет.
  --   У   тебя   очень  оскорбительные  сравнения,   Сан-А.   Он
осматривает голову, предложенную мной, и качает своей:
  -- У нее недостаточно большие рога.
  --  Верно,  только этого ей и не хватает до полного сходства  с
тобой!
  -- Что это еще за намеки!
  Он  делает  мне страшные глаза. Он прекрасно знает,  что  я  в
курсе  его  несчастья, но не хочет, чтобы слух  распространился.
Если  мадам  Берюрье узнает, то может проявить недовольство,  от
которого пострадает Толстяк.
  --  Я  просто  пошутил, -- великодушно заявляю я.  Он  переводит
дыхание.
  --  Погоди,  -- говорит он. -- Гродю выберет нам самую  клевую  в
корзине.
  Он  делится  с  ресторатором  нашим  планом,  который  тот  не
находит  особо  забавным.  Ему трудно себе  представить,  что  в
принципе  съедобной вещью можно воспользоваться, чтобы подшутить
над  приятелем. Но мы настаиваем, и он, вздыхая, начинает рыться
в  корзине. Он берет головы за рога и показывает нам,  чтобы  мы
могли остановить свой выбор.
  Мы  осматриваем с полдюжины отвратительных трофеев, ища у  них
сходство  с  нашими  общими знакомыми, что  оказывается  не  так
трудно,  как может показаться. Гродю нагибается поднять  седьмую
коровью  голову,  но  вдруг  внезапно замирает  перед  корзиной,
качается и валится в лужу крови на полу.
  -- Твою мать! -- орет Толстяк. -- Мой приятель потерял сознание!
  Начинается   суета.  Продавец  субпродуктов,  крепкий   малый,
скорее  широкий,  чем высокий, помогает нам  поднять  Гродю.  Мы
тащим его за каменный прилавок и сажаем на стул.
  Продавец  снимает с полки литр дешевого коньяка  и  засовывает
горлышко между клыками ресторатора.
  Тот весь белый, как Рождество на Шпицбергене.
  -- Он что, сердечник? -- спрашиваю я Берю.
  -- Он? Да ты чего! Он крепкий, как Новый мост.
  --   В   один  прекрасный  день  Новый  мост  тоже  рухнет,   --
пророчествую я.
  Мы  хлопаем  его  приятеля по щекам... Даем  ему  вторую  порцию
выпивки... И следим за его реакциями. Его физия медленно розовеет.
Он  издает  тяжкий  вздох  только что изнасилованной  девушки  и
наконец открывает зенки.
  --  Ты чЕ, как баба? -- без обиняков спрашивает Берюрье. -- Что с
тобой случилось?
  Вместо ответа Гродю тянет руку в сторону корзины:
  -- Там!
  Можно подумать, что он увидел летающую тарелку.
  -- Что там такое?
  -- В корзине! Посмотрите!
  Мы  оставляем  его, чтобы бросить взгляд знатока на  указанное
им место. Первым "это" замечает Толстяк Берю.
  Он   ничего  не  говорит,  не  хлопается  в  обморок,  но  его
лягушачья морда зеленеет.
  Я отодвигаю его плечом.
  Да,   ребята,  тут  есть  от  чего  растянуться  на   полу   в
бессознательном состоянии.
  Посреди  голов  коров,  быков  и  волов  лежит  одна  довольно
необычного вида: это голова налогоплательщика, всего-навсего...
  Мне  кажется, я опять стал жертвой галлюцинации. Но  нет...  Это
действительно человеческая голова...
  Я указываю на нее продавцу.
  --  Я  возьму эту, -- говорю я ему. -- Если не трудно, заверните,
потому что я съем ее дома.
  Он смотрит, потом бросается к своей бутылке коньяка.



  После  того  как  все слабонервные приведены  в  чувство,  над
корзинкой,  придерживая пузо обеими руками, склоняется  дежурный
полицейский.
  Затем,  констатировав,  что  я  самый  свежий  из  группы,  он
спрашивает дрожащим голосом:
  -- Что тут случилось?
  --  По всей видимости, преступление, -- отвечаю, -- потому что  я
сильно  сомневаюсь, что тот тип (я указываю на  корзину)  сделал
это, бреясь.
  Шутка,  хотя и предназначенная таким гигантам мысли, как  этот
блюститель порядка, ни у кого не вызывает смеха.
  Я  отвожу  продавца  голов  в сторону  и  предъявляю  ему  мое
служебное удостоверение.
  -- Старина, я бы хотел услышать вашу версию случившегося...
  -- Мою что?..
  --   Вашу  точку  зрения.  Эта  человеческая  голова  не  могла
добраться сюда сама. Ей это было бы сложновато!
  В  глазах  курчавого  мускулистого  продавца  требухи  столько
непонимания, что я закрываю свои, дабы избежать головокружения.
  -- Я не понимаю, как это могло случиться, -- уверяет он.
  -- Где вы храните ваш ливер?
  -- В холодильных камерах в подвале.
  -- Вы оставляете их наваленными в корзинах?
  -- Нет, раскладываю по полкам...
  -- То есть корзину вы наполняли сегодня утром?
  --  Ну  да. Самое позднее два часа назад... Я был вместе  с  моим
работником, он может вам подтвердить.
