Реклама в Интернет |
Все Кулички |
In the days of old
или
When the knights were bold
29.10.1999
Однажды на гусарском листе зашел разговор о надписях, встречающихся в общественных туалетах. |
Да простит господин почтмейстер мне немножко басурманшины,
но эти чудные строчки, наполненные духом (в прямом и переносном смысле) истории я как-то прочел в кабинке нашего коледжа: |
In the days of old,
When the knights were bold And the toilets weren't invented, They laid their stuff in the middle of the road And walked away contented. Грубый перевод: В былые времена, Когда рыцари были смелы и отважны, А туалетов ещё не сушествовало, Они (рыцари) спокойно срали посреди дороги И уходили, вполне довольные собой. пр. граф Плавноструев,
рыцарь без страха и намека |
А слабО господам гусарам создать правильный
пиитический перевод сего опуса? ггл Букин, подстрякивая
|
Были годы когда
Рыцари-господа Унитазов не знали комфорта. Коль приспичит, они средь дороги всегда Срали -- и шли дальше гордо. Барон Пропойца,
корябая гвоздиком по исписанной стене |
Во старины былые дни,
Где жили рыцари одни И туалетов не было совсем, Они справляли нужды среди дороги дружно И продолжали путь на радость всем Ю. Л. Крик -
поднимая перчатку генерала и пытаясь сохранять стиль |
Года - средневековые
Солдаты - бестолковые Им на сортиры просто наплевать. Как пузо им прихватит, Так на дороге гадят И дальше продолжают воевать. ш/р д'Аксельрод
|
А хоббиты и эльфы,
Слегка Саурона дрейфя, Под кустиками гадят и выпускают газ. А Бильбо на дороге У вражьего порога Нахальной невидимкой присел на унитаз. пр. граф Плавноструев,
толчкиенист |
Давней порой,
Храбрый рыцарь-герой В отсутствие туалета Спокойно срал на дороге большой, И насрать ему было на это. р-р фон Приколл,
насравший как-то раз в развалинах замка Паиде |
На волне всеобщего энтузиазма я тоже решил примкнуть к поэтической
ваханалии общественности: |
В дни седых былин,
Княжеских дружин, Когда мест отхожих не строили, Родины сыны, сев среди равнин Облегчались и шли успокоены. гвардии подполковник князь Шанидзе
|
Для правильного поэтического перевода
необходимо перенести героя на родную читателю почву: Когда порядок был на зоне, Когда ворЫ были в законе И до параши чапать влом, То срали прямо на тропинке, Чтоб опер выпачкал ботинки, А сердцу стало веселО А перечитав ещё разок, я понял, что ГГЛовский глаз наверняка зацепился за тот самый "bold": Во время юности Вселенной Гусары были ТОЛСТОЧЛЕННЫ (COPTUP же был ещё закрыт) И срали посреди дороги, Мечтая с грустью о фон Проге, Что устаканит этот дерьмо На этом месте
ш/р граф Митрофан Шапиро прервал дозволенные ему речи, ибо |
|
||
|
||
Оформление: Василий Серенький
Copyright Гусарский Клуб, 1995-2008