Ожидание утра
Взошла луна на пик крутой горы,
И я вздохнул - еще чуть-чуть осталось,
Окрестности до утренней поры
Окутала туманная усталость.
Небесный, ширясь, свод уходит ввысь,
Бледнея близ луны - заправский шулер.
Гора, вздохнув и не сказавши "брысь",
Его проткнула, как коварный Мюллер.
-- Пти
06.06.2000 14:42 <<- <- -> ->>
Полученные оценки
ужасно: :
плохо: 4 :====
так себе: 2 :==
неплохо: :
хорошо: 4 :====
блестяще: 2 :==
Примечания
(б/о)-Блдр
б\о какие-то... и вообще... Пти, крайне огорченный
Ето когда луна вершает пик горы и как бы протыкает ею небосвод, который ее пытается обмануть, как бы истончаясь в свечении, но не тут-то было... усе равно дырявит она его. Во! Вольный перевод одного древнего стишка.
Ли Бао, Вам тоже не нравится?
Мне нравится всё, кроме Мюллера. Очень китайское стихотворение, но Мюллер всё портит.. А так - хорошо! :) -- Ли Бао
Спасибо :) Но Мюллер, он тоже очень китайский, если вдуматься :) --Пти, взбодрившися
4. Кадавр
Более всего понравились две пустые строки между строфами.
Более всего понравились две пустые строки между строфами.
4. - АБВГ (Мюллер хорош взаправду)
<< пред. неархивное < Предыдущее Следующее > след. неархивное >>
Найти буриме
Назад, к заглавной странице