  -- Ладно, вы подняли груз. А что было потом?
  --  Потом... Ну, он пошел за остальным... У нас столько товара, что
приходится делать несколько ездок.
  --  Получается,  что человеческую голову подсунули  к  скотским
уже здесь?
  Его  глаза вылезают из орбит. Протяни руку, и они упадут прямо
в  нее.  Если  через год и один день он за ними не  явится,  они
станут собственностью банка моргал.
  --  Получается  так, -- соглашается он. -- Наверное,  ее  сунули,
когда  меня  здесь не было .. Сделать это совсем  нетрудно...  Тут
постоянно  ходит туда-сюда много народу... Никто  ни  на  кого  не
обращает внимания...
  По-моему,  он  сказал практически все, что знал.  Пока  я  его
интервьюировал,  Берю  вытащил  голову  неизвестного  месье   из
корзины и положил на разложенную на полу тряпку.
  Не  знаю,  приходилось ли вам уже видеть человеческий  чайник,
отделенный от каркаса и четырех дополняющих его конечностей.  От
себя могу сказать: зрелище отвратное.
  Берюрье  отложил  в  сторону  свои рыбацкие  инстинкты,  чтобы
заняться  своим  прямым делом Он жестом предлагает  требушатнику
приблизиться. Бедняга подчиняется.
  -- Вы знаете этого господина? -- осведомляется Берюрье.
  Торговец  осматривает серую вещь, на которую ему указывают,  и
качает головой.
  -- Никогда не видел!
  Насколько  я  могу  судить,  голова  принадлежит  мужчине  лет
сорока.  Ее  владелец  имел довольно крупный  нос  с  горбинкой,
маленькие  седеющие  усики  и пышную набриолиненную  шевелюру  с
проседью. На подбородке я замечаю бородавку с черными волосками...
Раздвинутые  губы открывают зубы в великолепном  состоянии.  Это
может   усложнить  работу  по  установлению  личности  умершего,
поскольку обычно в подобных случаях дантисты ценные помощники.
  --  Ты  у  меня  признаешься, крысиная морда! -- рычит  Берю  на
требушатника. -- Думаешь, мы поверим твоей туфте? Я тебе скажу, в
чем правда: это ты обезглавил этого месье отрезанием ему головы...
  --  Плеоназм, -- сухо замечаю я. Берюрье вытирает рукавом соплю,
вылезшую от возбуждения из его носа.
  --  Обезглавить отрезанием головы -- это плеоназм,  --  настаиваю
я.  -- Ты бы лучше поштудировал словари, вместо того чтобы ходить
на рыбалки!
  Он протестует взглядом.
  --  Естественно, -- продолжаю я, -- этот малый отрезал башку у ее
владельца и попытался ее загнать, чтобы увеличить свою прибыль!
  Продавец   кишок   и   прочего  ливера  плюхается   на   стул,
оставленный Гродю.
  --  Какой  кошмар!  -- хнычет он. -- Подстроить  такое  мне!  Тут
продавец субпродуктов несколько загибает.
  --  Хватит ныть, -- советую я. -- Я думаю, что злую шутку сыграли
главным образом с ним!
  При  этих  словах заявляются господа полицейские из ближайшего
комиссариата.  Ажаны в неизменных пелеринах, как  и  полагается,
оттесняют  толпу.  Комиссар начинает  быстрое  расследование,  в
результате коего устанавливает, что в зале требухи никто  ничего
ondngphrek|mncn не заметил. Я удерживаю Берюрье за рукав, потому
что  достойный  инспектор хотел бы заняться  всем  сам.  Но  эта
история  не  наше  собачье дело, как говорит один  мой  знакомый
собаковод. Как вы знаете, в полиции обязанности служб и  отделов
строго разграничены. Стоит вам сунуть нос в епархию соседа, и он
устроит  жуткий  шухер на самом верху из-за  того,  что  у  него
отнимают любимую кость.
  Комиссар,     проводящий    предварительное     расследование,
принадлежит к категории сухарей-служак. Должно быть, этот  малый
штудирует  по  ночам  при  свете свечей  специальные  журналы  и
считает себя пупом мироздания.
  Он  недвусмысленно дает мне понять, что эта голова принадлежит
ему и, каким бы асом я ни был, самое лучшее, что я могу сделать,
это ограничиться ролью свидетеля.
  Я  отвечаю  этому  кретину, что данный  обрубок  человеческого
тела  меня  абсолютно не интересует и если он  хочет,  то  может
сожрать  его с уксусом. И добавляю, что на его месте высушил  бы
ее  на манер индейцев, чтобы иметь у себя на камине оригинальное
украшение.
  За  сим  Гродю,  Берюрье и ваш друг Сан-Антонио  отваливают  и
направляются в соседнее бистро поправить здоровье.
  После четвертого стаканчика Берюрье приходит в полную форму.
  --   Я   бы  сейчас  с  удовольствием  чего-нибудь  пожрал,   --
признается он.
  Хозяин  тошниловки  сообщает нам, что  у  него  есть  кулебяка
размером с бычью голову. Толстяк опрокидывает стакан на рубашку.
