Буриме No. 17251<<-  <-  ->  ->>     
        Спокойной ночи
Каждой твари находит по сну бог Морфей, улыбаясь жеманно
Воплощает, чтоб как наяву, в них надежды пророческий блеф,
И бурёнке в вонючем хлеву снится полная ветром саванна,
А в саванне испуганной гну - безопасный и запертый хлев
			-- Лорелеи 
28.05.1999 09:54    <<-  <-  ->  ->> 
Полученные оценки ужасно: : плохо: : так себе: 1 := неплохо: 1 := хорошо: 3 :=== блестяще: 5 :===== Примечания
  • Средненько [3.263] --Автоматический читатель
  • 5!!!! Ну, наконец-то!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Янка
  • Такой вольный перевод с немецкого. И правда, почему только пальмы и сосны? :-) ЧВС
  • Здорово! 5! - Латакот
  • Нет, дорогой ЧВС, здесь поглубже! Разве там была проблема свободы и хлева?
  • (Латакот же)
  • 5-, не взирая на... Бес
  • "жеманно" не нравится и "полная ветром", а так -- хорошо
  • 5 (с минусом - за мелкие погрешности) Кадавр
  • и знамя сюда :) Янка
  • Лауреат ПКЗ между 17170 и 17252.
  • 4. Антон
  • Ах, какой стих! 5++ Quebec$
  • 5 --КК
  • (5)-Блдр

  • << пред. неархивное  < Предыдущее  Следующее >  след. неархивное >>

    Найти буриме

    по номеру, строке из названия или текста, по подписи автора, если она открыта (например, "a:мухин"), или по рифме (например, "р:резон"): . Начиная с буриме номер ( без оценок; с "умным" детранслитератором; с цензурой). Пробелы существенны. Допускаются регулярные выражения. .

    Назад, к заглавной странице
    Это буриме достаточно старое, его можно :
    Комментарий:

    Можно написать на те же рифмы, но сначала предложите свои:
    /