  Как   и  следовало  ожидать,  газеты  устраивают  вокруг  этой
истории  большой шум. Вечерние брехаловки выпускают  специальный
выпуск  с  шапкой  на  четыре колонки и  фотографией  отрезанной
головы на полстраницы.
  Удобно  устроившись у себя дома, я узнаю из трудов щелкоперов,
что  полиция  провела  обыск во всех помещениях  рынка,  включая
холодильные камеры, но не нашла ничего аномального. Котелок  как
с неба свалился: никаких известий об остальных частях тела.
  По  общему  мнению, речь идет о преступлении  маньяка.  Убийца
расчленил   труп  и  будет  избавляться  от  него   по   частям,
разбрасывая их в разных местах. Прям девиз словаря "Ларусс":  "Я
сею на всех ветрах!"
  Остальные    части   трупа   надо   ждать,   как   продолжения
многосерийного  фильма.  Благодаря  наличию  морды  малого  есть
надежда,  что  удастся  установить его личность.  Потому  газеты
печатают ее на первой странице.
  Остается ждать.

  Следующий  день  не приносит ничего нового.  Судебный  врач  и
эксперты  осмотрели голову и на этой основе составили  следующее
описание жертвы:
  ПОЛ: мужской.
  ВОЗРАСТ: сорок пять лет (приблизительно).
  ЗУБЫ:  в прекрасном состоянии. Имеется старая пломба на правом
малом коренном зубе.
  ВОЛОСЫ:    ухоженные;   вероятно,   стрижку   делал    хороший
парикмахер.
  ГЛАЗА: серо-стального цвета.
  ОСОБЫЕ  ПРИМЕТЫ: маленькие шрамы на висках, крыльях носа  и  в
углах губ.
  ОБЩИЕ  ВЫВОДЫ: можно почти с полной уверенностью заявить,  что
отсечение головы не является причиной смерти, а было произведено
значительно   позднее.  Покойный,  судя   по   его   морфологии,
принадлежал  к  англосаксонской  расе.  Курил  светлый  турецкий
r`a`j, частички которого обнаружены между зубов.
  Отделение  головы было произведено острым ножом человеком,  не
имеющим никаких познаний в анатомии.
  И  все.  Вот  с  этими  господами  из  криминалки  и  придется
работать!
  Если    серьезную   прессу   занимают   эти    сведения,    то
юмористические  издания  выбрали наши  (мою  и  Берю)  головы  в
качестве объекта для острот!
  Нас  изображают  в  виде  быков  или  санкюлотов,  потрясающих
отрезанной башкой.
  Старик  просто в бешенстве. Он вызывает нас чуть ли не  каждую
минуту,  с  тем  чтобы  сообщить, что нам  совершенно  не  нужно
привлекать  к  себе  внимание общественности  столь  скандальным
способом.  Едва  я  начинаю  ему  объяснять,  что  мы  оказались
впутанными  в  эту  историю помимо своей  воли,  он  меня  резко
перебивает.
  Утром  третьего дня об обезглавленном еще ничего не  выяснено.
Пресса  продолжает издеваться над нашими мордами  в  меру  своих
способностей.  Я  держу  злость в себе,  что  очень  вредно  для
нервов... Любой ядерный реактор в плане энергии -- банановая кожура
в сравнении со мной. Гнев Старика становится просто невыносимым.
Этот  яйцеголовый  (не  знаю, применимо ли  данное  выражение  к
человеку,  у  которого на голове столько же  волос,  сколько  на
подошвах  ног)  всегда  злится на всех вокруг,  если  что-то  не
ладится!
  Скоро  он  начнет  винить меня в том,  что  Франция  проиграла
войну тысяча восемьсот семидесятого года с Пруссией.
  Итак,  на  третий  день  в  моем  кабинете  звонит  внутренний
телефон.  Я  как  раз изучаю дело о подпольном радиопередатчике,
который  смастерили  два  народных  умельца.  Снимаю  трубку,  и
язвительный голос босса выплевывает:
  --  Немедленно зайдите ко мне вместе с Берюрье! Я встаю и иду в
соседнюю   комнату  за  Толстяком.  Он,  вооружившись  линейкой,
показывает  Пино, как вчера упустил леща минимум в  сто  граммов
весом.
  --  Нас  ждет  Старик, -- говорю я. -- Чувствую, сейчас  начнется
новый  сеанс  полоскания мозгов. Он мне показался любезным,  как
голодный зверинец...
  Берю  со вздохом бросает линейку на стол и ухитряется при этом
опрокинуть  чернильницу  на штаны Пино,  который  издает  жуткий
вопль. Мы направляемся к гидравлическому лифту.
  --  Лысый меня достал! -- заявляет Берюрье, однако причесывается
перед аудиенцией. -- Вот увидишь, я ему скажу пару ласковых.
  Он  вытирает  свою  беззубую расческу о галстук  цвета  бордо,
сдувает  перхоть, снегом усыпавшую лацканы его пиджака,  и  сует
зажженный окурок во внешний карман своего клифта за четырнадцать
разноцветных шариковых ручек.
  Недовольный и смутно встревоженный, я стучу в дверь.
  -- Входите!
  Как всегда в серьезных случаях, патрон стоит, прислонившись  к
батарее. Его череп цвета слоновой кости блестит, глаза тоже.
  -- Привет, шеф!
  Он  не  отвечает, ловким движением хватает развернутую на  его
столе  газету,  удостоверяется, что мы  внимательно  слушаем,  и
начинает читать:
  --  "Обычно  полиция  объясняет свои неудачи  тем,  что  первые
свидетели  запутали след. На что она сошлется в  данном  случае,
где первые свидетели полицейские?"
  Он  бросает  газету к нашим ногам, и я вижу,  что  он  выделил
прочитанный абзац синим карандашом.
  Подождав десять секунд, он спрашивает ледяным голосом:
  -- Что скажете?
  Берю пожимает плечами.
  -- Все журналисты -- козлы!
  --  Не  говорите мне о козлах! -- гремит голос Старика. -- Хватит
с  меня  того,  что  последнее время я слышу только  о  быках  и
коровах!
  Обращаясь непосредственно ко мне, он спрашивает:
  -- Что вы об этом думаете?
  Я   выдерживаю   его   взгляд,  явно  выпущенный   на   заводе
холодильников.
  --  Патрон, я понимаю ваше раздражение и разделяю его. Но что я
могу  поделать? Да, случай, будь он проклят, захотел,  чтобы  мы
стали  свидетелями этой мрачной находки, но ведь не мы же  ведем
расследование!
  Он  готов  взорваться, но мое спокойствие  действует  на  него
благотворно, и он возвращается к батарее греть свои бубенцы.
  --  Именно поэтому я и вызвал вас обоих... Мне надоело видеть вас
мишенями   для   острот  прессы.  Поскольку  наши   коллеги   из
криминальной   полиции  оказались  неспособными   раскрыть   это
преступление, делом, в неофициальном порядке, займетесь вы...
  -- Мы?
  --  Вы и Берюрье! И мне нужны быстрые результаты, слышите?  Даю
вам неограниченный отпуск, используйте его с толком!
  Он щелкает пальцами.
  -- Это все!
  Мы  прощаемся с ним поклоном, затем ставим правую  ногу  перед
левой,  потом  левую  перед правой, и повторение  этих  операций
выводит нас из кабинета.
  Закрыв дверь, Берюрье подмигивает мне.
  -- В каком-то смысле все прошло не так уж плохо!
  -- Ты так считаешь?
  -- Отпуск... Можно спокойно заняться этой историей, а?
  Я пожимаю плечами.
  --  Как  же,  спокойно!  Ты  слышал  его  проповедь?  Он  хочет
получить  быстрые результаты! Ставлю "штуку" старыми, что  через
час он вызовет нас снова и спросит, как продвигается дело...
  Берюрье вытаскивает свой окурок и сует его в рот.
  -- С чего начнем?
  --  Сходи к "братьям меньшим", чтобы узнать, чего конкретно они
добились. Спроси их между прочим, публиковалось ли фото головы в
иностранных  газетах... Черт побери! Не мог  этот  тип  дожить  до
сорока пяти лет, абсолютно ни с кем не общаясь! Должен же он был
говорить "доброе утро" консьержке и покупать газеты!
  --  А  может,  он  жил в собственном доме и не умел  читать?  --
делает мудрое предположение Берюрье и добавляет: -- А ты?
  -- Что -- я?
  -- Чем в это время будешь заниматься ты?
  -- Размышлять о твоем остроумии. Тут работы хватит надолго...



  После  ухода Берюрье я чувствую, что меня охватывает  странная
тревога.  Как вы знаете, я люблю тайны, но эта вызывает  у  меня
отвращение, как будто она должна принести несчастье...
  Меня  поражает  то, что не были найдены остальные  части  тела
жертвы. Куда убийца мог их девать? И зачем было класть голову  в
то место, где мы ее нашли? Эта деталь заставляет меня поверить в
то,  что  мы имеем дело с сумасшедшим, а сумасшедшие наводят  на
меня  страх. Я знавал множество злодеев, не гнушавшихся никакими
qonqna`lh  убийств, но они меня никогда особо не пугали.  А  вот
иметь дело с малым, у которого шарики заехали за ролики, это все
равно  что  идти  по  зыбучим пескам.  Сумасшедшие  --  настоящие
господа   этого   мира,   потому  что  не  подчиняются   никаким
человеческим  законам.  Они  замуровались  в  своей   абсолютной
правде,  и  когда вы стучите в их дверь, это то  же  самое,  что
ждать,  когда  Сена  перестанет течь, чтобы  перейти  через  нее
пешком.
  Да, я смущен.
  Ожидая  отчета  Берю,  спускаюсь  выпить  стаканчик  скотча  в
бистро. Поскольку уже полдень, я нахожу там Пино, заглядывающего
за  корсаж  официантки, как старый котище заглядывает в  мышиную
норку.
  Другие  коллеги  пьют.  Увидев меня, они  толкают  друг  друга
локтями и дружно затягивают: "Му-у-у!"
  Я подавляю свою злость.
  --  Для  ослов  неплохо сымитировано, -- признаю  я.  Подхожу  к
Пинюшу, чьи глаза уже слезятся от напряжения.
  --  Эй,  старый  развратник, -- говорю я ему, -- тебе  не  стыдно
заглядывать в вырез блузки мадемуазель? Ты что, думаешь,  оттуда
вылетит птичка?
  Официантка   довольно   кудахчет.   Все   женщины   одинаковы.
Достаточно  вам  иметь  симпатичную морду  (а  это,  между  нами
говоря, как раз мой случай), можете им нести черт те какую дурь...
Но  если  вам  нечего  им  предложить,  кроме  большой  любви  и
гепатичной  рожи  Пинюша,  то они вам  посоветуют  застрелиться,
только отойдя подальше, чтобы не заляпать своей кровью коврик!
  Эта  телка  уже некоторое время заигрывает со мной. Ее  манера
класть  свои  буфера  на мою руку, подавая  мне  выпивку,  очень
красноречиво говорит о ее тайных желаниях! С этой девицей всегда
горит  зеленый  свет!  Надо  быть  совершенно  тупым,  чтобы  не
замечать этого!
  Я  строю  ей  глазки, от чего заволновалось бы даже  пшеничное
поле.  Она отвечает взглядом, призывающим к большим делам. Пинюш
с горечью допивает свой стакан.
  --  Там,  где ты, мне не светит, -- вздыхает он. -- Не знаю,  что
бабы  в  тебе  находят, но, стоит тебе появиться,  они  начинают
мурлыкать...
  Я  не отвечаю, потому что занят киской. Это рыженькая милашка,
считающая свои волосы золотыми и пытающаяся скрыть веснушки  под
трехсантиметровым слоем пудры... У нее черные, не  слишком  глупые
глаза и полные губы, как раз такие, какие я люблю.
  Она   небольшого  росточка,  но  фигурка  и  формы  что  надо.
Поскольку  моя личная жизнь в данный момент пуста, как  вагонный
тамбур,  я говорю себе, что игра в "возьми меня, если хочешь"  с
этой малышкой может меня немного развлечь.
  -- Сыграем в "четыреста двадцать одно"? -- предлагает Пино.
  Он хочет забыть за игрой неудачи на любовном фронте.
  -- Можно.
  Маргарита (так зовут рыженькую) приносит нам доску, и  мы  без
особого увлечения начинаем двигать по ней фишки.
  -- Ты думаешь о чем-то другом? -- спрашивает Пинюш.
  -- С чего ты взял?
  -- С того, что выигрываю у тебя... Я улыбаюсь.
  -- Что тебя беспокоит? Ты влюблен?
  --  Да,  в принцессу Маргарет[2]! Но королева дала мне от ворот
поворот,  потому что в детстве я переболел корью. Он прикусывает
свой  ус  старого  сморщенного  крысенка.  Тогда  я  из  жалости
рассказываю  ему  о  задании, что  нам  дал  Старик.  Пино  меня
внимательно слушает.
  -- Странное дело, -- заключает он.
  --  По-твоему, это дело рук чокнутого, Пино? Если вас удивляет,
что  я  спрашиваю  его мнение, сообщаю, что  в  профессиональном
плане он может дать очень дельный совет.
  Он  размышляет  над  игрой, ища выигрышную комбинацию,  но  не
находя ее.
  -- Я так не думаю, -- говорит он наконец.
  -- Почему?
  -- Я читал газеты.
  --  Я  тоже.  Именно  прочитанное наводит меня  на  мысль,  что
только ненормальный мог действовать таким образом!
  --  Поведение  убийцы, конечно, свидетельствует в  пользу  этой
версии.
  Это  излюбленные  термины босса. Пино  прислоняется  к  стене,
точь-в-точь как босс к батарее, также просовывает два пальца под
воротник  рубашки,  как  будто хочет  его  ослабить.  Совершенно
бессмысленный  жест,  поскольку мой  доблестный  помощник  носит
рубахи  сорок  третьего  размера, хотя для  его  журавлиной  шеи
вполне хватило бы и тридцать восьмого.
  --  Пинюш,  ты говорил, что поведение убийцы свидетельствует  в
пользу этой версии...
  -- Да, вот только личность жертвы ее опровергает!
  -- Давай выкладывай...
  -- Судя по голове, человеком он был элегантным.
  -- И что с того?
  --  Псих,  ходящий на Центральный рынок в четыре часа утра,  не
принадлежит к элите, согласен?
  -- И какое отношение это имеет к жертве?
  --  Такое же, как убийцы к его жертве, если не брать убийства с
целью ограбления. Но в этом случае убийца обычно не теряет время
на расчленение того, кого только что замочил.
  Я делаю Маргарите знак наполнить наши опустевшие стаканы.
  --  Ясно.  Твой вывод: преступник и жертва похожи. Это  наводит
нас на мысль, что убийца -- тоже приличный человек. Я отвечу тебе
в  тон.  Что приличному человеку, даже если он убийца, делать  в
зале требухи Центрального парижского рынка в четыре часа утра?
  --  Может, он проходил мимо и решил избавиться от этой  головы.
Это довольно неудобный груз, ты не считаешь?
  То, что он говорит, не лишено определенного здравого смысла.
  -- Да, над этим надо будет поразмыслить. Дашь мне отыграться?
  -- Если хочешь...
  Мы  продолжаем играть (я -- думая, а Пинюш -- выигрывая)  вплоть
до возвращения Берюрье.
  На  вид  тот находится в двух шажках от апоплексии. Он  падает
на соседнюю скамейку и начинает обмахиваться пивной кружкой.
  -- Вот сволочи! -- ворчит он.
  Я сдвигаю Пинюша, чтобы сесть рядом с Толстяком.
  -- Что с тобой?
  --  Повидался  с парнями из криминалки! Ты себе представить  не
можешь,  как  они  надо мной насмехались! Не нашли  ни  малейшей
улики,  а  еще  издеваются. Я сдержался,  потому  что  не  люблю
скандалы,  но, если бы послушался своего внутреннего голоса,  им
бы стало очень больно.
  Я его успокаиваю величественным жестом римского императора.
  --  Смотри не помри от инсульта в этой тошниловке. Это  был  бы
непорядок! Их расследование продвинулось?
  -- Продвинулось! Да они словно приклеились к одному месту!
  Он  сует  свой  ноготь в форме черепицы между  двух  клыков  и
выковыривает нечто застрявшее там.
  --  Ничего! Пустота! Ноль! Послушать их, так этот чайник с неба
qb`khkq!
  -- Они передали фотографию в иностранные брехаловки?
  --  Да.  В  Англию,  страны Бенилюкса, в  Германию,  Италию...  И
переслали увеличенный экземпляр в ФБР... До сих пор жмурика  никто
не опознал. Вот непруха, а?
  -- Точно! А продавцов требухи они больше не допрашивали?
  --  Три дня только этим и занимались, козлы! Всех опросили -- от
носильщиков  до получателей! Никто не заметил ничего необычного.
Они  проверили  личную жизнь торговца, продавшего  мне  бубенцы,
потом  жизнь  его  благоверной, его работника,  его  двоюродного
племянника, -- ноль! Требушатник разоряется. После этой находки у
него  никто ничего больше не покупает -- боятся, что он  подсунет
человечину! Ты представляешь?
  Берюрье вытирает лоб черным платком, вполне подошедшим бы  для
пиратского флага.
  -- Большой стакан белого! -- кричит он.
  Маргарита приносит заказ и ухитряется положить два кило  своей
левой сиськи на мое плечо.
  Я  дружески поглаживаю ее. Она мягкая, как бархат,  и  наводит
меня  на мечты о сладкой жизни на розовом облаке. Всю свою жизнь
я  мечтаю пожить на розовом облаке... Гулять по бесконечной синеве
с  золотыми  точками и смотреть с высоты на Землю,  загаживаемую
дрянью под названием Человек!
  -- Не стесняйся, -- ворчит Берюрье.
  Он  кладет  свою  грязную фетровую шляпу на соседний  табурет.
Кожаная подкладка шляпы нарисовала на его лбу желтоватый круг.
  -- Вижу, начало у нас не слишком удачное, -- констатирует он.
  Пинюш  хочет  разделить с нами грусть.  Мы  даем  ему  двойное
согласие, и он подсаживается ближе.
  --  Эта история может стоить нам карьеры, -- говорит Берюрье как
ни  в  чем  не бывало. -- Наверху могут простить неудачу,  но  не
прощают, если вас выставили на посмешище.
  Он   осушает  свой  стакан  с  такой  быстротой,  что  я  себя
спрашиваю, а был ли он когда-нибудь полным.
  --  В моем квартале меня зовут "Бычья голова"! Меня, Берюрье! --
добавляет он. -- Даже моя жена и та надо мной издевается!
  --  Ну  это-то не вчера началось, -- перебиваю я. --  Твоя  башка
уже  давно напоминает бычью, парень... Плюй на них на всех, мы еще
отыграемся...
  -- Ты так думаешь?
  --  Да.  Согласен,  случай сунул нас в жуткое дерьмо.  Да,  нас
держат за лопухов, но мы возьмем реванш...
  -- Ну ты оптимист!
  --   Это  не  оптимизм,  а  воля.  Я,  представь  себе,  привык
оставлять   последнее  слово  за  собой!  Моя  уверенность   его
подбадривает.
  --  Но  ведь  нет же ничего нового! Как мы найдем  ту  сволочь,
как?..
  --  Надо ждать, -- советует Пино. -- Ему придется избавляться  от
остального...
  Я обрушиваю кулак на мраморный столик.
  -- Нет, мы не будем ждать!
  -- А чего же нам делать?
  --  Раз нет никакого следа, мы создадим его сами! Мои помощники
разевают глаза размером с лужайку перед Елисейским дворцом.
  -- Создадим след?
  -- Совершенно верно... Я щелкаю пальцами.
  --  Маргарита! Принесите нам на чем писать и сядьте с  нами  на
минутку.
  Хозяин забегаловки, толстый бездельник, начинает возникать  за
qbnei  стойкой.  Он  говорит,  что при  таком  наплыве  клиентов
официантка  должна обслуживать посетителей, а не  рассиживать  с
ними.
  Я   ему  советую  выйти  из-за  стойки,  где  он  страдает  от
недостатка   двигательной  активности,  и   ненадолго   заменить
рыженькую.
  Он  подчиняется,  вопя  еще  сильнее,  но  от  его  возражений
эффекта  не  больше, чем от голубиной какашки  на  куче  дерьма.
Официантка   возвращается  с  блокнотом  в  черной   обложке   с
отвратительной  бумагой  в клеточку и конвертом  такого  низкого
качества, какое только возможно.
  --   Вас   не  затруднит  написать  письмо  под  мою  диктовку,
красавица?
  Она выглядит удивленной и восторженной.
  -- Нисколько...
  -- Тогда садитесь и пишите.
  Я протягиваю ей мою авторучку.
  -- А что ты хочешь, чтобы она написала? -- беспокоится Берюрье.
  Я  отвешиваю  ему  под  столом  удар  ногой,  от  которого  он
бледнеет.
  --  Постарайся хоть раз в жизни подержать свою пасть  закрытой,
--  советую я. -- Ты себе даже не представляешь, как это  помогает
отдохнуть!
  Он  замолкает. Пинюш дрожащими пальцами скручивает  сигаретку.
Когда  он заканчивает, табак преспокойно лежит на его штанах,  а
ему осталось курить только бумажку.
  --  Я  жду...  --  напоминает  о себе Маргарита,  бросая  на  меня
огненный взгляд. Я скребу щеку.
  -- Ладно, поехали... -- И диктую: -- Господин главный редактор...
  Она  высовывает  кончик  розового языка,  навевающий  на  меня
мечты, и старательно выводит аккуратным почерком, повторяя:
  -- Господин... глав... -- Она перебивает себя: -- Кто?
  -- Главный редактор!
  -- Это его фамилия?
  -- Нет, должность... Он руководит редакцией газеты...
  -- Какой?
  Я раздумываю.
  -- Адресуем это во "Франс суар". Маргарита встает.
  --  Тогда  я  схожу за бумагой получше. Подождите! Эта  девочка
начинает мне действовать на нервы!
  -- Не стоит, эта прекрасно подойдет.
  -- О, тогда...
  Она  продолжает более острым почерком, потому что  раздражена.
Я диктую под внимательными взглядами моих помощников:
  --  В  ночь  с  30  на  31  марта сего  года  я  находилась  на
Центральном рынке...
  Официантка пишет, потом снова останавливается.
  --  Это неправда, меня там не было... Я вообще никогда не хожу на
Центральный рынок!
  -- Об этом не беспокойтесь, малышка! Продолжайте.
  --  Да,  но  мне  бы  хотелось  узнать,  что  это  означает!  --
протестует она.
  -- Вы мне доверяете, да? Взгляд становится бархатным,
  -- Разумеется.
  --  Тогда  положитесь  на меня. В данный  момент  вы  помогаете
полиции!
  И  я  продолжаю, твердо решив, что больше не потерплю  никаких
замечаний:
  --  ...и видела, как некто положил в корзину с коровьими головами
сами знаете что!
  Я  прекрасно  сумел  почувствовать  стиль  рыженькой.  Радуясь
этому, гоню вовсю:
  -- Я ничего не сказала полиции, потому что не люблю легавых...
  -- О! -- протестует девушка.
  Я загоняю вызванный ее чувствами протест обратно ей в горло.
  --  Ладно,  ладно, пишите... и не имею никаких оснований помогать
им в их работе. Но вам, если вы заплатите мне небольшую сумму, я
расскажу все. Абзац!
  -- Это тоже писать?
  -- Нет. Начинайте следующую фразу с новой строки...
  -- А-а!
  --  Если мое предложение вас заинтересует... Берюрье, следящий за
рождением письма, заглядывая через плечо девушки, считает нужным
вставить свое слово:
  --  "Заинтересует" с двумя "р"! -- уверенно заявляет  он.  Киска
смотрит на меня.
  --  Не  слушайте этого жирдяя, моя дорогая... Он учил  орфографию
за рулем трактора! Обиженный Берюрье заявляет:
  --  Ну,  как  хотите.  Лично я всегда ставлю  два.  Я  улаживаю
инцидент красноречивым пожатием плечами.
  --  ...дайте мне об этом знать объявлением в вашей газете.  Тогда
я назначу встречу вашему человеку, который и принесет мне бабки.
  Она заканчивает писать.
  -- Подпись ставить?
  Я останавливаюсь в нерешительности.
  -- Как вас зовут?
  -- Маргарита Матье!
  -- Тогда подпишите просто: Маргарита М.
  -- Готово.
  --  Спасибо.  Теперь конверт. Главному редактору "Франс  суар",
Париж... Хозяин тошниловки теряет терпение.
  --  Закончили вы свой треп или нет? -- рычит он. --  Вы  за  кого
принимаете мою официантку? За маркизу де Севинье[3], что ли?
  --  Возвращайтесь к своим обязанностям, дитя мое, -- советую  я,
даю  ей  щедрые  чаевые, но удерживаю за руку. --  Скажите,  а  в
котором  часу  вы  заканчиваете  свой  каторжный  труд  у  этого
рабовладельца?
  -- В четыре часа!
  --  О'кей...  Я  буду  ждать вас напротив за  рулем  мой  машины.
Договорились?
  Она   в  восторге  взмахивает  ресницами.  Подходит  кабатчик,
выпятив пузо.
  --  Это  меня  вы  зовете рабовладельцем?  --  осведомляется  он
тусклым голосом.
  Его  пухлая  морда бледна, как брюхо дохлой рыбы.  Он  упирает
кулаки  в бедра, потому что видел в своей родной провинции,  что
так делают артисты в пьесах.
  --   Возможно,  --  соглашаюсь  я.  --  Здесь  ведь  нет   других
рабовладельцев, верно?
  --  Я не потерплю, чтобы грязный мусор оскорблял меня в моем же
доме!  --  вопит  он.  --  Меня достали  эти  унижения!  Да  лучше
принимать клошаров, чем легашей!
  Я  быстрым движением расстегиваю пряжку его ремня, и  он  едва
успевает подхватить брюки.
  --   Он   еще   снимает  с  меня  штаны!  --  завывает  продавец
горячительных напитков.
  Я встаю и сую письмо Маргариты себе в карман.
  -- Не возникай, а то я натравлю на тебя налоговую службу.
  Он решает засмеяться.
  -- Давайте, только ничего у вас не выйдет!
  -- Посмотрим! Пинюш хлопает меня по карману:
  --  И что ты собираешься с этим делать, Сан-А? Я и сам точно не
знаю.
  -- Попытаемся прорвать нарыв... Что получится, то и получится...
  -- Какие приказы для меня? -- спрашивает Берюрье.
  --   Оплати   выпивку  и  отправляйся  на  рыбалку   до   новых
распоряжений!
  Я  их  оставляю  и  иду отдать письмо дежурному  полицейскому,
попросив отослать его пневмопочтой...
  После   этого  я  запираюсь  в  своем  кабинете  и  звоню   на
набережную  Орфевр  моему достойному коллеге комиссару  Трануку,
ведущему данное дело.
  -- Это Сан-Антонио, он же Бычья Голова. Он смеется.
  --  Знаете  что,  старина,  "Франс  суар"  скоро  получит  одно
письмо,  о  котором  наверняка поставит в  известность  вас.  Не
обращайте  на него внимания. Это я решил подшутить над писаками.
Мне надоело быть мишенью для их острот.
  -- Хорошо, -- обещает Транук.
  После  нескольких язвительных слов поддержки кладу  трубку.  Я
начал  с  отчаянного шага, но ведь главное --  делать  хоть  что-
нибудь, верно?
  Я   возвращаюсь   домой,   напевая  ностальгическую   мелодию,
вызывающую у меня желание оказаться на пляже Лазурного берега!



  Фелиси  приготовила тушеную телятину, которой я нажираюсь  под
завязку.  После этого я позволяю себе небольшую сиесту, попросив
мою  славную матушку разбудить меня ровно в три часа, что она  и
делает.
  Вот  она,  красивая жизнь, скажете вы, и я с вами согласен  на
все  сто  процентов, хотя и не считаю вас такими уж знатоками  в
данном вопросе.
  Ставлю   свою   гостиную   против  приглашения   погостить   у
английской  королевы, что следующие несколько часов будут  очень
напряженными. Ваш друг Сан-Антонио весь наэлектризован, а  когда
он в таком состоянии, это значит -- что-то случится.
  Я  надеваю  итальянскую рубашку светло-розового,  как  лосось,
цвета и жемчужно-серый костюм, повязываю серо-розовый галстук, и
вот я превратился в красивого парня.
  Целую  маму, которая спрашивает, вернусь ли я ужинать, на  что
я отвечаю уклончиво, и улетаю за моей сиреной из тошниловки. Как
я  уже имел честь вам сказать, я уже несколько дней не бегал  по
бабам   и   чувствую  себя  в  отличной  форме,  чтобы   сыграть
"Возвращение Казановы". Вы скажете, что я питаю особую любовь  к
служанкам,  на  что я вам отвечу, что это лучше  всего  подходит
мужчине, дорожащему своей свободой.
  Среди  моих  подружек  были и телки  из  высшего  общества,  и
ученые, и артистки... Так что я могу судить о них со знанием дела.
Когда  такой  парень,  как  я,  трахает  этих  девиц,  он  сразу
сталкивается  со  множеством неприятностей. Эти кривляки  дорого
берут  за  свое тело. Даже раздевшись донага, они все  равно  не
голые.  На  них  остается такой толстенный  слой  предрассудков,
светских условностей и претензий, что для получения удовольствия
приходится   думать   об   официантках,   естественных   и    не
воображалистых. Любовь в кино необходима, но кино  в  любви,  на
мой вкус, просто мерзопакостно!
  Любовь  --  это  такой  момент, когда мозги  надо  повесить  на
вешалку рядом с прикидом.
  Может,  вы до такой степени идиоты, что любите "синие  чулки",
nazqm~yhe  вам тайные порывы своей души в момент, когда  вы  уже
начали с ней лежачую игру? Или тех, что оттопыривают мизинчик на
руке,  когда  пьют  чай,  и мизинчик на ноге,  когда  занимаются
любовью? Давайте поговорим об этих! Поговорим в третьем лице... Да
что  я!  В  четвертом! Да, для этих жеманных дуг надо  придумать
четвертое лицо! Революция в грамматике! И надо определить  их  с
социальной точки зрения, а для этого вешать этим самым четвертым
лицам  н